Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 249 orrialdea | hurrengoa
eu
Lore urdina zekalean.
es
Brotebloom añil en el centeno.
fr
Bloom le bleuet est blé en fleur.
en
Blue bloom is on the rye.
eu
-Hemen zen bazkalorduan-esan zuen Miss Doucek.
es
-Estuvo aquí a la hora del almuerzo.
fr
-Il est venu à l'heure du déjeuner, dit Mlle Douce.
en
-He was in at lunchtime, miss Douce said.
eu
Lenehanek aurrera egin zuen.
es
Lenehan se acercó.
fr
Lenehan s'approchait.
en
Lenehan came forward.
eu
-Boylan jauna izan al da nitaz galdezka?
es
-¿Ha preguntado por mí Mr. Boylan?
fr
-Est-ce que M. Boylan m'a cherché ?
en
-Was Mr Boylan looking for me?
eu
Hark galdetu.
es
Él preguntó.
fr
Il demanda.
en
He asked.
eu
Neskak erantzun.
es
Ella contestó:
fr
Elle répondit :
en
She answered:
eu
-Miss Kennedy, Boylan jauna izan al da hemen, ni goian izan naizen bitartean?
es
-Miss Kennedy ¿estuvo aquí Mr. Boylan mientras yo estaba arriba?
fr
-Mademoiselle Kennedy, est-ce que M. Boylan est venu pendant que j'étais en haut ?
en
-Miss Kennedy, was Mr Boylan in while I was upstairs?
eu
Galdetu zuen.
es
Ella preguntó.
fr
Elle demanda.
en
She asked.
eu
Miss Kennedyren ahotsak erantzun zuen, bigarren tekikara orekan, eta begirada orri batean zuela:
es
Miss voz de Kennedy contestó, una segunda taza de té lista, la mirada fija en una página:
fr
Demoiselle voix de Kennedy répondit, une deuxième tasse de thé suspendue, le regard sur sa page.
en
Miss voice of Kennedy answered, a second teacup poised, her gaze upon a page:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, pas venu.
en
-No.
eu
Ez da izan. Miss begiradaz Kennedyk, entzuna, ez ikusia, irakurtzen jarraitu zuen.
es
No ha estado. Miss mirada fija de Kennedy, oída, sin ser vista, continuó leyendo.
fr
Mademoiselle regard de Kennedy, entendue mais vue, continuait à lire.
en
He was not. Miss gaze of Kennedy, heard, not seen, read on.
eu
Lenehanek, sandwich-kanpaiaren inguruan, biratu zuen borobilean bere gorputz borobila.
es
Lenehan alrededor de la campana de los emparedados enroscó su cuerpo rotundo en rondas.
fr
Lenehan faisait la ronde autour de la cloche à sandwiches, son corps rond tournait en rond.
en
Lenehan round the sandwichbell wound his round body round.
eu
-Kuku!
es
-¡Pío!
fr
-Coucou !
en
-Peep!
eu
Txokoan nor dugu?
es
¿Quién anda en el rincón?
fr
Qui voilà ?
en
Who's in the corner?
eu
Kennedyren begiradaren saririk ez bereganatu arren, bere zirikadekin jarraitu zuen.
es
Ninguna ojeada de Kennedy premiándole siguió aún con sus proposiciones.
fr
Pas le moindre regard de Kennedy en retour, il pourtant reprit ses ouvertures.
en
No glance of Kennedy rewarding him he yet made overtures.
eu
Erne puntuei.
es
Que no pasara por alto las haches.
fr
Faire attention à ses silences.
en
To mind her stops.
eu
Beltzak bakarrik irakurtzeko:
es
Que leyera sólo los puntos e interrogaciones:
fr
Ne lire que les noires :
en
To read only the black ones:
eu
o borobilak eta s bihurriak.
es
la o redonda y la ese torcida.
fr
o ronde et s croche.
en
round o and crooked ess.
eu
Klinkiti kalexa klanka.
es
Calesintineo airoso tintineo.
fr
Cliquetis du cabriolet qui cliquette.
en
Jingle jaunty jingle.
eu
Urreneskak irakurtzen jarraitu zuen, eta ez zuen begiratu.
es
Chicadeoro leía y no echaba ojeadas.
fr
Orfille elle lisait et ne regardait pas.
en
Girlgold she read and did not glance.
eu
Ez jaramon.
es
No prestar atención.
fr
Ignore le.
en
Take no notice.
eu
Jaramonik egiten ez zien arren, Lenehanek buruz solfeo gisako alegia bat irakurri zuen berarentzat, ezpain-hots apal-lauaz:
es
No le prestó atención mientras él leía para ella una fábula en solfa de corrida, cayendo en los bemoles:
fr
Elle l'ignorait tandis qu'il ânonnait à son intention une fable rengaine, blablatant platement :
en
She took no notice while he read by rote a solfa fable for her, plappering flatly:
eu
-Hazeriak hamiamokoarekin topo egin zuen.
es
-Laa zorra se topó con laa cigüeña.
fr
-Un renârd rencontre une cigogne.
en
-Ah fox met ah stork.
eu
Eta esan zion hazeriak:
es
Díjole la zorra ah la cigüeña:
fr
Le Renâard dit à la cigôogne :
en
Said thee fox too thee stork:
eu
sartuko hal didazu mokoa zintzurrean, hezuhur trahabatu bat hateratzeko?
es
¿Me metel pico nla garganta pa sacarme un jueso?
fr
Enfoncez donc votre bec dans ma gârge et retirez-en un âsse !
en
Will you put your bill down inn my troath and pull upp ah bone?
eu
Alferrikako durunda.
es
En vano zureó.
fr
Il ronronnait en vain.
en
He droned in vain.
eu
Alboan zeukan te-kikarara hurbildu zen Miss Douce.
es
Miss Douce tornó a su té de lado.
fr
Mlle Douce se tourna vers son thé en aparté.
en
Miss Douce turned to her tea aside.
eu
Albora hasperenka:
es
Él suspiró de lado:
fr
Lui soupirait, en aparté :
en
He sighed aside:
eu
-Ai, ene!
es
-¡Ay de mí!
fr
-Ah pauvre de moi !
en
-Ah me!
eu
Ene bada! Diosal egin zion Dedalus jaunari, eta hark buru-makurtu bat ordainetan.
es
¡Maldita sea mi suerte! Saludó a Mr. Dedalus y recibió una inclinación de cabeza.
fr
Il salua M. Dedalus et en obtint un signe de tête.
en
O my! He greeted Mr Dedalus and got a nod.
eu
-Goraintziak aita ospetsu baten seme ospetsuaren partetik.
es
-Saludos del famoso hijo de un padre famoso.
fr
-Le salut du fils fameux d'un fameux père.
en
-Greetings from the famous son of a famous father.
eu
-Nor ote?
es
-¿Quién será?
fr
-De qui peut-il bien s'agir ?
en
-Who may he be?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
preguntó Mr. Dedalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
Mr Dedalus asked.
eu
Lenehanek besorik adeitsuenak zabaldu zituen.
es
Lenehan abrió los más cordiales brazos del mundo.
fr
Lenehan ouvrit des bras des plus cordiaux.
en
Lenehan opened most genial arms.
eu
Nor?
es
¿Quién?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
-Nor ote da?
es
-¿Quién será?
fr
-De qui peut-il bien s'agir ?
en
-Who may he be?
eu
-galdetu zuen-.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Nolatan galdetzen duzu?
es
¿Se atreve a preguntarlo?
fr
Et vous le demandez ?
en
Can you ask?
eu
Stephen, bardo gaztea.
es
Stephen, el joven bardo.
fr
Stephen, le juvénile barde.
en
Stephen, the youthful bard.
eu
Lehor.
es
Seco.
fr
Sec.
en
Dry.
eu
Dedalus jaunak, aita ospetsuak, alboan utzi zuen bere pipa bete lehorra.
es
Mr. Dedalus, padre famoso, guardó la pipa seca rellena.
fr
M. Dedalus, fameux père, posa sa pipe bourrée de tabac bien sec.
en
Mr Dedalus, famous father, laid by his dry filled pipe.
eu
-Egia-esan zuen-.
es
-Ya veo, dijo.
fr
-Je vois, dit-il.
en
-I see, he said.
eu
Ez dut ezagutu aurrena.
es
No le reconocí al pronto.
fr
Je ne l'avais pas situé jusqu'à présent.
en
I didn't recognise him for the moment.
eu
Oso lagun hautak omen dabilzkio aldamenean.
es
He oído que se relaciona con gente muy distinguida.
fr
J'entends dire qu'il fréquente du beau monde.
en
I hear he is keeping very select company.
eu
Ikusi al duzu aspaldian?
es
¿Lo ha visto últimamente?
fr
L'avez-vous vu dernièrement ?
en
Have you seen him lately?
eu
Ikusia zuen.
es
Lo había visto.
fr
Il l'avait vu.
en
He had.
eu
-Gaur bertan edan dut nektar-katilua berarekin-esan zuen Lenehanek-.
es
-Libé el cuenco de néctar con él esta misma mañana, dijo Lenehan.
fr
-J'ai bu le nectar ce jour même avec lui, dit Lenehan.
en
-I quaffed the nectarbowl with him this very day, said Lenehan.
eu
Mooney's en villen eta Mooney's sur meren.
es
En donde Mooney en vife y en Mooney sur mer.
fr
Chez Mooney en ville et chez Mooney sur mer.
en
In Mooney's en ville and in Mooney's sur mer.
eu
Bere musaren emaitzaren alderako dirua jasoa zuen.
es
Había recibido la guita por el alumbramiento de su musa.
fr
Il avait touché le gros lot pour les ?uvres de sa muse.
en
He had received the rhino for the labour of his muse.
eu
Irribarre egin zien Brontzeren ezpain tez bustiei eta ezpain eta begi oro-entzuleei.
es
Sonrió a los labios en té bañados de bronce, a labios y ojos que escuchaban:
fr
Il sourit aux lèvres théifiées de bronze, à ses lèvres et à ses yeux tout ouïes.
en
He smiled at bronze's teabathed lips, at listening lips and eyes:
eu
-Eringo elitea haren ezpainek zer esango zegoen.
es
-La elite de Erín se bebía sus palabras.
fr
-L'élite d'Erin était suspendue à ses lèvres.
en
-The élite of Erin hung upon his lips.
aurrekoa | 524 / 249 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus