Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 251 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkar joan.
es
Corre.
fr
Se dépêcher.
en
Go quick.
eu
Lauretan.
es
A las cuatro.
fr
À quatre heures.
en
At four.
eu
Hurbil orain.
es
Casi.
fr
Bientôt.
en
Near now.
eu
Aurrera.
es
Fuera.
fr
Dehors.
en
Out.
eu
-Bi penike-saiatu zen saltzailea.
es
-Dos peniques, señor, se aventuró a decir la dependienta.
fr
-Deux pence, monsieur, se risqua à dire la vendeuse.
en
-Twopence, sir, the shopgirl dared to say.
eu
-A bai, ia ahaztu zitzaidan...
es
-Ya, ya... se me olvidaba...
fr
-Ah...
en
-Aha... I was forgetting...
eu
barkatu...
es
Perdone...
fr
J'oubliais...
en
Excuse...
eu
-Eta lau.
es
-Y cuatro.
fr
-Et quatre.
en
-And four.
eu
Lauretan hura.
es
A las cuatro ella.
fr
À quatre heures elle.
en
At four she.
eu
Garaile gisa irribarre egin zion Bloom berberari hark.
es
Encantadoramente ella a Blooembloom sonrió.
fr
Elle d'un air engageant à Blooluiqui sourit.
en
Winsomely she on Bloohimwhom smiled.
eu
Bloo irri joan alde.
es
Bloo sonn corr.
fr
Bloo sour vit va.
en
Bloo smi qui go.
eu
Tsaldeon.
es
Tardes.
fr
Bonaprem.
en
Ternoon.
eu
Hondartzako aukera bakarra haizela usteko duk?
es
¿Te crees el ombligo del mundo?
fr
Croyez qu'il n'y a que vous comme grain de sable dans la mer.
en
Think you're the only pebble on the beach?
eu
Denei egiten ziek gauza bera.
es
Hace eso con todos.
fr
Elle le fait à tous.
en
Does that to all.
eu
Gizonentzat.
es
Para los hombres.
fr
Pour les hommes.
en
For men.
eu
Isiltasun logaletsuan bere orriaren gainerantz makurtu zen Urre.
es
En soñoliento silencio oro se inclinaba sobre la página.
fr
En somnolent silence or penchait sur sa page.
en
In drowsy silence gold bent on her page.
eu
Aretotik soinu bat iritsi zen, luzaro iraun zuena ahitu aurretik.
es
Del salón del bar llegó una llamada, de muerte lenta.
fr
Un appel retentit du salon, désimourant.
en
From the saloon a call came, long in dying.
eu
Diapasoi bat zen, piano-gozatzaileari ahaztua, eta orain norbaitek joa.
es
Era un diapasón que tenía el afinador que se olvidó que ahora ha tocado él.
fr
C'était le diapason que l'accordeur avait qu'il avait oublié que maintenant il a frappé.
en
That was a tuningfork the tuner had that he forgot that he now struck.
eu
Berriro soinua.
es
Una llamada de nuevo.
fr
Encore un appel.
en
A call again.
eu
Orekan orain, taupadaz hurrena.
es
Que ahora él probaba ahora latía.
fr
Que maintenant il contrôla qui maintenant vibra.
en
That he now poised that it now throbbed.
eu
Entzuten?
es
¿Oyes?
fr
Vous entendez ?
en
You hear?
eu
Taupadatzen ziren, garbi, aratz, emeki eta emekiago, haren adar soinulariak.
es
Latía, pura, más pura, suavemente, más suavemente, la horquilla zumbando.
fr
Il vibrait, pur, encore plus pur, doux, encore plus doux, de ses pointes sonores.
en
It throbbed, pure, purer, softly and softlier, its buzzing prongs.
eu
Doinu luzaroago iraun zuena ahitu aurretik.
es
Llamada de muerte más lenta.
fr
Appel qui n'en finit pas de désimourir.
en
Longer in dying call.
eu
Patek bazkaldarraren botila kortxoduna ordaindu zuen:
es
Pat pagó la botella corchoestallante del comensal:
fr
Pat paya la canette du dîneur :
en
Pat paid for diner's popcorked bottle:
eu
eta godaletaren eta erretiluaren eta botila kortxodunaren gainetik, xuxurlaka hasi zen joan baino lehen, kaskasoil eta gorra, Miss Doucerekin.
es
y por encima de vaso, bandeja y botella corchoestallante antes de marchar cuchicheó, calvo y sorderas, con Miss Douce.
fr
et par-dessus chope, plateau et canette, avant de revenir il se mit à murmurer, chauve et sourdingue, avec Mlle Douce.
en
and over tumbler, tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with miss Douce.
eu
-Izar argiak zurbiltzen...
es
-Las brillantes estrellas se disipan....
fr
-Pâlissent les étoiles d'or...
en
-The bright stars fade...
eu
Aretotik ahotsik gabeko kanta baten doinua, kantuz:
es
Una canción sin voz cantó desde dentro, cantando:
fr
Une chanson sans voix montait de l'intérieur, qui chantait :
en
A voiceless song sang from within, singing:
eu
-Egunsentia heldu zen...
es
-... despunta el alba.
fr
-... voici l'aurore.
en
-... the morn is breaking.
eu
Dozena bat txori-notak txorrotxio dotorea egin zuen erantzun gisa esku trebeek emanik.
es
Un armónico de doce notasgorjeantes gorgorearon brillante respuesta atiplada bajo manos sensibles.
fr
Des doigts artistes firent gaiement striduler en réponse une douzaine de notes aiguës ailées.
en
A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands.
eu
Teklek distiratsu, arpegioetan aletuz, ligaturik, klabikordioturik, ahots bat eskatzen zuten, ihintz-goizaren, gaztetasunaren, badoan maitearen, bizitzaren, maitasun-egunsentiaren doinua abestuko zuena.
es
Bnllantemente las teclas, todas centelleantes, enlazadas, todas clavicordiantes, clamaron por una voz que cantara los compases del alba de rocío, la juventud, el adiós del amor, de la vida, de los albores del amor.
fr
Gaieté des notes, toutes argentines, accordées, toutes arpégées, appelant la voix à chanter aux accents du matin clair, de la jeunesse, des adieux de l'amour, de la vie, du matin de l'amour.
en
Brightly the keys, all twinkling, linked, all harpsichording, called to a voice to sing the strain of dewy morn, of youth, of love's leavetaking, life's, love's morn.
eu
-Ihintza-tantak perlaturik...
es
-Perlinasgotas de rocío....
fr
-Les perles de la rosée...
en
-The dewdrops pearl...
eu
Lenehanen ezpainek txistu-hots apal xarmatzaile bat egin zuten barraren gainean.
es
Los labios de Lenehan por encima del mostrador borbollaban un silbido apagado de cimbel.
fr
Les lèvres de Lenehan esquissèrent au-dessus du comptoir un léger sifflement racoleurre.
en
Lenehan's lips over the counter lisped a low whistle of decoy.
eu
-Baina begiratu hona-esan zuen-, Gaztelako arrosa.
es
-Pero mire para acá, dijo, rosa de Castilla.
fr
-Regardez donc par ici, dit-il, rose de Castille.
en
-But look this way, he said, rose of Castile.
eu
Espaloi ondoan kalexa baten tin-tin hotsa, eta gelditu zen.
es
Calesmuneo airoso junto al bordillo paró.
fr
Cliquetis du cabriolet qui s'arrête au bord du trottoir.
en
Jingle jaunted by the curb and stopped.
eu
Jaiki, eta irakurgaia alde batera utzi zuen Gaztelako arrosak:
es
Se levantó y cerró la lectura, rosa de Castilla:
fr
Rosissant elle se redressa en fermant son livre, rose de Castille.
en
She rose and closed her reading, rose of Castile:
eu
arrosa aztoratu, desolatu, ameslariki arrosa.
es
airada, apenada, soñadora se levantó.
fr
Rose tourmentée, délaissée, rose absorbée.
en
fretted, forlorn, dreamily rose.
eu
-Bera erori zen, ala bultza egin zioten?
es
-¿Se cayó o la empujaron?
fr
-Elle est tombée toute seule ou on l'a poussée ?
en
-Did she fall or was she pushed?
eu
-galdetu zuen Lenehanek.
es
le preguntó.
fr
lui demanda-t-il.
en
he asked her.
eu
Neskaren erantzuna, erdeinuz:
es
Ella contestó, indignada:
fr
Elle répondit, sans ménagement :
en
She answered, slighting:
eu
-Ez egin galderarik, eta ez duzu entzungo gezurrik.
es
-No pregunte si no quiere que le mienta.
fr
-Ne posez pas de questions si vous ne voulez pas entendre de mensonges.
en
-Ask no questions and you'll hear no lies.
eu
Andere gisa, andere gisakoa.
es
Como una señora, señorial.
fr
Comme une dame, une grandame.
en
Like lady, ladylike.
eu
Boylan Infernuren zapata marroi dotoreak taberna-zoruan kurrixka eginez sartu ziren pauso handitan.
es
Los elegantes zapatos color canela de Boylan Botero chimaron en el suelo del bar por donde andaba a zancadas.
fr
Les élégantes chaussures fauve de Flam Boylan craquaient sur le plancher du bar comme il s'avançait.
en
Blazes Boylan's smart tan shoes creaked on the barfloor where he strode.
eu
Bai, Urre hurretik eta ondoan Brontze urrundik.
es
Sí, oro desde cerca junto a bronce desde lejos.
fr
Oui, or de près à côté de bronze de loin.
en
Yes, gold from anear by bronze from afar.
eu
Lenehanek entzun, ikusi, kasu egin zion:
es
Lenehan oyó y reconoció y le saludó:
fr
Lenehan l'entendit, le reconnut, le salua :
en
Lenehan heard and knew and hailed him:
eu
-Hona non datorren heroi konkistatzailea.
es
-Vean venir al héroe conquistador.
fr
-Vive notre héros conquérant.
en
-See the conquering hero comes.
eu
Kalexaren eta leihoaren artean, pauso zuhurrez, Bloom igaro zen, heroi konkistatu gabea.
es
Entre coche y ventanal, caminando cautelosamente pasó Bloom, héroe inconquistado.
fr
Entre vitre et fenêtre, qui marchait d'un pas prudent, Bloom, ce héros pas conquis.
en
Between the car and window, warily walking, went Bloom, unconquered hero.
eu
Ni ikusterik balikek.
es
Venne podría.
fr
Me voir il pourrait.
en
See me he might.
eu
Bera eseri den aulkia:
es
El asiento donde se sentó:
fr
Le siège sur lequel il s'est assis :
en
The seat he sat on:
eu
bero.
es
caliente.
fr
tout chaud.
en
warm.
eu
Katar beltz zuhurra Richie Gouldingen legelari-zorrorantz hurbildu zen, gora altxatua baitzeukan, diosal eginez.
es
Gato macho negro cauteloso caminó hacia la cartera de expedientes de Richie Goulding, levantada bien alta, saludando.
fr
Prudent chat noir il progressait vers la sacoche de Richie Goulding, brandie en manière de bonjour.
en
Black wary hecat walked towards Richie Goulding's legal bag, lifted aloft, saluting.
aurrekoa | 524 / 251 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus