Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 253 orrialdea | hurrengoa
eu
Txanpon handi bat bota zuen barrara.
es
Lanzó una moneda grande sobre el mostrador.
fr
Il laissa tomber une large pièce de monnaie.
en
He pitched a broad coin down.
eu
Txanponaren hotsa entzun zen.
es
La moneda sonó.
fr
Tinte la pièce.
en
Coin rang.
eu
-Egon-esan zuen Lenehanek-, egon harik eta nik...
es
-Espere, dijo Lenehan, hasta que yo....
fr
-Attends, dit Lenehan, que je...
en
-Hold on, said Lenehan, till I...
eu
-Zoriona-opatu zien bere garagardo apartsua altxatuta.
es
-A su salud, deseó, levantando su cerveza burbujeante.
fr
-À la tienne Étienne, fit-il en levant sa bière bulleuse.
en
-Fortune, he wished, lifting his bubbled ale.
eu
-Sceptrek hankapetik irabaziko du-esan zuen.
es
-Cetro va a ganar cómodamente, dijo.
fr
-Sceptre t'arrivera dans un fauteuil, dit-il.
en
-Sceptre will win in a canter, he said.
eu
-Gogor jokatu dut-esan zuen Boylanek, begi-keinua egin eta edanez-.
es
-He apostado algo, dijo Boylan guiñando el ojo y bebiendo.
fr
-J'ai mis le paquet, dit Boylan qui clignait de l'?il en buvant.
en
-I plunged a bit, said Boylan winking and drinking.
eu
Ez neuretik, noski.
es
No por mi cuenta, ya sabe.
fr
C'est pas pour moi, tu comprends.
en
Not on my own, you know.
eu
Nire lagun baten burutazioa.
es
Capricho de una amiga mía.
fr
La fantaisie de quelqu'un qui m'est cher.
en
Fancy of a friend of mine.
eu
Lenehanek edaten segitu zuen, zehar-begirada bat egin zien bere garagardoari, Miss Douceren ezpain itxi gabeei, ahopetik ari baitzen bere ezpainek ondutako itsas kantarekin.
es
Lenehan seguía bebiendo y sonreía bobaliconamente a su cerveza empinada y a los labios de Miss Douce que medio tarareaban, entreabiertos, la canciondelocéano que sus labios habían trinado.
fr
Lenehan continuait à boire et grimaçait sur sa bière inclinée ainsi qu'aux lèvres de Mlle Douce qui presque fredonnaient, entrouvertes, le chantocéan que ses lèvres avaient roulé.
en
Lenehan still drank and grinned at his tilted ale and at miss Douce's lips that all but hummed, not shut, the oceansong her lips had trilled.
eu
Idolores.
es
Idolores.
fr
Idolores.
en
Idolores.
eu
Hegoaldeko itsasoak.
es
Los mares del levante.
fr
Les mers d'Orient.
en
The eastern seas.
eu
Erlojuaren txirrina.
es
El reloj runruneó.
fr
Déclic de l'horloge.
en
Clock whirred.
eu
Miss Kennedy igaro zitzaien aldamenetik (lore hori noren opari?), te-erretilua eramanez handik.
es
Miss Kennedy pasó junto a ellos (flor, a saber quién dio), retirando la bandeja del té.
fr
Mlle Kennedy passa devant eux (fleur, me demande qui l'a donnée), remportant le plateau.
en
Miss Kennedy passed their way (flower, wonder who gave), bearing away teatray.
eu
Erlojuaren klaskada.
es
El reloj tabaleaba.
fr
Sonne l'heure.
en
Clock clacked.
eu
Miss Doucek Boylanen txanpona hartu, eta kutxa erregistratzailea danba jo zuen.
es
Miss Douce cogió la moneda de Boylan, golpeó resueltamente la caja-registradora.
fr
Mlle Douce prit la pièce de Boylan, frappa hardiment sur la caisse enregistreuse.
en
Miss Douce took Boylan's coin, struck boldly the cashregister.
eu
Klank.
es
Tañó.
fr
Ding.
en
It clanged.
eu
Erlojuaren klaskada.
es
El reloj tabaleaba.
fr
Sonne l'heure.
en
Clock clacked.
eu
Egiptoko ederrak tiraderari tiratu, eta miaketan aritu zen, ahopeka kantari, itzultzeko txanponak aurkitu, eta eman arte.
es
La hermosa de Egipto jugueteó y distribuyó en la caja y tarareó y alargó monedas de vuelta.
fr
Belle Égyptienne tripota et rangea le tiroir-caisse et fredonna et rendit la monnaie.
en
Fair one of Egypt teased and sorted in the till and hummed and handed coins in change.
eu
Begirada mendebaldera.
es
Mirada al oeste.
fr
Lève les yeux à l'ouest.
en
Look to the west.
eu
Klaskada.
es
Un chasquido.
fr
Ding.
en
A clack.
eu
Niretzat.
es
Para mí.
fr
Pour moi.
en
For me.
eu
-Zer ordu da?
es
-¿Qué hora es?
fr
-C'est quelle heure ?
en
-What time is that?
eu
-galdetu zuen Infernuk-.
es
preguntó Boylan Botero.
fr
demanda Flam Boylan.
en
asked Blazes Boylan.
eu
Laurak?
es
¿Las cuatro?
fr
Quatre ?
en
Four?
eu
Lau-laurak.
es
En punto.
fr
Heures.
en
O'clock.
eu
Lenehanek, begi gosetiz haren ahopeko kanta janez, bularraren konpasari atxikita, Infernuri heldu zion ukondotik.
es
Lenehan, ojillos gazuzos por el tarareo, pecho tarareante, tiró del codo de la manga de Boylan Botero.
fr
Lenehan leva de petits yeux affamés sur son fredonnement, sur son buste tout fredonnant, tira Flam Boylan par la manche.
en
Lenehan, small eyes ahunger on her humming, bust ahumming, tugged Blazes Boylan's elbowsleeve.
eu
-Entzun dezagun ordua-esan zuen.
es
-Oigamos la hora, dijo.
fr
-Allons écouter l'heure, dit-il.
en
-Let's hear the time, he said.
eu
Goulding, Collis, Wardeko paper-zorroak zekale-lorez apaindutako mahaien artean gidatu zuen Bloom.
es
La cartera de Goulding, Collis, Ward condujo a Bloom por entre mesas floridas de brotecenteno.
fr
La sacoche de Goulding, Collis et Ward guida Bloom jusqu'aux tables bléfleuries.
en
The bag of Goulding, Collis, Ward led Bloom by ryebloom flowered tables.
eu
Asmo jakinik gabe presaka hautatu zuen, Pat kaskasoilak lagundurik, ate ondoko mahai bat.
es
Sin rumbo eligió con agitado rumbo, calvo Pat atendiendo, una mesa junto a la puerta.
fr
Incertain il se décida avec une agitation certaine, tandis que Pat le chauve attendait, pour une table près de la porte.
en
Aimless he chose with agitated aim, bald Pat attending, a table near the door.
eu
Hurbil egon.
es
Estar cerca.
fr
Être près.
en
Be near.
eu
Lauretan.
es
A las cuatro.
fr
À quatre heures.
en
At four.
eu
Ahaztu egin ote zaio?
es
¿Se habrá olvidado?
fr
Il aurait oublié ?
en
Has he forgotten?
eu
Trikimailu bat apika.
es
Quizá una argucia.
fr
Une blague peut-être.
en
Perhaps a trick.
eu
Ez azaldu.
es
No irá:
fr
Pas venu :
en
Not come:
eu
Apetitua pizten dik.
es
abre el apetito.
fr
ouvre l'appétit.
en
whet appetite.
eu
Nik ezingo nikek.
es
Yo no podría.
fr
Moi je ne pourrais pas.
en
I couldn't do.
eu
Itxoin, itxoin.
es
Atiende, atiende.
fr
Attendre, attendre.
en
Wait, wait.
eu
Pat mahaizaina, zain.
es
Pat, atendedor, atendía.
fr
Pat, attentif et attentionné, attendait.
en
Pat, waiter, waited.
eu
Brontze txinpartari begi-azulak Blazulen tximeletari eta begi zeru-urdinei begiratu zien.
es
Chispeante bronce azur ojeó el lazo y los ojos azulcelestes de Botazur.
fr
Bronze d'azur pétillant zieuta les yeux bleu ciel de Flamazur et son n?ud assorti.
en
Sparkling bronze azure eyed Blazure's skyblue bow and eyes.
eu
-Aurrera-premiatu zuen Lenehanek-.
es
Vamos, urgió Lenehan.
fr
-Allez, la pressa Lenehan.
en
-Go on, pressed Lenehan.
eu
Ez dago inor.
es
No hay nadie.
fr
Il n'y a personne.
en
There's no-one.
eu
Honek ez du behin ere entzuna.
es
Jamás él oyó.
fr
Il n'a rien entendu.
en
He never heard.
eu
-...Floraren ezpainetara arin joan.
es
-... a los labios de Flora voló.
fr
-... vers les lèvres de Flore, il se hâtait.
en
-... to Flora's lips did hie.
eu
Goian, goiko nota baten durundia aditu zen, goi-goikoa garbiro.
es
Alta, una nota alta repiqueteó tiplisonante clara.
fr
Haute, une note haute qui retentit dans les aiguës, limpide.
en
High, a high note pealed in the treble clear.
eu
Brontzedoucek, bat eginik bere arrosa gora eta behera zebilenarekin, Boylan Infernuren lorea eta begiak bilatu zituen.
es
Broncidouce comulgando con su rosa que se hundía y subía buscó la flor y los ojos de Boylan Botero.
fr
Doucebronze, accordée à sa rose qui se lève et repose, cherche la fleur et les yeux de Flam Boylan.
en
Bronzedouce communing with her rose that sank and rose sought Blazes Boylan's flower and eyes.
eu
-Mesedez, mesedez.
es
-Por favor, por favor.
fr
-S'il vous plaît, s'il vous plaît.
en
-Please, please.
eu
Arrenka jarraitu zuen, erreguzko esaldi errepikatuz.
es
Él imploraba incesante en frases de revelación.
fr
Il implorait par-dessus les réponses phrasées de l'aveu.
en
He pleaded over returning phrases of avowal.
eu
-Ezingo zintuzket utzi...
es
-No podría dejarte...
fr
-Comment puis-je te quitter...
en
-I could not leave thee...
eu
-Geroxeago-agindu zion Miss Doucek iheskor.
es
-Más tarde, prometió Miss Douce azorada.
fr
-Faudra y penser, promit chastement Mlle Douce.
en
-Afterwits, miss Douce promised coyly.
eu
-Ez, orain-premiatu zuen Lenehanek-.
es
-No, ahora, urgió Lenehan.
fr
-Non, tout de suite, insista Lenehan.
en
-No, now, urged Lenehan.
aurrekoa | 524 / 253 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus