Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 267 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdeinuz tratatzen dik.
es
Lo menosprecia.
fr
Le traite par le mépris.
en
Treats him with scorn.
eu
Hara.
es
¿Ves?
fr
Voyez.
en
See.
eu
Horrexegatik miresten dik gehiago.
es
Lo admira aún más.
fr
Il l'admire d'autant plus.
en
He admires him all the more.
eu
Si-k kantatu zuen gaua.
es
La noche que Si cantó.
fr
Le soir où Si chanta.
en
The night Si sang.
eu
Giza ahotsa, bi haritxo zetazko, zoragarri, beste guztiak bainoago.
es
La voz humana, dos minúsculas cuerdas sedosas, maravillosas, más que todo lo demás.
fr
La voix humaine, deux minuscules fils de soie. Fabuleuse, plus que toutes les autres.
en
The human voice, two tiny silky chords, wonderful, more than all others.
eu
Ahots hura auhen bat zen.
es
Esa voz era un lamento.
fr
Cette voix était une lamentation.
en
That voice was a lamentation.
eu
Orain lasaiago.
es
Más reposada ahora.
fr
Plus posée maintenant.
en
Calmer now.
eu
Hain zuzen ere, ondoko isiltasunean jabetzen haiz entzuten duala.
es
Es en el silencio cuando sientes que oyes.
fr
C'est dans le silence qui suit qu'on sent qu'on entend.
en
It's in the silence after you feel you hear.
eu
Bibrazioak.
es
Vibraciones.
fr
Vibrations.
en
Vibrations.
eu
Orain aire isila.
es
Ahora aire silencioso.
fr
L'air maintenant silencieux.
en
Now silent air.
eu
Esku gurutzatuak askatu zituen Bloomek, eta behatz laxoz heldu zion katu-tripazko lokarriari.
es
Bloom desunció las manos entrelazadas y con dedos flojos tiró del fino tirante de catgut.
fr
Bloom libéra ses mains entrecroisées et de ses doigts désentravés pinça la fine lanière élastique.
en
Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong.
eu
Tiratu, eta kliskatu egin zuen.
es
Estiró y tiró.
fr
Il pinçait et il tirait.
en
He drew and plucked.
eu
Dardaratu egiten zen lokarria, eta soinua ateratzen zuen.
es
Zumbó, resonó.
fr
Elle bourdonnait et vibrait.
en
It buzz, it twanged.
eu
Bitartean Gouldingek Barracloughen ahotsaren indarra zuen hizpide, bitartean Tom Kernan nolabaiteko atzeranzko antolaketa baten bidez Aita Cowleyrekin hizketan ari zen, eta hark erne aditzen zion, inprobisatzeaz batera baiezkoa eginez.
es
Mientras Goulding hablaba del torrente de voz de Barraclough, mientras Tom Keman, volviendo al tema en una especie de orden retrospectivo hablaba al Padre Cowley que escuchaba, que tocaba a su aire, que asentía mientras tocaba.
fr
Tandis que Goulding parlait de la voix puissante de Barraclough, tandis que Tom Kernan, remettant ça en une sorte d'arrangement rétrospectif, parlait au Père Cowley attentif, qui improvisait et qui opinait tout en improvisant.
en
While Goulding talked of Barraclough's voice production, while Tom Kernan, harking back in a retrospective sort of arrangement talked to listening Father Cowley, who played a voluntary, who nodded as he played.
eu
Bitartean, Ben Dollard handikoteak Simon Dedalusekin hitz egiten zuen, zeinak pipa piztuta baiezkoa egiten baitzion pipatu bitartean, pipatzen ari baitzen.
es
Mientras el gran Big Ben Dollard hablaba con Simon Dedalus, que encendía, que asentía mientras fumaba, que fumaba.
fr
Tandis que Ben Dollard parlait avec Simon Dedalus qui allumait sa pipe. Qui opinait tout en fumant, qui fumait.
en
While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus, lighting, who nodded as he smoked, who smoked.
eu
Zu, ene galdua.
es
Tú perdida.
fr
Toi ma douleur.
en
Thou lost one.
eu
Kanta guztiek gai horixe.
es
Todas las canciones sobre ese tema.
fr
Toutes les romances sur ce thème.
en
All songs on that theme.
eu
Hala ere, Bloomek lokarria gehiago tenkatzen zuen.
es
Y aún más Bloom atirantaba la cuerda.
fr
Cependant Bloom de plus en plus étirait son cordon.
en
Yet more Bloom stretched his string.
eu
Krudela zirudik.
es
Cruel parece.
fr
Ça paraît cruel.
en
Cruel it seems.
eu
Jendeari utzi elkarrenganako txera hartzen.
es
Dejar que la gente se encariñe unos de otros:
fr
Laisser les gens s'éprendre l'un de l'autre :
en
Let people get fond of each other:
eu
Denak liluratu.
es
tentación.
fr
les leurrer.
en
lure them on.
eu
Gero, elkarrengandik erauzi.
es
Luego arrancar a uno del otro.
fr
Puis les arracher l'un à l'autre.
en
Then tear asunder.
eu
Heriotza.
es
Muerte.
fr
Mort.
en
Death.
eu
Eztanda.
es
Explos.
fr
Explos.
en
Explos.
eu
Kankarreko bat.
es
Golpe en la cabeza.
fr
Coup sur la tête.
en
Knock on the head.
eu
Izorraikenhaiparetik.
es
Aldiablodeaquí.
fr
Lenfermaispasça.
en
Outtohelloutofthat.
eu
Giza bizia.
es
Vida humana.
fr
C'est la vie.
en
Human life.
eu
Dignam.
es
Dignam.
fr
Dignam.
en
Dignam.
eu
To!, arratoi haren isatsa bihurrikatzen!
es
¡Uf, el rabo de aquella rata culebreando!
fr
Beurk, cette queue de rat qui se tortillait !
en
Ugh, that rat's tail wriggling!
eu
Bost txelin emanak.
es
Cinco chelines di.
fr
Cinq balles j'ai donné.
en
Five bob I gave.
eu
Corpus paradisum.
es
Corpus paradisum.
fr
Corpus paradisum.
en
Corpus paradisum.
eu
Giloi korrokari:
es
Carraca croante:
fr
Coassant crevard :
en
Corncrake croaker:
eu
kume pozoitu baten tankerako sabela.
es
barriga de cachorro podrido.
fr
la bedaine d'un chiot empoisonné.
en
belly like a poisoned pup.
eu
Akabo.
es
Se fue.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Kantuz ari dituk.
es
Cantan.
fr
Ils chantent.
en
They sing.
eu
Ahaztua.
es
Olvidado.
fr
Oublié.
en
Forgotten.
eu
Ni ere bai.
es
Yo también.
fr
Moi aussi.
en
I too;
eu
Eta egunen batean bera norekin eta.
es
Y algún día ella con.
fr
Et un jour elle avec.
en
And one day she with.
eu
Bera utzi:
es
Dejarla:
fr
La quitter :
en
Leave her:
eu
aspertu.
es
cansado.
fr
fatigué.
en
get tired.
eu
Sufritu eta gero.
es
Sufrirá entonces.
fr
Souffrir alors.
en
Suffer then.
eu
Negar-muxinka.
es
Llorará.
fr
Pleurnicher.
en
Snivel.
eu
Begi espainolkarak ezerezari begira.
es
Grandes ojos españolados mirando saltones a nada.
fr
Ses grands yeux d'Espagnole écarquillés et vides.
en
Big spanishy eyes goggling at nothing.
eu
Haren ileuhintsuintsuintsuintsua des orratz:
es
Su cabellondulanteantespesoespesospesoesoeso des peina:'o.
fr
Sa toisondulétoisonlourdetondulédulédulé de cheveux em mêl és.
en
Her wavyavyeavyheavyeavyevyevyhair un comb:'d.
eu
'tua. Hala ere zorion gehiegiak aspertu.
es
Y sin embargo demasiado feliz aburre.
fr
Pourtant trop heureux ennuie.
en
Yet too much happy bores.
eu
Gehiago eta gehiago tenkatzen zuen Bloomek.
es
Atirantó más, más.
fr
Il étirait de plus, en plus.
en
He stretched more, more.
eu
Ez zara zoriontsu zure?
es
¿No eres feliz en tu?
fr
N'êtes-vous pas heureux en ?
en
Are you not happy in your?
eu
Plast.
es
Resonó.
fr
Cling.
en
Twang.
eu
Eten zen.
es
Se partió.
fr
Claque l'élastique.
en
It snapped.
eu
Txilin-hotsa Dorset Streeten sartzean.
es
Calesintineo entrando por Dorset Street.
fr
Cliquetis dans Dorset street.
en
Jingle into Dorset street.
eu
Miss Doucek bildu egin zuen bere beso satinatua, larderiatsu, atsegindua.
es
Miss Douce retiró el brazo satinado, reprobador, complacida.
fr
Mlle Douce retira son bras satiné, fâchée, contente.
en
Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased.
aurrekoa | 524 / 267 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus