Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 256 orrialdea | hurrengoa
eu
Agure erotua mozkorraldi hasieran.
es
-¡Dios!
fr
Un vieux cinglé en pleine montée.
en
He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink.
eu
-Gogoan duzu?
es
¿Se acuerdan?
fr
-Ouh là là, vous vous souvenez ?
en
-God, do you remember?
eu
-esan zuen Ben kankailu Dollardek teklatu zigortuaren ondotik jiratuz-.
es
dijo Ben el voluminoso Dollard, apartándose del castigado teclado.
fr
dit Ben plein de Dollard, se détournant du clavier mis en quarantaine.
en
Ben bulky Dollard said, turning from the punished keyboard.
eu
Eta nik ezkontza-janzkirik ez, alajaina.
es
Y por mi madre que yo no estaba en traje de bodas.
fr
Et putain, je n'avais pas la robe nuptiale.
en
And by Japers I had no wedding garment.
eu
Hirurek barre egin zuten.
es
Se rieron los tres.
fr
Ils rirent tous trois.
en
They laughed all three.
eu
Ez zeukan ezkon.
es
No estaba de bo.
fr
Il n'avait pas la robe.
en
He had no wed.
eu
Hirukoak barre.
es
El trío rió.
fr
Tout le trio rit.
en
All trio laughed.
eu
Ezkontza-janzkirik ez.
es
No traje de bodas.
fr
Pas de robe nuptiale.
en
No wedding garment.
eu
-Gure lagun Bloom ederki baliatu zitzaigun gau hartan-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Nuestro amigo Bloom vino que ni pintado aquella noche, dijo Mr. Dedalus.
fr
-L'ami Bloom s'est révélé d'un grand secours ce soir-là, dit M. Dedalus.
en
-Our friend Bloom turned in handy that night, Mr Dedalus said.
eu
Non dut pipa, portzierto?
es
¿Dónde está mi pipa, por cierto?
fr
Au fait, où est ma pipe ?
en
Where's my pipe, by the way?
eu
Barrara itzuli zen pipa akorde galduaren bila.
es
Caminó de vuelta a la barra a la pipa del acorde perdido.
fr
Il s'en retourna errer dans le bar à la recherche de son tuyau accord perdu.
en
He wandered back to the bar to the lost chord pipe.
eu
Pat burusoilak bi bezeroren edariak zeramatzan, Richie eta Poldyrenak.
es
Calvo Pat acarreaba las bebidas de dos comensales, Richie y Poldy.
fr
Pat le chauve apportait les boissons des deux dîneurs, Richie et Popold.
en
Bald Pat carried two diners' drinks, Richie and Poldy.
eu
Eta Aita Cowleyk berriro edan zuen.
es
Y el Padre Cowley volvió a reír.
fr
Et le Père Cowley repartit à rire.
en
And Father Cowley laughed again.
eu
-Nik konpondu nuen egoera, Ben, nik uste.
es
-Yo salvé la situación, Ben, creo.
fr
-J'ai sauvé la situation, Ben, je pense.
en
-I saved the situation, Ben, I think.
eu
-Halaxe da-baietsi zuen Ben Dollardek-.
es
-Sí, usted fue, afirmó Ben Dollard.
fr
-Et comment, convint Ben Dollard.
en
-You did, averred Ben Dollard.
eu
Galtza estu haiek ere gogoan ditut.
es
Recuerdo aquellos pantalones tirantes también.
fr
Je revois aussi ce pantalon collant.
en
I remember those tight trousers too.
eu
Ideia bikaina izan zen hura, Bob.
es
Fue una idea brillante, Bob.
fr
C'était une idée de génie, Bob.
en
That was a brilliant idea, Bob.
eu
Aita Cowley gorritu egin zen bere belarri morexka distiratsuetaraino.
es
El Padre Cowley se sonrojó hasta los brillantes lóbulos morados.
fr
Le Père Cowley rougit jusqu'aux oreilles qu'il avait sanguines et brillantes.
en
Father Cowley blushed to his brilliant purply lobes.
eu
Berak konpondu zuen egoe.
es
Salvó la situa.
fr
Il a sauvé la situ.
en
He saved the situa.
eu
Galtza estu.
es
Pantalones tir.
fr
Pantalon col.
en
Tight trou.
eu
Ideia bik.
es
Idea brillan.
fr
Idée de gén.
en
Brilliant ide.
eu
-Banekien bera estu eta larri zebilela.
es
Yo sabía que estaba sin blanca, dijo.
fr
-Je savais qu'il était dans la merde, dit-il.
en
-I knew he was on the rocks, he said.
eu
Emazteak eskupeko ziztrin baten truke jotzen zuen pianoa Coffee Palacen, eta nork esan zigun beste negozioan ere aritzen zela?
es
La mujer tocaba el piano en el Coffee Palace los sábados por cuatro perras y ¿quién me vino con el chisme de que también tenía el otro negocio?
fr
Tous les samedis sa femme faisait le pianobar au café Palace pour une bouchée de pain et je ne sais plus qui m'a soufflé qu'elle faisait aussi l'autre métier.
en
The wife was playing the piano in the coffee palace on Saturdays for a very trifling consideration and who was it gave me the wheeze she was doing the other business?
eu
Gogoan duzu?
es
¿Recuerdan?
fr
Vous vous souvenez ?
en
Do you remember?
eu
Holles Street osoan ibili behar izan genuen galdezka Keogh's-eko mutilak zenbakia esan zigun arte.
es
Tuvimos que andarnos toda Holles Street para encontrarlos hasta que aquel tipo de casa Keogh nos dio el número.
fr
Nous avons dû arpenter tout Holles street pour les retrouver jusqu'à ce que le gars de chez Keogh nous donne le numéro.
en
We had to search all Holles street to find them till the chap in Keogh's gave us the number.
eu
Oroitzen?
es
¿Recuerdan?
fr
Vous vous souvenez ?
en
Remember?
eu
Ben oroitzen zen, aurpegi zabala hausnarketan.
es
Ben recordaba, el ancho semblante asombrado.
fr
Ben, avec sa large face de ravi, se souvenait.
en
Ben remembered, his broad visage wondering.
eu
-Alajaina, opera-kapa luxuzko mordoxka eta abar zeuzkan han.
es
-Santo Dios, tenía allí unos mantos de ópera de lujo y otras muchas cosas.
fr
-Bon sang, elle avait de somptueux manteaux de soirée et tout un tas de trucs là-dedans.
en
-By God, she had some luxurious operacloaks and things there.
eu
Dedalus jauna pipa eskuan zuela itzuli zen.
es
Mr. Dedalus caminó de vuelta, la pipa en la mano.
fr
M. Dedalus s'en revenait, la pipe à la main.
en
Mr Dedalus wandered back, pipe in hand.
eu
-Merrion Square estilokoak.
es
-Estilo Mernon Square.
fr
-Pur style Merrion Square.
en
-Merrion square style.
eu
Dantza-janzkiak, alajaina, eta galajanzkiak.
es
Trajes de baile, Santo Dios, y trajes de gala.
fr
Robes de bal, bon sang, et robes de cour.
en
Balldresses, by God, and court dresses.
eu
Eta ez zuen ezer kobratu nahi izan gizonak.
es
Y no aceptó ningún dinero además.
fr
Et il n'a pas voulu accepter le moindre argent.
en
He wouldn't take any money either.
eu
Ezta?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Jesu Kristoren txapel-oker pila eta bolero-jakak eta barne-janzkiak.
es
Cantidades endemoniadas de sombreros de tres picos y boleros y calzas.
fr
Une quantité inouïe de tricornes, de boléros et de dessous.
en
Any God's quantity of cocked hats and boleros and trunkhose.
eu
Ezta?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
-Bai, bai-baiezkoa egin zuen Dedalus jaunak-.
es
-Sí, sí, asintió Mr. Dedalus.
fr
-Oui, oui, renchérit M. Dedalus.
en
-Ay, ay, Mr Dedalus nodded.
eu
Marion Bloomek era guztietako soinekoak utzi ditu.
es
Mrs. Manon Bloom ha dejado-ropas de todas clases.
fr
Mme Marion Bloom a toutes sortes de vêtements à laisser pour compte.
en
Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions.
eu
Kalexa tintinka nasetan behera.
es
Calesintineo se oreaba muelles abajo.
fr
Cliquetis qui cliqueta sur les quais.
en
Jingle jaunted down the quays.
eu
Infernu etzanda gurpil jauzkarien gainean.
es
Botero espatarrado sobre cauchos saltarines.
fr
Flam se vautra sur la banquette.
en
Blazes sprawled on bounding tyres.
eu
Gibela eta hirugiharra.
es
Hígado con panceta.
fr
Foie au bacon.
en
Liver and bacon.
eu
Xerra eta giltzurruna ogi-oretan.
es
Empanada de carne con riñones.
fr
Tourte au b?uf et aux rognons.
en
Steak and kidney pie.
eu
Ederki, jauna.
es
Correcto, señor.
fr
Bien monsieur.
en
Right, sir.
eu
Ederki, Pat.
es
Correcto, Pat.
fr
Bien, Pat.
en
Right, Pat.
eu
Marion andrea. Menten psikosia.
es
Mrs. Manon.
fr
Madame Marion mets ton ptit chose.
en
Mrs Marion. Met him pike hoses.
eu
Erre-usaina. Paul de Kockena.
es
Olor a quemado. A Paul de Verga.
fr
Odeur de brûlé à la Paul de Kock.
en
Smell of burn. Of Paul de Kock.
eu
Izen polita horrexek ere.
es
Simpático nombre que.
fr
Un joli nom il.
en
Nice name he.
eu
-Nola zuen andreak izena?
es
-¿Cómo es que se llamaba ella?
fr
-C'était quoi son nom à elle ?
en
-What's this her name was?
eu
Marion...
es
¿Manon...?
fr
Marion...
en
Marion...
eu
-Tweedy.
es
-Tweedy.
fr
-Tweedy.
en
-Tweedy.
aurrekoa | 524 / 256 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus