Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 265 orrialdea | hurrengoa
eu
Estreinako gauean ikusi nuenean estreina Mat Dillon's-en, Terenuren.
es
La primera noche cuando por primera vez la vi en casa de Mat Dillon en Terenure.
fr
Le premier soir quand pour la première fois je la vis à Terenure, chez Mat Dillon.
en
First night when first I saw her at Mat Dillon's in Terenure.
eu
Horiz, parpaila beltzak jantzita.
es
Encaje negro, amarillo llevaba.
fr
Du jaune, de la dentelle noire elle portait.
en
Yellow, black lace she wore.
eu
Kontzertuko aulkiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gu biok azkenekoak.
es
Sillas musicales.
fr
Chaises musicales.
en
Musical chairs.
eu
Halabeharra.
es
Nosotros dos los últimos.
fr
Nous deux les derniers.
en
We two the last.
eu
Beraren atzetik.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Fate.
eu
Halabeharra.
es
Tras ella.
fr
Nous deux.
en
After her.
eu
Jira eta bira astiro.
es
El destino.
fr
Après elle.
en
Fate.
eu
Arin orain.
es
Vueltas y vueltas despacio.
fr
Le destin.
en
Round and round slow.
eu
Gu biok.
es
Vueltas rápidas.
fr
Tourne tourne lent.
en
Quick round.
eu
Denak begira.
es
Nosotros dos.
fr
Tourne vite.
en
We two.
eu
Geldi.
es
Todos miraban.
fr
Tous regardaient.
en
All looked.
eu
To.
es
Para.
fr
Halte.
en
Halt.
eu
Bera eseri.
es
Se sentó ella.
fr
Elle s'asseyait.
en
Down she sat.
eu
Baztertuak oro begira.
es
Todos los desbancados miraban.
fr
Tous les perdants regardaient.
en
All ousted looked.
eu
Ezpainak irribarrez.
es
Labios sonrientes.
fr
Rire sur ses lèvres.
en
Lips laughing.
eu
Belaun horiak.
es
Rodillas amarillas.
fr
Genoux jaunes.
en
Yellow knees.
eu
Begia xarmatu zidan...
es
-Encantó la mirada...
fr
-Ont charmé mes yeux...
en
-Charmed my eye...
eu
Kantuz.
es
Cantando.
fr
Elle chantant.
en
Singing.
eu
Zain kantatu zian berak.
es
Esperando cantó ella.
fr
Elle a chanté L'Attente.
en
Waiting she sang.
eu
Ni orriak pasatzen.
es
Yo le pasaba las hojas de la partitura.
fr
Je lui ai tourné les pages.
en
I turned her music.
eu
Ahots betea, lilalurrin-zein lurrin erabiltzen du zure?-ezkoa.
es
Voz impetuosa del perfume de qué perfume tu lilas.
fr
Voix pleine de parfum de quel parfum est-ce que votre lilas.
en
Full voice of perfume of what perfume does your lilactrees.
eu
Bularraldea ikusten nioan, biak beteak, eztarria txorrotxioka.
es
El pecho le veía, ambos impetuosos, la garganta gorgoriteando.
fr
Ses seins je voyais, les deux bien fermes, sa gorge qui gazouillait.
en
Bosom I saw, both full, throat warbling. First I saw.
eu
Eskerrak eman zizkidaan.
es
Me dio las gracias.
fr
Elle m'a remercié.
en
She thanked me.
eu
Zergatik ote ninduen ni?
es
¿Por qué a mí?
fr
Pourquoi m'a-t-elle ?
en
Why did she me?
eu
Halabeharra.
es
El destino.
fr
Le destin.
en
Fate.
eu
Begi espainol tankerakoak.
es
Ojos españolados.
fr
Des yeux d'Espagnole.
en
Spanishy eyes.
eu
Udareondo baten azpian ordu honetantxe alde bat itzalean duen patio bakarti batean, Madril zaharrean.
es
Bajo un peral a solas el patio a esta hora en el viejo Madrid una parte en la sombra Dolores ladolores.
fr
Sous un poirier solitaire patio à cette heure dans le vieux Madrid un côté dans l'ombre Dolores dolorelle.
en
Under a peartree alone patio this hour in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores.
eu
Dolores, beradolores.
es
A mí.
fr
Vers moi.
en
At me.
eu
Niri.
es
Tentación.
fr
Ah !
en
Luring.
eu
Liluratzen.
es
Ay, tentadora.
fr
leurre, alléchant leurre.
en
Ah, alluring.
eu
Ai, liluragarria.
es
-¡Martha!
fr
-Martha !
en
-Martha!
eu
Martha, Ai, Martha.
es
¡Ah, Martha!
fr
Ah, Martha !
en
Ah, Martha!
eu
Mengelkeriak alde batera utzirik Lionelek penaz oihu egiten zion maiteari, pasioak gaina harturik, itzultzeko, harmoniazko akorde sakonago baina goranzkoetan.
es
Dejando a un lado toda languidez Lionel gritaba su dolor, en un grito de pasión mandando al amor que volviera con más profundos y sin embargo más ascendentes acordes de armonía.
fr
Laissant là toute langueur, Lionel faisait monter son cri de souffrance, son cri de passion dominante à l'aimée qu'elle revienne avec des accords d'harmonie ascendants mais profonds.
en
Quitting all languor Lionel cried in grief, in cry of passion dominant to love to return with deepening yet with rising chords of harmony.
eu
Oihukatuz Lionelen bakardadea berak jakin zezan, Marthak behar zuela sentitu.
es
En un grito de soledad lionada para que ella entendiera, debería martha sentir.
fr
Son cri de lionel solitude afin qu'elle sût, émouvoir Martha.
en
In cry of lionel loneliness that she should know, must martha feel.
eu
Zeren haren zain bakarrik baitzegoen.
es
Porque él a sólo ella esperaba.
fr
Pour elle seule il attendait.
en
For only her he waited.
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
Hemen hor saiatu hor hemen denetan saiatu non.
es
Aquí allá mirad allá aquí mirad todos dónde.
fr
Ici là cherche ici là cherchez tous où.
en
Here there try there here all try where.
eu
Nonbait.
es
En algún lugar.
fr
Quelque part.
en
Somewhere.
eu
-Za-atoz, ene galduu-aa!
es
-¡Ve-en perdida!
fr
-Re-e-viens, toi ma douleur !
en
-Co-ome, thou lost one!
eu
Za-atoz, ene kuttuu-unaa!
es
¡Ve-en querida!
fr
Re-e-viens m'offrir ton c?ur !
en
Co-ome, thou dear one!
eu
Bakarrik.
es
Solo.
fr
Seul.
en
Alone.
eu
Maitasun bakarra.
es
Un amor.
fr
Un seul amour.
en
One love.
eu
Itxaropen bakarra.
es
Una esperanza.
fr
Un seul espoir.
en
One hope.
eu
Kontsolatu ni bakarra.
es
Un consuelo para mí.
fr
Un que l'on me console.
en
One comfort me.
eu
Martha, do bularrekoa, ostera!
es
Martha, do de pecho, vuelve.
fr
Martha, note de poitrine, reviens à moi.
en
Martha, chestnote, return!
eu
-Za-atoz...
es
-¡Ven...!
fr
-Reviens !
en
-Come!
eu
Zerurantz hegalez, txori bat, orekan gelditu zen, garrasi garbi iheskorra, goietarako zilarrezko igoaldi jauzkari barean, abiada azkartuz, eutsiz, iristeko, ez harilkatu luzaroegi arnasa luze berak arnasa luzatzen, gorantz egiten, goian distiraka, suharturik, koroaturik goian, leinuru sinbolistan, goian, bular etereoan goian, nonahiko irradiazio zabalaren goian, oro orekan orotasuna, amaigabetassunaaa inguratuzzzz...
es
Surcaba en lo alto, un ave, planeaba, un grito puro fugaz, surca el orbe plateado se lanzó serena, veloz, sostenido, para venir, no lo prolongues más más aliento él aliento más vida, surcando en lo alto, alta resplendente, en llamas, coronada, alto en la efulgencia simbolística, alto, del seno etéreo, alto, de la alta dilatada irradiación por todas partes toda surcando todo alrededor en derredor de todo, del sinfinsinfinsinfin.......
fr
Il montait, oiseau en vol plané, le cri prompt et pur, essor d'argent souverain, il s'imposa avec sérénité, s'accéléra, se soutint, reviens, ne le file pas trop longtemps long souffle, il a un souffle lui assurant longue vie, monte au sommet, resplendit au sommet, s'enflamme, couronné, au sommet dans les effluves symbolistes, au sommet et au sein de l'éther, au sommet de l'irradiation vaste et supérieure, partout tout monte tout autour autour du tout, l'infinitudetudetude...
en
It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don't spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the etherial bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness...
eu
-Nigana!
es
-¡A mí!
fr
-À moi !
en
-To me!
eu
Siopold!
es
¡Siopold!
fr
Siopold !
en
Siopold!
aurrekoa | 524 / 265 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus