Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 264 orrialdea | hurrengoa
eu
Ameslari eztitsuentzat.
es
Para cremosa soñadora.
fr
Pour crémeur rêveur.
en
For creamy dreamy.
eu
Samurtasuna zerion:
es
Ternura desbordaba:
fr
Tout en tendresse ça monta :
en
Tenderness it welled:
eu
astiro, gorantz, taupada beteetan.
es
lenta, henchida, impetuosa latía.
fr
lent, enflant. Avec plénitude ça vibra.
en
slow, swelling, full it throbbed.
eu
Hori duk kontua.
es
Ahí está.
fr
Et leur dialogue.
en
That's the chat.
eu
Ai, eman!
es
¡Ja, dale!
fr
Ah, donne !
en
Ha, give!
eu
Tori!
es
¡Toma!
fr
Prends !
en
Take!
eu
Taupaka, taupaka, taupada harroa tente.
es
Late, un latido, un orgulloso palpitar erecto.
fr
Vibre, une vibration, un battement, une fiôre érec.
en
Throb, a throb, a pulsing proud erect.
eu
Hitzak?
es
¿.Letra?
fr
Paroles ?
en
Words?
eu
Musika?
es
¿Música?
fr
Musique ?
en
Music?
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
atzean dagoena, hor zagok koska.
es
es lo que hay detrás.
fr
c'est ce qui est derrière.
en
it's what's behind.
eu
Bloom begiztak egiten, desegiten, korapilatzen, deskorapilatzen.
es
Bloom envolvía, desenvolvía, ataba, desataba.
fr
Bloom bouclait, débouclait, nouait, dénouait.
en
Bloom looped, unlooped, noded, disnoded.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Jele epelezko jarioa milikatu-den-dena sekretutasuna jariatzen zen musikaren jarioan, desiran, jario milikatzeko iluna nagusiturik.
es
Corriente de cálida secretud mamalada rechupada fluyó para fluir en la música fuera, en deseo, oscuro para chupar el flujo abordante.
fr
Un flot de fluide flasque fleurit le furtif pour le flanquer dans la musique, désirant, sombre à lécher, envahissant.
en
Flood of warm jamjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow invading.
eu
Bera zirikatzen, xikokatzen, tolestatzen, zaldizkatzen.
es
Cúbrela, gállala, písala, sáltala.
fr
La tâtant la tapant la taillant la tassant.
en
Tipping her tepping her tapping her topping her.
eu
Zuzt.
es
Monta.
fr
Tâche.
en
Tup.
eu
Xularme zabaldu ga-beak zabaltzen.
es
Poros para dilatar dilatando.
fr
Pores à dilater se dilatant.
en
Pores to dilate dilating.
eu
Zazt.
es
Monta.
fr
Tache.
en
Tup.
eu
Poza, uki-gozamena, beroa.
es
El gozo el sentir el cálido el.
fr
La joie la.
en
The joy the feel the warm the.
eu
Zazt.
es
Monta.
fr
sensation la chaleur la.
en
Tup.
eu
Konportetatik isur-tzen gainezka egindako isurkariak.
es
Para borbotar por las esclusas borbotones borbotantes.
fr
Tâche. Pour lâcher les vannes, lâcher les eaux.
en
To pour o'er sluices pouring gushes.
eu
Zurrusta, uholdea, jarioa, poz-uholdea, estal-sastada.
es
Corriente, borbotón, flujo, regustoborbotón, latidomontante.
fr
Flux, jets d'eaux, flots, jets de joie, flonflons.
en
Flood, gush, flow, joygush, tupthrob.
eu
Orain!
es
¡Ahora!
fr
C'est ça !
en
Now!
eu
Maitasunaren hizkuntza.
es
Lenguaje de amor.
fr
Le langage de l'amour.
en
Language of love.
eu
-Esperantza-errainu bat ari da...
es
-... rayo de esperanza está...
fr
-...
en
-...
eu
Dizdizari.
es
Resplandeciente.
fr
rayon d'espoir...
en
ray of hope is...
eu
Lydiak Lidwellentzat txorrotxio ia entzunezina hain anderezki musak txorrotxiotu gabe itxaropen izpi bat.
es
Lydia para Lidwell gañido apenas oír tan señorial la musa desgañó un trago de esperanza. Martha es.
fr
Lydie pour Lidwell poussa un petit cri l'entendre à peine tellement lady la muse qu'elle décria son rayon d'espouac.
en
Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hopk. Martha it is.
eu
Martha duk.
es
Coincidencia.
fr
C'est Martha.
en
Coincidence.
eu
Egokiera.
es
Justo iba a escribir.
fr
Coïncidence.
en
Just going to write.
eu
Idaztera nindoan une berean Lionelen kanta.
es
La canción de Lionel.
fr
La chanson de Lionel.
en
Lionel's song.
eu
Izen polita, zurea.
es
Nombre encantador que tienes.
fr
Nom magnifique que vous avez.
en
Lovely name you have.
eu
Ezin idatzi.
es
No puedo escribir.
fr
Peux pas écrire.
en
Can't write.
eu
Onar ezazu nire opari xu.
es
Acepta mi regali.
fr
Acceptez mon modeste cad.
en
Accept my little pres.
eu
Beraren bihotzaren hariak poltsaren hariak kliskatu.
es
Tocar la fibra sensible la bolsa también.
fr
Jouer sur sa corde sensible aussi sur les cordons de sa bourse.
en
Play on her heartstrings pursestrings too.
eu
Zera bat duk bera.
es
Es una.
fr
C'est une.
en
She's a.
eu
Bihurri deitu nizun.
es
Te llamé diablillo.
fr
Je vous ai appelé méchant garçon.
en
I called you naughty boy.
eu
Hala ere izena:
es
Aun así el nombre:
fr
Mais le nom :
en
Still the name:
eu
Martha.
es
Martha.
fr
Martha.
en
Martha.
eu
Bai harrigarria!
es
¡Qué extraño!
fr
Comme c'est étrange !
en
How strange!
eu
Noiz eta gaur.
es
Hoy.
fr
Aujourd'hui.
en
Today.
eu
Lionelen ahotsa aditu zen berriro, ahulago baina ahitu gabea artean ere.
es
La voz de Lionel volvió, más débil pero incansable.
fr
La voix de Lionel revenait inlassée mais toujours aussi claire.
en
The voice of Lionel returned, weaker but unwearied.
eu
Berriro kantatu zuen Richie Poldy Lydia Lidwellentzat argi, eta baita Patentzat ere zabalik ahoa belarria zain baitzegoen zain.
es
Cantaba de nuevo para Richie Poldy Lydia Lidwell también cantaba para Pat boca abierta oído atendiendo para atender.
fr
Elle s'adressait toujours à Richie Popold Lydia Lidwell aussi à Pat la bouche béante et les oreilles attentives, en attente.
en
It sang again to Richie Poldy Lydia Lidwell also sang to Pat open mouth ear waiting to wait.
eu
Ikusi zuenean estraina haren irudi maitagarria, bai zirudiela penak joanak zituela, begira nola, irudiak, hitzak nola xarmatu zuen Gould Lidwell, eta irabazi Pat Bloomen bihotza.
es
Cómo por primera vez vio esa forma querida, cómo el dolor pasaba, cómo la mirada, forma, palabra le cautivó a él Gould Lidwell, le ganó el corazón a Pat Bloom.
fr
Comment la première fois qu'il vit cette chère image, comment les chagrins semblèrent s'en aller, comme un regard, une image, un mot l'ont charmé lui Gould Lidwell, l'ont gagné, le c?ur de Pat Bloom.
en
How first he saw that form endearing, how sorrow seemed to part, how look, form, word charmed him Gould Lidwell, won Pat Bloom's heart.
eu
Nahiago nikek aurpegia ikusi ahal banio, hala ere.
es
Desearía verle la cara, no obstante.
fr
Aimerais voir sa figure pourtant.
en
Wish I could see his face, though.
eu
Argiago adierazten dik dena.
es
Se explica mejor.
fr
On comprend mieux.
en
Explain better.
eu
Zergatik begiratzen zidan Drago's-eko bizarginak beti aurpegira ni haren aurpegiari mintzo nintzaionean ispiluan?
es
Por qué el barbero en la peluquería Drago siempre me miraba la cara cuando yo le hablaba a su cara en el espejo.
fr
Pourquoi le coiffeur chez Drago regardait toujours mon visage quand je parlais son visage dans la glace.
en
Why the barber in Drago's always looked my face when I spoke his face in the glass.
eu
Hala ere, hemen hobeto aditzen duk tabernan bertan baino, nahiz eta urrunago egon.
es
Aun así lo oigo mejor aquí que en la barra aunque más lejos.
fr
On entend quand même mieux à cet endroit que dans le bar bien que plus loin.
en
Still hear it better here than in the bar though farther.
eu
-Begirada samur bakoitzaz...
es
-Cada mirada cariñosa....
fr
-Chacun de ses traits charmants...
en
-Each graceful look...
eu
Estreinako gauean ikusi nuenean estreina Mat Dillon's-en, Terenuren.
es
La primera noche cuando por primera vez la vi en casa de Mat Dillon en Terenure.
fr
Le premier soir quand pour la première fois je la vis à Terenure, chez Mat Dillon.
en
First night when first I saw her at Mat Dillon's in Terenure.
aurrekoa | 524 / 264 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus