Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 250 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eringo elitea haren ezpainek zer esango zegoen.
es
-La elite de Erín se bebía sus palabras.
fr
-L'élite d'Erin était suspendue à ses lèvres.
en
-The élite of Erin hung upon his lips.
eu
Jakintsu orojakilea, Hugh MacHugh, Dublingo izkiriatzaile eta zuzendaririk burutsuena eta mendebalde heze basatiko bardo gazte hori, O'Madden Burke deitura eufonikoaz ezaguna dena.
es
La aburrida lumbrera, Hugh MacHugh, el más brillante escribidor y director de Dublín y ese jovencito ministrer del salvaje oeste empapado también conocido por el apelativo eufónico de O'Madden Burke.
fr
Le pandit d'importance, Hugh MacHugh, le scribe et rédacteur en chef le plus brillant de Dublin, et ce jeune ménestrel de notre humide far ouest qui répond au doux nom d'O'Madden Burke.
en
The ponderous pundit, Hugh MacHugh, Dublin's most brilliant scribe and editor and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the O'Madden Burke.
eu
Handik pixka batera Dedalus jaunak bere whiski-ura altxatu, eta
es
Tras un intervalo Mr. Dedalus levantó su grog y
fr
Après un silence M. Dedalus leva son whisky à l'eau et
en
After an interval Mr Dedalus raised his grog and
eu
-Izugarri jostagarria izango zen, inondik ere-esan zuen-.
es
-Debió ser altamente divertido, dijo.
fr
-Ça a dû être hautement divertissant, il dit.
en
-That must have been highly diverting, said he.
eu
Ikusten dut.
es
Ya veo.
fr
Je vois.
en
I see.
eu
Ikusten zuen.
es
Podía ver.
fr
Il vois.
en
He see.
eu
Edan zuen.
es
Bebió.
fr
Il but.
en
He drank.
eu
Begirada urruna dolu-menditik.
es
Con mirada lejana de montaña de luto.
fr
Dans l'?il les lointains des monts morts.
en
With faraway mourning mountain eye.
eu
Edontzia barran utzi zuen.
es
Dejó el vaso.
fr
Reposa son verre.
en
Set down his glass.
eu
Aretoko aterantz begiratu zuen.
es
Miró hacia la puerta del salón del bar.
fr
Il dirigea son regard vers la porte du bar.
en
He looked towards the saloon door.
eu
-Pianoa mugitu duzuela dirudi.
es
-Veo que han cambiado el piano de sitio.
fr
-Je vois que vous avez changé le piano de place.
en
-I see you have moved the piano.
eu
-Gozatzailea izan da gaur-erantzun zuen Miss Doucek-. Esmokinkontzerturako prest edukitzeko, eta ez dut sekula halako piano-jotzailerik entzun!
es
-El afinador ha estado hoy aquí, contestó Miss Douce, afinándolo para el pequeño concierto y nunca en mi vida he oído a un pianista tan fino.
fr
-L'accordeur est venu aujourd'hui, répondit Mlle Douce, pour l'accorder en vue du concert et je n'ai jamais entendu pianiste plus merveilleux.
en
-The tuner was in today, miss Douce replied, tuning it for the smoking concert and I never heard such an exquisite player.
eu
-Benetan?
es
-¿Es cierto?
fr
-Vrai de vrai ?
en
-Is that a fact?
eu
-Ez al da hala, Miss Kennedy?
es
-¿No es verdad, Miss Kennedy?
fr
-N'est-ce pas, mademoiselle Kennedy ?
en
-Didn't he, miss Kennedy?
eu
Benetako musika klasikoa, aizu.
es
De lo más clásico, ya sabe.
fr
Du pur classique, voyez-vous.
en
The real classical, you know.
eu
Eta itsua da, gaixoa.
es
Y ciego además, pobre chico.
fr
Et aveugle en plus, le pauvre.
en
And blind too, poor fellow.
eu
Hogei urterik ere ez du izango.
es
No tenía ni veinte años, estoy segura.
fr
Pas vingt ans je le jurerais.
en
Not twenty I'm sure he was.
eu
-Benetan?
es
-¿Es cierto?
fr
-Vrai de vrai ?
en
-Is that a fact?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak.
es
dijo Mr. Dedalus.
fr
dit M. Dedalus.
en
Mr Dedalus said.
eu
Edan zuen, eta mugitu egin zen handik.
es
Bebió y se retiró.
fr
Il but et s'écarta.
en
He drank and strayed away.
eu
-Tristura ematen du aurpegira begiratze hutsak-esan zuen Miss Doucek doluturik.
es
-Daba tanta pena mirarle a la cara, se dolió Miss Douce.
fr
-C'est trop triste de regarder son visage, s'apitoya Mlle Douce.
en
-So sad to look at his face, miss Douce condoled.
eu
Putakume madarikatu alaena. Tin!
es
Que Dios te maldiga hijo de la gran puta.
fr
Maudit soit l'enfant de putain.
en
God's curse on bitch's bastard.
eu
Errukiari erantzunez bezero baten txilin-hotsa.
es
Tilín a su pena clamó la campanilla de un comensal.
fr
Ding répondit à sa pitié la sonnette d'un dîneur.
en
Tink to her pity cried a diner's bell.
eu
Tabernako eta jantokiko atera etorri zen Pat kaskasoila, etorri zen Pat gorra, Ormondeko mahaizaina.
es
A la puerta del bar y comedor vino calvo Pat, vino sorderas Pat, vino Pat, camarero atendedor del Ormond.
fr
À la porte du restaurant apparut Pat le chauve, apparut Pat le sourd, apparut Pat, serveur d'Ormond.
en
To the door of the bar and diningroom came bald Pat, came bothered Pat, came Pat, waiter of Ormond.
eu
Lagerra bezeroarentzat.
es
Cerveza para el comensal.
fr
Une blonde pour un dîneur.
en
Lager for diner.
eu
Lagerra arintasunik gabe zerbitzatu zuen hark.
es
Cerveza sin celeridad ella sirvió.
fr
Une blonde sans empressement elle servit.
en
Lager without alacrity she served.
eu
Lenehan pazientziaz Boylan pazientziagabearen zain gelditu zen, mutil txingolari pinpirinaren zain.
es
Con paciencia Lenehan esperaba a Boylan con impaciencia, a tintinairoso mozo botero.
fr
Patiemment Lenehan attend Boylan impatiemment, le clinquant cliquetant, le flambant jeune homme.
en
With patience Lenehan waited for Boylan with impatience, for jinglejaunty blazes boy.
eu
Estalkia altxatuz hark (nork?) begiratu zuen hilkutxa (hilkutxa?) barruko (piano!) hari zeihar hirukoitzetara.
es
Sosteniendo la tapa él (¿quién?) miró fijamente en la caja (¿caja?) las triples cuerdas oblicuas (¡piano!).
fr
Soulevant le couvercle il (qui ?) jeta un coup d'?il dans le cercueil (cercueil ?) aux cordes triples (piano !) et obliques.
en
Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires.
eu
Zapaldu zuen (haren eskua emeki estutu zuen berberak) pedala, hiruko akorde bat feltroaren loditasunak aurreratzean egiaztatzeko, mailuen erortze-hots leundua entzuteko.
es
Presionó (el mismo que presionó indulgentemente la mano de ella), pedaleando suave, un acorde triple para ver cómo avanzaba el espesor del fieltro, para oír el golpeteo amortiguado del macillo en acción.
fr
Il pressa (celui qui avait pressé sa main à elle avec indulgence) trois touches en enfonçant la sourdine pour voir se soulever les épaisseurs du feutre, pour entendre en direct la chute amortie des marteaux.
en
He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling, a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action.
eu
Bi orri pergamino-paper hezur-kolore bat badaezpada ere bi gutun-azal Wisdom Hely's-en Bloom zuhurra nintzenean erosi zituen Daly's-en Henry Flowerrek.
es
Dos hojas papel vitela color crema una de reserva dos sobres cuando yo estaba en Wisdom Hely juicioso Bloom en el estanco Daly Henry Flower compró.
fr
Deux feuilles de vélin crème une en réserve deux enveloppes quand j'étais chez Wisdom Hely le sage Bloom Henry Flower chez Daly acheta.
en
Two sheets cream vellum paper one reserve two envelopes when I was in Wisdom Hely's wise Bloom in Daly's Henry Flower bought.
eu
Ez al zara zoriontsu etxean?
es
¿No eres feliz en tu casa?
fr
Vous n'êtes pas heureux en ménage ?
en
Are you not happy in your home?
eu
Lore bat ni kontsolatzeko, eta orratz batez ziztatzen da maita.
es
Flor para consolarme y un alfiler para evitar el desamor.
fr
Fleur pour me consoler et une épingle pique l'am.
en
Flower to console me and a pin cuts lo.
eu
Zerbait esan nahi dik, hizkuntza berezia lore.
es
Quiere decir algo, el lenguaje de las flo.
fr
Veut dire quelque chose, le langage des fl.
en
Means something, language of flow.
eu
Txiribita bat zen?
es
¿Era una margarita?
fr
Était-ce une marguerite ?
en
Was it a daisy?
eu
Xalotasuna esan nahi dik.
es
Inocencia es eso.
fr
C'est l'innocence.
en
Innocence that is.
eu
Neska errespetagarria meza ondoren elkartu.
es
Chica respetable encontrar después de misa.
fr
Jeune fille bien sous tous rapports à rencontrer après la messe.
en
Respectable girl meet after mass.
eu
Mila eskerrik asko.
es
Gracias muy muchísimas.
fr
Marci grassement.
en
Thanks awfully muchly.
eu
Bloom zuhurrak poster bat ikusi zuen, sirena uhintsu bat zigarro-erretzen uhin ederren artean.
es
Juicioso Bloom ojeó en la puerta un cartel, una sirena que se mecía fumando entre olas placenteras.
fr
Le sage Bloom regardait sur la porte une réclame, une sirène s'y balançait en fumant au milieu des jolies petites vagues.
en
Wise Bloom eyed on the door a poster, a swaying mermaid smoking mid nice waves.
eu
Erre ezazu Mermaids, lurrinik ederrena.
es
Fume sirenas, la bocanada más fresca.
fr
Fumez La petite sirène, une bouffée de rêve.
en
Smoke mermaids, coolest whiff of all.
eu
Adatsa lats:
es
Cabello flotante:
fr
Chevelure ondoyante :
en
Hair streaming:
eu
maiteminberatua.
es
de amor desatada.
fr
d'amour peinée.
en
lovelorn.
eu
Berarentzat.
es
Para algún hombre.
fr
Pour un homme.
en
For some man.
eu
Raoulentzat.
es
Para Raoul.
fr
Pour Raoul.
en
For Raoul.
eu
Begiratu eta Essex zubian kapela alai bat kalexa batean. Bera duk.
es
Ojeó y vio a lo lejos en el puente de Essex un alegre sombrero montado en airoso tílbun. Es él.
fr
Un coup d'?il audehors lui permit de voir au loin sur Essex bridge un gai chapeau monté sur un cabriolet deux places.
en
He eyed and saw afar on Essex bridge a gay hat riding on a jaunting car. It is.
eu
Berriro.
es
De nuevo.
fr
C'est.
en
Again.
eu
Hirugarren aldia.
es
Por tercera vez.
fr
Troisième fois.
en
Third time.
eu
Egokiera.
es
Coincidencia.
fr
Coïncidence.
en
Coincidence.
eu
Goma malguen gainean tintinka, Ormond kaira joan zen zubitik txangoan.
es
Tintineando sobre blandas gomas el coche se oreaba desde el puente hasta Ormond Quay.
fr
Cliquetant sur ses souples caoutchoucs, il cabriolait depuis le pont jusqu'à Ormond quay.
en
Jingling on supple rubbers it jaunted from the bridge to Ormond quay.
eu
Jarraitu.
es
Sigue.
fr
Suivre.
en
Follow.
eu
Arriskatu.
es
Arriésgate.
fr
Risquer.
en
Risk it.
eu
Azkar joan.
es
Corre.
fr
Se dépêcher.
en
Go quick.
aurrekoa | 524 / 250 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus