Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 268 orrialdea | hurrengoa
eu
Miss Doucek bildu egin zuen bere beso satinatua, larderiatsu, atsegindua.
es
Miss Douce retiró el brazo satinado, reprobador, complacida.
fr
Mlle Douce retira son bras satiné, fâchée, contente.
en
Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased.
eu
-Ausarkeria horien erdirik ere ez dut nahi, elkar hobeto ezagutzen ez dugun bitartean.
es
-No se tome tantas libertades, dijo, hasta que no nos conozcamos mejor.
fr
-Ne prenez pas trop de libertés, elle dit, attendons de mieux nous connaître.
en
-Don't make half so free, said she, till we are better acquainted.
eu
George Lidwell benetan eta zintzo zebilela esan zion:
es
George Lidwell le decía que de verdad y con franqueza:
fr
George Lidwell lui parla avec franchise et loyauté :
en
George Lidwell told her really and truly:
eu
hark, ordea, ez sinesten.
es
pero ella no lo creía.
fr
mais elle ne le croyait pas.
en
but she did not believe.
eu
Lehen jaunak esan zion Minari baietz.
es
El primer caballero le dijo a Mina que eso era así.
fr
Le premier monsieur assura à Mina que c'était vrai.
en
First gentleman told Mina that was so.
eu
Halaxe zela.
es
Ella le preguntó si era así.
fr
Elle lui demanda c'était vrai.
en
She asked him was that so.
eu
Berak galdetu zion ea hala zen.
es
Y el segundo pichel le dijo que así.
fr
Et la seconde chope lui assura c'est vrai.
en
And second tankard told her so.
eu
Eta bigarren pitxerrak esan zion baietz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Halaxe zela.
es
Que eso era así.
fr
Que c'était vrai.
en
That that was so.
eu
Miss Doucek, Miss Lydiak, ez zuten sinesten:
es
Miss Douce, Miss Lydia, no creía:
fr
Mlle Douce, Mlle Lydie, n'en croyait rien :
en
Miss Douce, miss Lydia, did not believe:
eu
Miss Kennedyk, Minak, ez zuen sinesten:
es
Miss Kennedy, Mina, no creía:
fr
Mlle Kennedy, Mina, n'en croyait rien :
en
miss Kennedy, Mina, did not believe:
eu
George Lidwellek, ez:
es
George Lidwell, no:
fr
George Lidwell, non :
en
George Lidwell, no:
eu
Miss Douk, ez:
es
Miss Dou no:
fr
Mlle Dou n'en :
en
miss Dou did not:
eu
lehenik, lehenak:
es
el primer, el primer:
fr
le premier, le premier :
en
the first, the first:
eu
pitxerdun gizona:
es
señor con pich:
fr
mons avec la cho :
en
gent with the tank:
eu
sinetsi, ez, ez:
es
creer, no, no:
fr
crois, non, non :
en
believe, no, no:
eu
ez zuela sinesten, Miss Kenn:
es
que no lo creía, Miss Kenn:
fr
rien, Mlle Ken :
en
did not, miss Kenn:
eu
Lidlydiak tira:
es
Lidlydiawell:
fr
Lidlydiewell :
en
Lidlydiawell:
eu
pitxerra.
es
el pich.
fr
la cho.
en
the tank.
eu
Hobe hemen idaztea.
es
Mejor la escribo aquí.
fr
Plus pratique d'écrire ici.
en
Better write it here.
eu
Posta-bulegoko idazlumak murtxikatuta eta hondatuta.
es
Los cálamos en correos mordidos y deformados.
fr
Les plumes de la poste toutes mâchouillées et tordues.
en
Quills in the postoffice chewed and twisted.
eu
Pat burusoila hurbildu egin zen, keinu bat ikusita.
es
Calvo Pat a una señal se aproximó. Una pluma y tinta.
fr
Pat le chauve à son signe s'avança. Une plume et de l'encre.
en
Bald Pat at a sign drew nigh. A pen and ink.
eu
Joan zen.
es
Se marchó.
fr
Il y alla.
en
He went.
eu
Xurgapaper bat.
es
Un secante.
fr
Un sous-main, il y alla.
en
A pad.
eu
Xurga-paper bat tintarentzat.
es
Se marchó. Un secante para secar los borrones.
fr
Un sous-main pour les pâtés.
en
He went. A pad to blot.
eu
Entzun zuen, Pat sorrak.
es
Lo oyó, el sordo Pat.
fr
Il avait entendu, sourd Pat.
en
He heard, deaf Pat.
eu
-Bai-esan zuen Bloomek, katu-tripazko lokarri bihurrikatuarekin jolasean.
es
-Sí, dijo Mr. Bloom, tirando de la guita de catgut que se rizaba. Efectivamente es mejor.
fr
-Oui, dit M. Bloom, titillant l'élastique entortillé.
en
-Yes, Mr Bloom said, teasing the curling catgut line. It certainly is.
eu
Lerro batzuk aski.
es
Unas líneas será bastante.
fr
Certainement.
en
Few lines will do.
eu
Nire oparia.
es
Mi regalo.
fr
Mon cadeau.
en
My present.
eu
Musika italiar xaramelatsu hori guztia da.
es
Toda esa música italiana recargada es.
fr
Toute cette musique italienne pleine de fioritures.
en
All that Italian florid music is.
eu
Nork idatzi zuen hori?
es
¿Quién fue que escribió?
fr
Qui c'est qui a écrit ça ?
en
Who is this wrote?
eu
Izena jakinda hobeto dastatzen duk.
es
Conoces el nombre comprendes mejor.
fr
On sait le nom on comprend mieux.
en
Know the name you know better.
eu
Idatzorria atera, gutun-azala:
es
Saquemos unas cuartillas de papel de carta, sobre:
fr
Prendre feuille de papier à lettres, enveloppe :
en
Take out sheet notepaper, envelope:
eu
axolakabe.
es
despreocupado.
fr
l'air de rien.
en
unconcerned.
eu
Hain duk normala.
es
Es normal.
fr
C'est si caractéristique.
en
It's so characteristic.
eu
-Piezarik handiosena opera osoan-esan zuen Gouldingek.
es
-El número más grandioso de toda la ópera, dijo Goulding.
fr
-Le numéro le plus grandiose de tout l'opéra, dit Goulding.
en
-Grandest number in the whole opera, Goulding said.
eu
-Hala da-esan zuen Bloomek.
es
-Lo es, dijo Bloom.
fr
-C'est vrai, dit Bloom.
en
-It is, Bloom said.
eu
Zenbakiak baizik ez dituk.
es
De números se trata.
fr
Des nombres.
en
Numbers it is.
eu
Musika guztia pentsatzen jarrita, horixe besterik ez duk.
es
Toda la música cuando lo piensas.
fr
Voilà toute la musique quand on y réfléchit.
en
All music when you come to think.
eu
Bi bider bi zati erdi berdin bat birritan.
es
Dos multiplicado por dos dividido por la mitad es el doble de uno.
fr
Deux multiplié par deux divisé par la moitié fait deux fois un.
en
Two multiplied by two divided by half is twice one.
eu
Bibrazioak:
es
Vibraciones:
fr
Vibrations :
en
Vibrations:
eu
horixe dituk akordeak.
es
eso son los acordes.
fr
les accords c'est ça.
en
chords those are.
eu
Bat gehi bi gehi sei, zazpi duk.
es
Uno más dos más seis es siete.
fr
Un plus deux plus six font sept.
en
One plus two plus six is seven.
eu
Nahi dena egin daitekek zenbakiekin malabarismoak eginez.
es
Haces lo que quieres con cifras haciendo juegos malabares.
fr
On fait ce qu'on veut en jonglant avec les chiffres.
en
Do anything you like with figures juggling.
eu
Beti aurkitzen duk hau berdin hori. Simetria zimitorioko hormaren behealdean.
es
Siempre encuentras que esto es igual a aquello. Simetría junto al muro de una crucería.
fr
On découvre toujours que ci est égal à ça, symétrie sous le mur d'un cimetière.
en
Always find out this equal to that. Symmetry under a cemetery wall.
eu
Ez dik ikusten nire dolu-janzkia.
es
No se da cuenta de que voy de luto.
fr
Il ne remarque pas que je suis en deuil.
en
He doesn't see my mourning.
eu
Gogorra:
es
Insensible:
fr
Sans pitié :
en
Callous:
eu
dena bere triparako.
es
todo para su buche.
fr
tout pour ses boyaux.
en
all for his own gut.
eu
Musimatematika.
es
Musimatemáticas.
fr
Musemathématique.
en
Musemathematics.
eu
Eta etereotasuna entzuten ari haizela iruditzen zaik.
es
Y te crees que estás escuchando lo etéreo.
fr
Et vous pensez que vous êtes en train d'écouter quelque chose d'éthéré.
en
And you think you're listening to the etherial.
aurrekoa | 524 / 268 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus