Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 262 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai:
es
Sí:
fr
Oui :
en
Yes:
eu
oro galdua da.
es
todo está perdido.
fr
tout est perdu.
en
all is lost.
eu
-Doinu zoragarria-esan zuen Leo galdu Bloomek-.
es
-Una canción hermosa, dijo Bloom Leopoldo perdido.
fr
-Un air magnifique, dit Bloom perdu Leopold.
en
-A beautiful air, said Bloom lost Leopold.
eu
Ondo ezagutzen dut.
es
La conozco bien.
fr
Je le connais bien.
en
I know it well.
eu
Richie Gouldingek ez bizi osoan.
es
Jamás en su vida la había Richie Goulding.
fr
De toute sa vie Richie Goulding n'avait jamais.
en
Never in all his life had Richie Goulding.
eu
Oso ezaguna dik berak ere.
es
Él la conoce bien también.
fr
Il le connaît bien lui aussi.
en
He knows it well too.
eu
Edo hala uste dik.
es
O la siente.
fr
Ou bien il sent.
en
Or he feels.
eu
Bere alabaren leloarekin kalaka ederra.
es
Siempre a vueltas con la hija.
fr
Encore à nous rebattre les oreilles avec sa fille.
en
Still harping on his daughter.
eu
Bere aita bera ezagutzen duen ume argia, esan dik Dedalusek.
es
Niña sabia que sabe quién es su padre, dijo Dedalus.
fr
Bien maligne l'enfant qui connaît son père, dit Dedalus.
en
Wise child that knows her father, Dedalus said.
eu
Ni?
es
¿A mí?
fr
Moi ?
en
Me?
eu
Bloomek zeharka gibelik gabekoaz harantzago ikusi zuen.
es
Bloom de reojo ocupado con su sinhígado vio.
fr
Bloom le voyait de biais par dessus son sans foie.
en
Bloom askance over liverless saw.
eu
Oro galdua da dioen aurpegia.
es
Cara de todo está perdido.
fr
Figure du tout est perdu.
en
Face of the all is lost.
eu
Richie parrandazalea garai batean.
es
El bullanguero de Richie una vez.
fr
Richie le luron d'autrefois.
en
Rollicking Richie once.
eu
Orain txiste zaharminduak.
es
Chistes viejos rancios ahora.
fr
Vieilles blagues éculées à présent.
en
Jokes old stale now.
eu
Belarria mugitu eta.
es
Meneando la oreja.
fr
Fait remuer ses oreilles.
en
Wagging his ear.
eu
Eskuzapia monokulo bihurtu.
es
Servilletero en el ojo.
fr
Rond de serviette dans les yeux.
en
Napkinring in his eye.
eu
Orain erregugutunak semearekin bidaltzen.
es
Ahora con cartas suplicantes manda a su hijo.
fr
Désormais ce sont des demandes d'argent qu'il fait passer par son fils.
en
Now begging letters he sends his son with.
eu
Walter betokerra, jauna, nik egin dut, jauna.
es
El bisojo de Walter sí señor lo hice señor.
fr
Walter le bigleux monsieur c'est fait monsieur.
en
Crosseyed Walter sir I did sir.
eu
Ez nuke arazorik sortu nahi, baina diru pixka bat espero nuen.
es
No molestaría sólo que estaba esperando un dinero.
fr
Je ne voulais pas vous importuner mais j'attendais une rentrée d'argent.
en
Wouldn't trouble only I was expecting some money.
eu
Barkatu.
es
Discúlpate.
fr
Mille excuses.
en
Apologise.
eu
Pianoa berriro.
es
El piano de nuevo.
fr
Piano à nouveau.
en
Piano again.
eu
Soinu hobea dik azkenekoan baino.
es
Suena mejor que la última vez que lo oí.
fr
Le son est meilleur que la dernière fois que je l'ai entendu.
en
Sounds better than last time I heard.
eu
Gozatua, ziur aski.
es
Afinado probablemente.
fr
A été accordé sans doute.
en
Tuned probably.
eu
Berriro isildu.
es
Paró de nuevo.
fr
Arrêté à nouveau.
en
Stopped again.
eu
Dollard eta Cowley abeslari herabeari bihotz ematen.
es
Dollard y Cowley aún urgían al cantante reticente a que se arrancara ya de una vez.
fr
Dollard et Cowley continuaient à presser le chanteur peu pressé de s'y mettre.
en
Dollard and Cowley still urged the lingering singer out with it.
eu
-Eman dena, Simon.
es
-De una vez, Simon.
fr
-Lance-toi, Simon.
en
-With it, Simon.
eu
-Dena, Simon.
es
-Vez, Simon.
fr
-Vas-y, Simon.
en
-It, Simon.
eu
-Jaun-andreok, mila esker zuen adeitasunagatik.
es
-Damas y caballeros, estoy sinceramente agradecido por su amable interés.
fr
-Mesdames et messieurs, je suis profondément touché de votre aimable insistance.
en
-Ladies and gentlemen, I am most deeply obliged by your kind solicitations.
eu
-Tira, Simon.
es
-Vez, Simon.
fr
-Vas-y, Simon.
en
-It, Simon.
eu
-Ez dut dirurik baina zuen arreta merezi badut, saiatuko naiz beste bihotz atsekabetu baten kantarekin.
es
-No tengo dinero pero si me prestan atención pondré todo mi empeño en cantarles sobre un corazón destrozado.
fr
-Je n'ai pas d'argent mais si vous m'accordez votre attention je vais m'efforcer de vous chanter la romance d'un c?ur brisé.
en
-I have no money but if you will lend me your attention I shall endeavour to sing to you of a heart bowed down.
eu
Sandwich-kanpaiaren erdi-itzal atseginetik Lydia, bere brontze eta arrosa, dama baten grazia, eskainiz eta tati eginez zebilen:
es
Junto a la campana de los emparedados en la sombra acogedora Lydia, su bronce y rosa, gracia de una dama, daba y retenía:
fr
Près de la cloche à sandwiches, dans une pénombre protectrice, Lydie avec une grâce de lady offrait et refusait son bronze et sa rose :
en
By the sandwichbell in screening shadow Lydia, her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld:
eu
Mina eau de Nil fresko urdinxkaz jantzirik bi pitxerrei bere urre-tontorrak bezala.
es
como en fresca glauca eau de Nil Mina a picheles dos sus pináculos de oro.
fr
comme dans la glauque et fraîche eau de Nil, Mina aux deux chopes, deux, sa pyramide de cheveux.
en
as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.
eu
Preludioaren arpegioak bukatu ziren.
es
Los acordes en escala del preludio terminaron.
fr
Les accords arpégés du prélude s'éteignirent.
en
The harping chords of prelude closed.
eu
Akorde bat, luzatua, irrikatsua, aditu zen, eta ahots bat ekarri zuen berekin.
es
Un acorde, arrastrado, expectante, arrastró una voz.
fr
Un accord soutenu, suspendu, entraîna une voix.
en
A chord, longdrawn, expectant, drew a voice away.
eu
-Estreina ikusirik, nik haren irudia...
es
-Cuando por primera vez vi esa forma querida...
fr
-Quand pour la première fois je vis sa chère image...
en
-When first I saw that form endearing...
eu
Richie jiratu egin zen.
es
Richie se volvió.
fr
Richie se retourna.
en
Richie turned.
eu
-Si Dedalusen ahotsa.
es
-La voz de Si Dedalus, dijo.
fr
-La voix de Si Dedalus, dit-il.
en
-Si Dedalus' voice, he said.
eu
Garuna kilikaturik, masailak gorrixkaturik, entzun zuten sentituz jariakin xarmatzaile hura jariatzen azal beso zango giza bihotz arima bizkarrezurrean.
es
El ánimo inflamado, las mejillas con un toque de flama, escucharon sintiendo ese fluir querido fluir por la piel miembros humano corazón alma columna.
fr
Le cerveau chatouillé, la joue en feu, ils écoutaient, avec la sensation de ce flux charmant qui refluait sur peau membre c?ur humain âme moelle épinière.
en
Braintipped, cheek touched with flame, they listened feeling that flow endearing flow over skin limbs human heart soul spine.
eu
Bloomek keinu egin zion Pati, Pat burusoil belarriz gogor samarrari, tabernako atea itxi gabe utz zezan.
es
Bloom hizo una señal o a Pat, calvo Pat es un camarero duro de oído, para que dejara entreabierta la puerta del bar.
fr
Bloom fit signe à Pat, Pat le chauve est un serveur dur de la feuille, d'entrebâiller la porte du bar.
en
Bloom signed to Pat, bald Pat is a waiter hard of hearing, to set ajar the door of the bar.
eu
Tabernako atea.
es
La puerta del bar.
fr
La porte du bar.
en
The door of the bar.
eu
Holaxe.
es
Así.
fr
Comme ça.
en
So.
eu
Aski da.
es
Así está bien.
fr
Ça ira.
en
That will do.
eu
Pat, mahaizaina, zain gelditu zen, entzun zain, zeren bera belarriz gogor samarra baitzen, ate ondoan.
es
Pat, camarero, atendió, atento a oír, pues era duro de oí junto a la puerta.
fr
Pat, serveur attentif attendait, attendant d'entendre parce qu'il était dur de la d'entendre à côté de la porte.
en
Pat, waiter, waited, waiting to hear, for he was hard of hear by the door.
eu
-Bazirudien joana nuela ai!, pena guztia.
es
-... El dolor pasaba.
fr
-Loin de moi les chagrins semblèrent s'éloigner.
en
-Sorrow from me seemed to depart.
eu
Aire isila zulatuz ahots bat iristen zitzaien, ahula, ez xirimiri ez hostoen firfira, ezein soka nahiz haize-tresna nahiz dulzimer edo dena delakoaren soinuen aldean bestelakoa, haien belarri nareetarako, bihotz nareetarako bidea bilatuz hitzez bakoitzari bere bizitza oroitaraziz.
es
Por la quietud del aire una voz les cantaba, tenue, ni lluvia, ni hojas en murmullo, no como voz de cuerdas ni de instrumentos de viento ni de comosellamen dulcémeles penetrando en sus oídos sosegados con palabras, los sosegados corazones de cada uno de ellos de sus vidas evocadas.
fr
Trouant l'air silencieux une voix chantait pour eux, feutrée, ni la pluie ni le murmure des feuilles, pas non plus comme le chant des cordes et des vents ou chezplusquoi tympanons, elle touchait leurs oreilles immobiles avec des mots, c?urs immobiles tendus vers, chacun la sienne, la mémoire de ses vies antérieures.
en
Through the hush of air a voice sang to them, low, not rain, not leaves in murmur, like no voice of strings or reeds or whatdoyoucallthem dulcimers touching their still ears with words, still hearts of their each his remembered lives.
eu
Ona, ona entzutea:
es
Bueno, bueno poder oír:
fr
Du bien, ça fait du bien d'entendre ça :
en
Good, good to hear:
eu
penak biei arintzen zitzaizkien, antza, estreina entzutean, bioi.
es
el dolor de cada uno de ellos parecía de ambos pasar cuando por vez primera lo oyeron.
fr
loin d'eux de chacun semblait de tous les deux s'éloigner la première fois qu'ils entendirent.
en
sorrow from them each seemed to from both depart when first they heard.
eu
Estreina ikusirik, Richie Poldy galduek, oi! edertasunaren errukia, entzun zuten, gutxiena espero zuten, pertsona baten ahotik, bere estreinako hitz errukior amultsu amodiozkoa.
es
Cuando por vez primera vieron, perdidos Richie Poldy, qué belleza, oyeron de una persona que nunca habrían esperado jamás, su primera palabra de misericordiosa blanda-de-amor de-siempre-amada.
fr
La première fois qu'ils virent, Richie perdu, Popold, la beauté miséricordieuse, entendre, de la personne dont on l'aurait le moins attendu, le premier mot plein de miséricorde, suavadoré si suavaimé.
en
When first they saw, lost Richie Poldy, mercy of beauty, heard from a person wouldn't expect it in the least, her first merciful lovesoft oftloved word.
eu
Kantatzen ari den maitasuna:
es
Amor que canta:
fr
L'amour qui chante :
en
Love that is singing:
eu
amodiozko kanta zahar goxoa.
es
vieja y dulce canción de amor.
fr
l'Ancien Chant des doux amants.
en
love's old sweet song.
eu
Bloomek astiro kendu zion xingola elastikoa paketeari.
es
Bloom deslió lentamente la gomilla elástica del paquete.
fr
Bloom déroulait lentement l'élastique de son paquet.
en
Bloom unwound slowly the elastic band of his packet.
aurrekoa | 524 / 262 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus