Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 263 orrialdea | hurrengoa
eu
Bloomek astiro kendu zion xingola elastikoa paketeari.
es
Bloom deslió lentamente la gomilla elástica del paquete.
fr
Bloom déroulait lentement l'élastique de son paquet.
en
Bloom unwound slowly the elastic band of his packet.
eu
Maitasunaren sonnez la urre goxo zaharra.
es
Viejo y dulce oro sonnez la de amor.
fr
L'Ancien chant des am sonnez la d'or.
en
Love's old sweet sonnez la gold.
eu
Bloomek bere lau behatz urkila gisa jarrietan bildu zuen xingola, tenkatu, lasaitu, eta sartu zuen berriro borobilean doblaturik, bi dobletan, hirutan, zortzitan, eta estu lotu.
es
Bloom relió una madeja en cuatro dedos bifurcados, la atirantó, la destensó, y la relió alrededor de su desquiciado doble, cuádruple, en octava, los unció tensos.
fr
Bloom l'enchevêtrait entre ses quatre doigts en diapason, le tendait, le détendait et le roulait en son double troublé, en quadruple, en octave et les ligota bien serré.
en
Bloom wound a skein round four forkfingers, stretched it, relaxed, and wound it round his troubled double, fourfold, in octave, gyved them fast.
eu
-Zoriontsua nintzen, banuen esperantza...
es
Lleno de esperanzay en extremo dichoso...
fr
-Plein d'espoir et d'ivresse...
en
-Full of hope and all delighted...
eu
Tenorrek dozenaka ditiztek emakumeak.
es
Los tenores consiguen mujeres a puñados.
fr
Les ténors ont des femmes à la pelle.
en
Tenors get women by the score.
eu
Hauspoa indartzen ziek.
es
Aumenta el chorro.
fr
Augmente leur émoi.
en
Increase their flow.
eu
Loreak botatzen zizkietek oinetara. Noiz elkartuko gara?
es
Tiran flores a sus pies. ¿Cuándo nos vamos a ver?
fr
Jette la fleur à ses pieds quand pouvons-nous nous rencontrer ?
en
Throw flower at his feet. When will we meet?
eu
Burua hasten zait.
es
La cabeza sencillamente.
fr
Ma pauvre tête.
en
My head it simply.
eu
Atsegin betezko txintxinak.
es
Tintineo en extremo dichoso.
fr
Cliquetis tout ivresse.
en
Jingle all delighted.
eu
Ezin dik kantatu handi-mandientzat.
es
Él no sabe cantar para los de alto copete.
fr
Lui ne peut pas chanter dans le beau monde.
en
He can't sing for tall hats.
eu
Burua hasten zaizu jirabiraka.
es
La cabeza sencillamente se te arremollina.
fr
Ma pauvre tête tourrrne.
en
Your head it simply swurls.
eu
Berarentzat lurrina emana.
es
Perfumada para él.
fr
Parfumée pour lui.
en
Perfumed for him.
eu
Zein da zure emaztearen perfumea?
es
¿Qué perfume tu mujer?
fr
Quel parfum est-ce que votre femme ?
en
What perfume does your wife?
eu
Jakin nahi dut.
es
Quiero saberlo.
fr
Je veux savoir.
en
I want to know.
eu
Tilin.
es
Tinti.
fr
Clic.
en
Jing.
eu
Geldi.
es
Para.
fr
Stop.
en
Stop.
eu
Kax-kax.
es
Llama.
fr
Toc toc.
en
Knock.
eu
Azken begirada ispiluan deiari erantzun baino lehen.
es
Última mirada al espejo siempre antes de abrir la puerta.
fr
Ultime coup d'?il dans la glace toujours avant d'aller ouvrir.
en
Last look at mirror always before she answers the door.
eu
Atalondoa.
es
El recibidor.
fr
L'entrée.
en
The hall.
eu
Hor?
es
¿Y qué?
fr
Là ?
en
There?
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal?
fr
Comment va ?
en
How do you?
eu
Ni ondo.
es
Yo bien.
fr
Très bien.
en
I do well.
eu
Hor?
es
¿Y qué?
fr
Là ?
en
There?
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bestela?
es
¿O?
fr
Ou ?
en
Or?
eu
Goxoki-kutxatila, muxu-konfiteak haren poltsan.
es
Caja de caramelos de mentas, confites de besuqueo, en su bolso.
fr
Boîte de cachous, baisers sucrés, dans son sac.
en
Phial of cachous, kissing comfits, in her satchel.
eu
Bai?
es
¿Sí?
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Eskuak oparotasun bila haztaka.
es
Las manos buscaban las opulentas.
fr
Mains cherchent courbes opulentes.
en
Hands felt for the opulent.
eu
Ai, ahotsak gora egiten zuen intzirika, aldatzen zen:
es
Ah, la voz subía de tono, suspirando, cambiaba:
fr
La voix monta, tout en soupir, se transforma :
en
Alas the voice rose, sighing, changed:
eu
ozen, oparo, distiratsu, harro.
es
fuerte, impetuosa, brillante, altanera.
fr
puissante, pleine, éclatante, glorieuse.
en
loud, full, shining, proud.
eu
-Baina ai!
es
-Pero ah un vano soñar era...
fr
-Mais hélas, c'était une chimère...
en
-But alas, 'twas idle dreaming...
eu
hura guzti-guztia zen ero-ametsa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ere tonu bikaina dik.
es
Tono glorioso que él tiene aún.
fr
Quel timbre superbe il a encore.
en
Glorious tone he has still.
eu
Corkeko eguratsa goxoagoa, ahoskera ere bai.
es
Aire de Cork más suave además su acento.
fr
L'air de Cork est plus doux leur accent aussi.
en
Cork air softer also their brogue.
eu
Bai tentela gizona!
es
¡Pobre necio!
fr
L'imbécile !
en
Silly man!
eu
Dirua palaka egin ahal izan zian.
es
Podía haber ganado dinero a espuertas.
fr
FI aurait pu se faire des monceaux d'argent.
en
Could have made oceans of money.
eu
Okerreko hitzak kantatzen nahastuta.
es
Confundiendo la letra.
fr
Il se trompe dans les paroles.
en
Singing wrong words.
eu
Emaztea ahitu arte:
es
Acabó lentamente con su mujer:
fr
Il a éreinté sa femme :
en
Wore out his wife:
eu
orain kantari ibiltzen duk.
es
ahora canta.
fr
maintenant il chante.
en
now sings.
eu
Baina nork jakin lezake?
es
Pero rió se puede decir.
fr
Mais qui sait ?
en
But hard to tell.
eu
Bi-biek baizik ez.
es
Sólo ellos dos.
fr
Eux seuls.
en
Only the two themselves.
eu
Honek ez badu toton egiten.
es
Si es que no se viene abajo.
fr
S'il ne s'effondre pas.
en
If he doesn't break down.
eu
Oraindik ere sasoian.
es
Pero aún mantiene el tipo.
fr
Au trot et en route.
en
Keep a trot for the avenue.
eu
Eskuez eta oinez ere kantatzen dik.
es
Las manos y pies cantan también.
fr
Chante aussi des pieds et des mains.
en
His hands and feet sing too.
eu
Edaria.
es
La bebida.
fr
La boisson.
en
Drink.
eu
Kirioak eteteko zorian.
es
Nervios crispados.
fr
Nerfs archi tendus.
en
Nerves overstrung.
eu
Kantatzez gero, edaria alde batera utzi behar dik.
es
Hay que ser abstemio para cantar.
fr
Faut être sobre pour chanter.
en
Must be abstemious to sing.
eu
Jenny Lind zopa:
es
Sopa Jenny Lind:
fr
Soupe fortifiante à la Jenny Lind :
en
Jenny Lind soup:
eu
salda, salbia, arrautza gordinak, krema pinta-erdia.
es
caldo, salvia, huevos crudos, media pinta de crema.
fr
bouillon, sauge, ?ufs crus, un quart de litre de crème.
en
stock, sage, raw eggs, half pint of cream.
eu
Ameslari eztitsuentzat.
es
Para cremosa soñadora.
fr
Pour crémeur rêveur.
en
For creamy dreamy.
aurrekoa | 524 / 263 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus