Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 254 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, orain-premiatu zuen Lenehanek-.
es
-No, ahora, urgió Lenehan.
fr
-Non, tout de suite, insista Lenehan.
en
-No, now, urged Lenehan.
eu
Sonnez la cloche!
es
Sonnez la cloche!
fr
Sonnez la cloche !
en
Sonnezlacloche!
eu
Tira, egizu.
es
¡Vamos, por favor!
fr
Oh, allez !
en
O do!
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
There's no-one.
eu
Neskak begiratu egin zuen.
es
Miró.
fr
Elle jeta un coup d'?il.
en
She looked.
eu
Azkar.
es
Rápido.
fr
Vite.
en
Quick.
eu
Miss Kennek ezin zuen entzun.
es
Miss Kenn no oiría.
fr
Mlle Kenn hors de portée.
en
Miss Kenn out of earshot.
eu
Bat-bateko makurtua.
es
Inclinación repentina.
fr
Aussitôt se pencha.
en
Sudden bent.
eu
Bi aurpegi berotu neska nola makurtzen zen irrikaz begira.
es
Dos caras candentes la vieron inclinarse.
fr
Deux visages embrasés contemplaient son mouvement.
en
Two kindling faces watched her bend.
eu
Tremoloan akordeek doinua galdu zuten, aurkitu zuten berriro, akordea galdu, eta galdu eta aurkitu zuten, zalantzan.
es
Cimbrantes los acordes se apartaron de la canción, la encontraron de nuevo, acorde perdido, y la perdieron y encontraron, vacilantes.
fr
En trilles les accords quittèrent la mélodie, y revinrent, accord perdu, la perdirent, y revinrent à la toute fin.
en
Quavering the chords strayed from the air, found it again, lost chord, and lost and found it, faltering.
eu
-Aurrera!
es
-¡Vamos!
fr
-Allez !
en
-Go on!
eu
Tira!
es
¡Por favor!
fr
Allez-y !
en
Do!
eu
Sonnez!
es
Sonnez!
fr
Sonnez !
en
Sonnez!
eu
Makurtuz, gonaren erpin bat belaunetik gorago igo zuen bi behatzen artean.
es
Inclinándose, se pizcó un pico de falda por encima de la rodilla.
fr
Penchée, elle souleva à deux doigts un bout de jupe au-dessus du genou.
en
Bending, she nipped a peak of skirt above her knee.
eu
Gerokotua.
es
Se demoraba.
fr
Les fit attendre.
en
Delayed.
eu
Zirikatu egiten zituen, makurtuz, ezinegonean edukiz, begirada bihurriz.
es
Les seguía provocando, inclinándose, suspendiendo, con ojos de picardía.
fr
Continuait à les tenter, penchée, en suspens, avec des yeux coquins.
en
Taunted them still, bending, suspending, with wilful eyes.
eu
Sonnez!
es
-Sonnez!
fr
-Sonnez !
en
-Sonnez!
eu
Plast.
es
Zas.
fr
Clac.
en
Smack.
eu
Bat-batean askatu zuen hatz artean edukitako galtzari elastikoa, eta zaplaztako epela eman zuen bere eme-izterrean, galtzerdiz epeldutako izter zaplaztagarrian.
es
Soltó de repente en rebote la liga elástica pizcada zascálida contra su muslo zascable de mujer calidocalcetado.
fr
Elle laissa tout à coup se détendre la jarretière élastique qu'elle pinçait, claque chaude sur sa déclactable cuisse de femme chaudement chaussée.
en
She set free sudden in rebound her nipped elastic garter smackwarm against her smackable a woman's warmhosed thigh.
eu
-La cloche!
es
-La cloche!
fr
-La cloche !
en
-La Cloche!
eu
-oihu egin zuen Lenehanek pozarren.
es
exclamó jubiloso Lenehan.
fr
s'écria Lenehan en joie.
en
cried gleeful Lenehan.
eu
Jabeak eskolatua.
es
Amaestrada por la dueña.
fr
Entraînée par son propriétaire.
en
Trained by owner.
eu
Han ez zen kexarik.
es
Ahí no hay paja.
fr
Ce n'est pas du pipi de chat.
en
No sawdust there.
eu
Harropuzturik barre-murritza egin zuen (alazankoa!
es
Sonrisafingió esquiva (¡Vaya por Dios!
fr
Elle sourit d'un petit air narquois et supérieur (bon sang !
en
She smilesmirked supercilious (wept!
eu
Gizonak ez al dira?), baina, argitara hurbilduz, alaitasunez, emeki, irribarre egin zion Boylani.
es
¡Cómo son los hombres!), pero, hacia la luz escurriéndose, apacible sonrió a Boylan.
fr
les hommes quand même), mais, se glissant dans la lumière, doucement elle sourit sur Boylan.
en
aren't men?), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan.
eu
-Arrunkerian ez dizue inor askok eramango-esan zuen emeki urrunduz.
es
-Es usted la esencia de la vulgaridad, dijo al escurrirse ella.
fr
-Vous êtes le comble de la vulgarité, dit-elle en glissant.
en
-You're the essence of vulgarity, she in gliding said.
eu
Boylan, begira-begira.
es
Boylan, ojeaba, ojeaba.
fr
Boylan la fixait, la fixait.
en
Boylan, eyed, eyed.
eu
Kaliza bere ezpain mardulei eratxiki zien, bere kaliz txikitik edan, azken tanta almibartsu moreak xurrupatu zituen.
es
Se echó a gruesos labios su cáliz, apuró minúsculo su cáliz, sorbiendo hasta la última de las almibaradas gotas gordas violetas.
fr
Jeta entre ses grosses lèvres le contenu de son calice, vida d'un coup son minuscule calice, suçant les dernières gouttes de l'épais sirop violet.
en
Tossed to fat lips his chalice, drank off his chalice tiny, sucking the last fat violet syrupy drops.
eu
Haren begi liluratuek emeki zebilen buruari jarraitzen zioten ispiluetan zehar, edo ginger ale, Rhingo ardo eta ardo gorriarentzako apal urreztatu distiratsu batean zehar, maskor arantzatsu baten azpian, non elkartzen baitzen, ispilatzen baitzen brontzea brontze beltzaranagoarekin.
es
Sus ojos embelesados fueron detrás, detrás de la escurridiza cabeza barra abajo por los espejos, arco dorado para la soda, copas de vino blanco y de clarete reluciendo, una concha erizada, donde ajustaba, relumbraba, bronce de bronce más soleado.
fr
Ses yeux fascinés suivaient sa tête qui glissa, comme elle longeait le bar, le long des miroirs, où sous une arche d'or étincelaient les verres à bière dorée, à bordeaux et à riesling, une conque épineuse, où s'accordaient et se miraient bronze et bronze plus bronzé. Oui.
en
His spellbound eyes went after, after her gliding head as it went down the bar by mirrors, gilded arch for ginger ale, hock and claret glasses shimmering, a spiky shell, where it concerted, mirrored, bronze with sunnier bronze.
eu
Bai, Brontzek hurretik.
es
Sí, bronce desde cerca.
fr
Bronze de très touproche.
en
Yes, bronze from anearby.
eu
-...ene maitea, adio!
es
¡amor mío, adiós!
fr
Mon c?ur, adieu !
en
Sweetheart, goodbye!
eu
-Banoa-esan zuen Boylan Infernuk, urduri.
es
-Me voy, dijo Boylan con impaciencia.
fr
-Je me tire, dit Boylan d'impatience.
en
-I'm off, said Boylan with impatience.
eu
Arin urrundu zuen beregandik kaliza bultzadaz, kanbioak jaso zituen.
es
Empujó el cáliz raudo lejos de sí, cogió el cambio.
fr
Il fit glisser vif son calice, ramassa sa monnaie.
en
He slid his chalice brisk away, grasped his change.
eu
-Zaude pixka batean-erregutu zion Lenehanek, azkar hartuz bere edaria, haren atzetik joateko-.
es
-Espere un segundo, rogó Lenehan, bebiendo apresuradamente. Quería decirle.
fr
-Attends une seconde, supplia Lenehan qui se dépêchait de finir son verre.
en
-Wait a shake, begged Lenehan, drinking quickly. I wanted to tell you.
eu
Gauza bat esan behar nizun, Tom Rochford...
es
Tom Rochford...
fr
Tom Rochford...
en
Tom Rochford...
eu
-Zoaz infernuko sura-esan zuen Boylan suharrak abiatuz.
es
-Váyase con Pedro Botero, dijo Boylan Botero, marchándose.
fr
-Approche-toi de la flamme, dit Flam Boylan en s'en allant.
en
-Come on to blazes, said Blazes Boylan, going.
eu
Lenehanek klink hustu zuen bere edaria.
es
Lenehan tragó para irse.
fr
Lenehan dut avaler d'un trait pour le suivre.
en
Lenehan gulped to go.
eu
-Zakila tente al dabil, ala?
es
-¿Está picado o qué?
fr
-Il a le vit en feu ou quoi ?
en
-Got the horn or what?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Itxoin.
es
Espere.
fr
Attends.
en
Wait.
eu
Banoala.
es
Que me voy.
fr
J'arrive.
en
I'm coming.
eu
Zapata kurrixkari presatien atzetik joan zen, baina atalasean baztertu zen arintasunez, bi siluetari agur egiteko, bata sendoa eta bestea iharra.
es
Siguió a los presurosos zapatos chirriantes pero se apartó resueltamente en el umbral, saludando a unas figuras, una corpulenta con otra menuda.
fr
Il emboîta le pas des chaussures pressées et craquantes mais s'arrêta aussitôt près du seuil saluant des formes, une massive avec une mince.
en
He followed the hasty creaking shoes but stood by nimbly by the threshold, saluting forms, a bulky with a slender.
eu
-Zer moduz, Dollard jauna?
es
-¿Cómo está usted, Mr. Dollard?
fr
-Comment allez-vous, monsieur Dollard ?
en
-How do you do, Mr Dollard?
eu
-To!
es
-¿Eh?
fr
-Tiens ?
en
-Eh?
eu
Zer modu?
es
¿Qué tal?
fr
Et vous ?
en
How do?
eu
Zer modu?
es
¿Qué tal?
fr
Et vous ?
en
How do?
eu
-erantzun zuen Ben Dollarden baxu-ahots lausoaz, une batez Aita Cowleyren penetatik aldendua-.
es
contestó la voz de bajo borrosa de Ben Dollard, alejándose un instante de la desdicha del Padre Cowley.
fr
répondit la basse distraite de Ben Dollard, qui se détourna un instant des malheurs du Père Cowley.
en
Ben Dollard's vague bass answered, turning an instant from Father Cowley's woe.
eu
Ez dizu bat ere arazorik sortuko, Bob.
es
No le creará problemas, Bob.
fr
Il ne vous causera plus aucun souci, Bob.
en
He won't give you any trouble, Bob.
eu
Alf Berganek hitz egingo du John Luzearekin.
es
Alf Bergan hablará con el largo.
fr
Alf Bergan parlera à ce type Long.
en
Alf Bergan will speak to the long fellow.
aurrekoa | 524 / 254 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus