Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 255 orrialdea | hurrengoa
eu
Alf Berganek hitz egingo du John Luzearekin.
es
Alf Bergan hablará con el largo.
fr
Alf Bergan parlera à ce type Long.
en
Alf Bergan will speak to the long fellow.
eu
Oraingo honetan peatuko diogu ederra Judas Iskariote horri.
es
Esta vez se la daremos con queso a ese judas Iscanote.
fr
Nous allons lui chauffer les oreilles cette fois-ci, à ce Judas Iscariote.
en
We'll put a barleystraw in that Judas Iscariot's ear this time.
eu
Hasperenka joan zen Dedalus jauna aretoan barrena, betazala behatz batez igurtziz.
es
Suspirando Mr. Dedalus cruzó el salón del bar, un dedo aliviando el párpado.
fr
Dans un soupir, M. Dedalus traversa le salon en se frottant la paupière d'un doigt apaisant.
en
Sighing Mr Dedalus came through the saloon, a finger soothing an eyelid.
eu
-Ho-ho, bai, bai, peatuko diogu ederra!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tiroleko doinu-era alaian Ben Dollardek-.
es
-Jojo, lo haremos, garganteó Ben Dollard jovialmente.
fr
-Hoho, on va le faire, yodla joyeusement Ben Dollard.
en
-Hoho, we will, Ben Dollard yodled jollily.
eu
Tira, Simon. Kanta ezazu pixka bat.
es
Venga, Simon. Cante una cancioncilla.
fr
Allez, Simon, pousse la chansonnette.
en
Come on, Simon. Give us a ditty.
eu
Pianoa entzun dugu.
es
Hemos oído el piano.
fr
Nous avons entendu le piano.
en
We heard the piano.
eu
Pat kaskasoila, mahaizain gorra, edari-eskaeraren zain gelditu zen. Power bat Richierentzat.
es
Calvo Pat, camarero sorderas, atendía a los pedidos de bebidas. Un Power para Richie.
fr
Pat le chauve, le serveur sourdingue, attendait attentif les commandes de boissons, du Power pour Richie.
en
Bald Pat, bothered waiter, waited for drink orders. Power for Richie.
eu
Eta Bloomentzat?
es
¿Y Bloom?
fr
Et Bloom ?
en
And Bloom?
eu
Ea, itxoin pixka bat.
es
Veamos.
fr
Voyons voir.
en
Let me see.
eu
Ez diogu bidea bi aldiz eginarazi behar.
es
No le hagamos ir dos veces.
fr
Ne pas le déranger deux fois.
en
Not make him walk twice.
eu
Maskurrak.
es
Sus callos.
fr
Ses cors.
en
His corns.
eu
Laurak orain.
es
Las cuatro ahora.
fr
Quatre heures.
en
Four now.
eu
A ze beroa janzki beltz hauekin.
es
Qué calor con esto negro.
fr
Comme ce noir tient chaud.
en
How warm this black is.
eu
Urduritasun pixka bat, noski.
es
Claro que los nervios también.
fr
Sûr un peu nerveux.
en
Course nerves a bit.
eu
Beltzak beroa errefraktatzen du (ez?).
es
Refracta (¿se dice así?) el calor.
fr
Réfracte (c'est ça ?) la chaleur.
en
Refracts (is it?) heat.
eu
Ea, itxoin.
es
Veamos.
fr
Voyons voir.
en
Let me see.
eu
Sagardoa.
es
Sidra.
fr
Du cidre.
en
Cider.
eu
Bai, sagardo-botila.
es
Sí, una botella de sidra.
fr
Oui, bouteille de cidre.
en
Yes, bottle of cider.
eu
-Zer dugu? -esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-¿Cómo dice? dijo Mr. Dedalus.
fr
-N'importe quoi, dit M. Dedalus.
en
-What's that? Mr Dedalus said.
eu
Inprobisazio xume bat izan da.
es
Sólo estaba improvisando, hombre.
fr
Je ne faisais qu'improviser, mon vieux.
en
I was only vamping, man.
eu
-Tira, tira-hots egin zuen Ben Dollardek-.
es
-Vamos, vamos, llamó Ben Dollard.
fr
-Allons, allons, fit Ben Dollard.
en
-Come on, come on, Ben Dollard called.
eu
Utikan kezka ilunok.
es
Apartaos de mí tenebrosas preocupaciones.
fr
Fuyez sombres soucis.
en
Begone dull care.
eu
Zatoz, Bob.
es
Venga Bob.
fr
Viens, Bob.
en
Come, Bob.
eu
Dollard poliki joan zen besteen aurrean, galtza zabalekin (heldu zereko morroi horri, heldu oraintxe), areto barrurantz.
es
Ambló Dollard, voluminosos bombachos, delante de ellos (coged a ese tipo de los: cogedle pues) hacia el salón del bar.
fr
Il s'en alla sans se presser Dollard, gros plein de soupe, devant eux (emparez-vous de cet homme : attrapez-le) jusqu'au salon.
en
He ambled Dollard, bulky slops, before them (hold that fellow with the: hold him now) into the saloon.
eu
Bera, Dollard, aulkian jarri zen.
es
Se dejó caer Dollard sobre la banqueta.
fr
Il se plaqua, lui Dollard sur le tabouret.
en
He plumped him Dollard on the stool.
eu
Haren atzapar hezueri-joak tekletan pulunpatu ziren.
es
Sus zarpas gotosas se dejaron caer sobre acordes.
fr
Ses pattes goutteuses plaquèrent des accords.
en
His gouty paws plumped chords.
eu
Pulunpaturik, ziplo gelditu ziren.
es
Cayeron, se contuvieron bruscas.
fr
Brusquement plaqués arrêtés.
en
Plumped, stopped abrupt.
eu
Pat kaskasoilak atean topo egin zuen Urre te-gabearekin itzuleran.
es
Calvo Pat en la entrada se encontró con oro sinté que volvía.
fr
À la porte Pat le chauve croisa or sans thé qui revenait.
en
Bald Pat in the doorway met tealess gold returning.
eu
Gorrak Power bat behar zuen, eta sagardoa.
es
Sorderas, quería un Power y sidra.
fr
Sourdingue il désirait du Power et du cidre.
en
Bothered, he wanted Power and cider.
eu
Brontze leiho ondoan, begira, Brontze urrundik.
es
Bronce junto a la ventana, miraba, bronce de lejos.
fr
Bronze à la vitre faisait le guet, bronze de loin.
en
Bronze by the window, watched, bronze from afar.
eu
Kalexa txintxin-hotsez txangoan.
es
Calesintineo un tintilín se oreaba.
fr
Cliqueta tintinnabula le cabriolet.
en
Jingle a tinkle jaunted.
eu
Bloomek txin-txin hots bat aditu zuen, apala.
es
Bloom oyó un tin, un sonido leve.
fr
Bloom entendit un clic, un léger bruit.
en
Bloom heard a jing, a little sound.
eu
Bazoak.
es
Se va.
fr
Il se tire.
en
He's off.
eu
Hats-beherapen ahul bat egin zuen lore urdinxken gainean.
es
Ligero sollozo de aliento suspiró Bloom sobre las silenciosas flores azuladas. Tintineando.
fr
Bloom adressa un soupir légèrement étranglé aux muets bleuets blasés. Cliquetant.
en
Light sob of breath Bloom sighed on the silent bluehued flowers.
eu
Joan duk.
es
Se fue.
fr
Il est parti.
en
Jingling.
eu
Txin-txin hotsa.
es
Tintineo.
fr
Cliquetis.
en
He's gone.
eu
Entzun.
es
Oye.
fr
Entends.
en
Hear.
eu
-Maitasuna eta gerra, Ben-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
Amor y guerra, Ben, dijo Mr. Dedalus.
fr
-L'amour et la guerre, Ben, dit M. Dedalus.
en
-Love and War, Ben, Mr Dedalus said.
eu
Garai joanak, bego Jainkoa antzinako garaiekin.
es
Que Dios bendiga los viejos tiempos.
fr
Vive le bon vieux temps.
en
God be with old times.
eu
Miss Douceren begi iaioak, inor begira ez zuela, estoretik baztertu ziren, eguzkiak behartuta.
es
Los valientes ojos de Miss Douce, desatendidos, se apartaron de las cortinillas, lacerados por la luz del sol.
fr
Les yeux audacieux de Mlle Douce, ignorés, se détournèrent du brisebise, blessés par le soleil.
en
Miss Douce's brave eyes, unregarded, turned from the crossblind, smitten by sunlight.
eu
Joana.
es
Se fue.
fr
Parti.
en
Gone.
eu
Pentsakor (nork daki?), beharturik (argi behartzailea), beheratu zuen pertsiana kordel irristagarriaz.
es
Pensativa (¿quién sabe?), lacerada (la luz lacerante), echó la cortina con la cinta deslizante.
fr
Pensive (qui sait ?), blessée (la lumière blessante), elle abaissa le store avec un cordon coulissant.
en
Pensive (who knows?), smitten (the smiting light), she lowered the dropblind with a sliding cord.
eu
Behera erakarri zuen (zergatik joan ote da hain azkar ni hona?) Brontze ondoan zuela, barratik harantzago non baitzegoen kaskasoila ahizpa Urreren ondoan, kontraste ez oso bikaina, kontraste bikaintasun-gabea, bikaintasun-gabeko kontrastea, itzal sakontasun irristatzaile motel fresko itsas kolorekoa, eau de Nil.
es
Bajó pensativa (¿por qué se habrá ido tan rápido cuando yo?) sobre su bronce, por encima de la barra donde calvo se hallaba junto a hermana oro, inexquisito contraste, contraste inexquisito no-exquisito, lenta fresca distante profundidad de sombra deslizante verdemar, eau de Nil.
fr
Elle fit descendre pensive (pourquoi est-il parti si vite alors que je ?) autour de son bronze au-dessus du comptoir où chauve se tient à côté de s?ur or, contraste peu enchanteur, contraste désenchanteur peu enchanteur, la pénombre grisdocéan, profonde, fraîche et vague, eau de Nil.
en
She drew down pensive (why did he go so quick when I?) about her bronze, over the bar where bald stood by sister gold, inexquisite contrast, contrast inexquisite nonexquisite, slow cool dim seagreen sliding depth of shadow, eau de Nil.
eu
-Goodwin gizajoa zen pianoan gau hartan-gogorarazi zien Aita Cowleyk-.
es
-El pobre Goodwin era el pianista de aquella noche, les recordó el Padre Cowley.
fr
-C'est ce pauvre vieux Goodwin qui était au piano ce soir-là, leur rappela le Père Cowley.
en
-Poor old Goodwin was the pianist that night, Father Cowley reminded them.
eu
Bera eta Collard isats-pianoa ez zetozen bat zeharo.
es
Había un ligero desacuerdo entre él y el piano de cola Collard.
fr
Il y avait un léger différend entre lui et le piano à queue Collard.
en
There was a slight difference of opinion between himself and the Collard grand.
eu
Hala zen.
es
Lo había.
fr
En effet.
en
There was.
eu
-Bereak eta bi jo zituen berak bakarrik-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Todo un espectáculo era él solo, dijo Mr. Dedalus. No había quien lo parara.
fr
-Un symposium à lui tout seul, dit M. Dedalus.
en
-A symposium all his own, Mr Dedalus said.
eu
Deabruak ere ez zuen geldituko.
es
Se lo llevaban los mengues con unas copas que tomara.
fr
Le diable en personne n'aurait pu le faire taire.
en
The devil wouldn't stop him.
eu
Agure erotua mozkorraldi hasieran.
es
-¡Dios!
fr
Un vieux cinglé en pleine montée.
en
He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink.
aurrekoa | 524 / 255 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus