Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 252 orrialdea | hurrengoa
eu
Katar beltz zuhurra Richie Gouldingen legelari-zorrorantz hurbildu zen, gora altxatua baitzeukan, diosal eginez.
es
Gato macho negro cauteloso caminó hacia la cartera de expedientes de Richie Goulding, levantada bien alta, saludando.
fr
Prudent chat noir il progressait vers la sacoche de Richie Goulding, brandie en manière de bonjour.
en
Black wary hecat walked towards Richie Goulding's legal bag, lifted aloft, saluting.
eu
-Eta ni zugandik alde...
es
-Y yo de ti....
fr
-Et moi de toi...
en
-And I from thee...
eu
-Etorria zinela entzun dut-esan zuen Infernuk.
es
-Había oído que estaba por aquí, dijo Boylan Botero.
fr
-J'ai appris que vous étiez dans le coin, dit Flam Boylan.
en
-I heard you were round, said Blazes Boylan.
eu
Miss Kennedy ederrari diosal eginez bere lasto-kapela okertuaren ertza ukitu zuen.
es
Se tocó hacia la rubia Miss Kennedy el ala de su canotié ladeado.
fr
À l'intention de la blonde Mlle Kennedy il mit la main au bord de son canotier penché.
en
He touched to fair miss Kennedy a rim of his slanted straw.
eu
Hark irribarre egin zion.
es
Ella le sonnó.
fr
Elle sourit à son endroit.
en
She smiled on him.
eu
Baina Brontze ahizpak irabazi egin zion irribarreka, adats oparoagoa, bular bat eta arrosa txukunduz berarentzat.
es
Pero hermana bronce le ganó en sonnsas, atildándose para él su cabello más espeso, un pecho y una rosa.
fr
Mais s?ur bronze sourit plus fort, se pomponnant pour lui, sa chevelure plus opulente, un sein, une rose.
en
But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose.
eu
Boylan dotore jantziak edabeak eskatu zituen:
es
El avispado Boylan encargó unas pociones.
fr
Boylan commanda des breuvages.
en
Smart Boylan bespoke potions.
eu
-Zer hartuko duzu?
es
-¿Qué va a ser?
fr
-Vous voulez quoi ?
en
-What's your cry?
eu
Bitter bat?
es
¿Una cerveza bitter?
fr
Une brune ?
en
Glass of bitter?
eu
Bitter bat, mesedez eta basaran-gin bat niretzat.
es
Una cerveza bitter, por favor, y ginebra de endnna para mí.
fr
Une brune, s'il vous plaît, et une prunelle pour moi.
en
Glass of bitter, please, and a sloegin for me.
eu
Emaitzak iritsi dira?
es
¿Aún no ha llegado el cable?
fr
Déjà des résultats ?
en
Wire in yet?
eu
Ez, oraindik ez.
es
Aún no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Lauretan bera?
es
A las cuatro ella.
fr
À quatre il.
en
At four she.
eu
Nork esan zuen lau?
es
¿Quién dijo las cuatro?
fr
Tous ont dit quatre.
en
Who said four?
eu
Cowleyren belarri gorriak eta zintzur-hezurra sheriffaren bulegoaren atean.
es
Las antenas rojas y la nuez abultada de Cowley en la puerta de la oficina del administrador de justicia.
fr
Les rouges oreilles et la pomme d'Adam de Cowley à la porte du bureau du shérif.
en
Cowley's red lugs and bulging apple in the door of the sheriff's office.
eu
Saihestu.
es
Evitar.
fr
Éviter.
en
Avoid.
eu
Goulding, aukera bat.
es
Goulding una oportunidad.
fr
Goulding la chance de salut.
en
Goulding a chance.
eu
Zer dabil hori Ormonden?
es
¿Qué está haciendo en el Ormond?
fr
Qu'est-ce qu'il fait à l'Ormond ?
en
What is he doing in the Ormond?
eu
Kotxea zain.
es
El coche esperando.
fr
Sa voiture qui attend.
en
Car waiting.
eu
Itxoin.
es
Espera.
fr
Eh bien attendez.
en
Wait.
eu
Kaixo.
es
Caramba.
fr
Bonjour.
en
Hello.
eu
Nora zoaz?
es
¿Adónde va?
fr
Où allez-vous ?
en
Where off to?
eu
Zerbait jatera?
es
to comer algo?
fr
Manger un morceau ?
en
Something to eat?
eu
Ni ere oraintxe.
es
Yo también a punto de.
fr
Moi aussi j'étais sur le point.
en
I too was just.
eu
Hemen barruan.
es
Aquí.
fr
Allons là.
en
In here.
eu
Zer, Ormonden?
es
¿Cómo, el Ormond?
fr
Quoi, l'Ormond ?
en
What, Ormond?
eu
Lekurik onena Dublinen.
es
Mejor oferta de todo Dublín.
fr
Le meilleur rapport qualité prix de Dublin.
en
Best value in Dublin.
eu
Benetan?
es
¿De verdad?
fr
C'est vrai ?
en
Is that so?
eu
Jantokia.
es
El comedor.
fr
Une salle de restaurant.
en
Diningroom.
eu
Eseri hortxe geldi-geldi.
es
Sentarse quietecito ahí.
fr
Bien tranquille maintenant.
en
Sit tight there.
eu
Ikusi, bestek norbera ikusi gabe.
es
Ver, no ser visto.
fr
Voir, sans être vu.
en
See, not be seen.
eu
Zurekin joango naiz, nik uste.
es
Creo que le acompañaré.
fr
Je crois que je vais me joindre à vous.
en
I think I'll join you.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons-y.
en
Come on.
eu
Richie gidari.
es
Richie fue delante.
fr
Richie ouvrit la marche.
en
Richie led on.
eu
Bloom paper-zorroaren atzetik.
es
Bloom siguió a la cartera.
fr
Bloom suivait la sacoche.
en
Bloom followed bag.
eu
Printzearentzako moduko otordua.
es
Comida digna de un príncipe.
fr
Repas digne d'un prince.
en
Dinner fit for a prince.
eu
Miss Doucek besoa goratu zuen bonbila bat hartzeko, bere beso satinezkoa, eztanda egitear zen bere bularra goreneraino luzatuz.
es
Miss Douce se estiró para alcanzar un jarro en alto, alargando un brazo de raso, el pecho, que casi le estallaba, bien alto.
fr
Mlle Douce se hissa très haut pour attraper un flacon, étirant son bras de satin, son corsage, et du coup pas très sage, si haut.
en
Miss Douce reached high to take a flagon, stretching her satin arm, her bust, that all but burst, so high.
eu
-O!
es
-¡Ay!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
O!
es
¡Ay!
fr
Oh !
en
O!
eu
-egiten zuen astinduka Lenehanek, luzaldi bakoitzean-.
es
se sacudía Lenehan, boqueando a cada estirón.
fr
lançait Lenehan en rythme, haletant à chaque cran.
en
jerked Lenehan, gasping at each stretch.
eu
O!
es
¡Ay!
fr
Oho !
en
O!
eu
Baina aise erantsi zion neskak eskua harrapakinari, eta garaile jaitsi zuen.
es
Pero fácilmente atrapó ella su presa y la bajó triunfante.
fr
Mais elle saisit sa proie sans peine et triomphalement la descendit.
en
But easily she seized her prey and led it low in triumph.
eu
-Hobe zenuke pixka bat hazi-esan zion Infernuk.
es
-¿Por qué no crece? preguntó Boylan Botero.
fr
-Quand vous déciderez-vous à grandir ? demanda Flam Boylan.
en
-Why don't you grow? asked Blazes Boylan.
eu
Brontzeneskak, pitxerra okertuz likore almibartsua isuri zuen Boylanen ezpainentzat, nola jariatzen zen begiratuz (lorea zeukan jakan mutilak:
es
Ellabronce, repartiendo de su tarro oblicuo espeso licor al mibarado para los labios de él, miraba mientras manaba (flor en la americana:
fr
Elle bronze, prélevant de son pot un épais sirop destiné à ses lèvres, le regarda tandis que s'écoulait le fluide (fleur à la boutonnière :
en
Shebronze, dealing from her oblique jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat:
eu
nork oparitua ote?), eta almibareztatu zuen bere ahotsaz:
es
¿quién se la habrá dado?), y almibaró con la voz:
fr
qui la lui a donnée ?) et lui sirupa avec sa voix :
en
who gave him?), and syrupped with her voice:
eu
-Gauza finak ontzi txikietan.
es
-El buen perfume en frascos pequeños.
fr
-Dans les petits pots les bons onguents.
en
-Fine goods in small parcels.
eu
Bera, alegia.
es
Es decir ella.
fr
C'est-à-dire elle.
en
That is to say she.
eu
Txukun isuri zuen basaran-almibar geldoa.
es
Esmeradamente vertió lentalmibarada endrina.
fr
Rompue à l'exercice, elle versa la prunelle lensirupeuse.
en
Neatly she poured slowsyrupy sloe.
eu
-Zori ona zuri!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Infernuk.
es
-Por usted, dijo Botero.
fr
-À la bonne vôtre, dit Flam.
en
-Here's fortune, Blazes said.
eu
Txanpon handi bat bota zuen barrara.
es
Lanzó una moneda grande sobre el mostrador.
fr
Il laissa tomber une large pièce de monnaie.
en
He pitched a broad coin down.
aurrekoa | 524 / 252 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus