Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 248 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun osoan etzanda hondartzan.
es
Echada en la playa todo el día.
fr
Allongée sur le sable toute la journée.
en
Lying out on the strand all day.
eu
Brontze-zuritasuna.
es
Blancura de bronce.
fr
Bronze blancheur.
en
Bronze whiteness.
eu
-Gaiztakeria izugarria da zurea-esan zion Dedalus jaunak eskua goxoki estutuz-.
es
-Muy picaruela que es usted, le dijo Mr. Dedalus presionándole la mano indulgentemente.
fr
-C'était excessivement méchant de votre part, lui dit M. Dedalus en lui pressant la main avec indulgence.
en
-That was exceedingly naughty of you, Mr Dedalus told her and pressed her hand indulgently.
eu
Gizaki gizajo errugabeak tentatzea.
es
Tentando a infelices y simples varones.
fr
De tenter ainsi de pauvres hommes innocents.
en
Tempting poor simple males.
eu
Miss Doucek goxoki ostendu zuen satinezko besoa.
es
Miss Douce de raso acarameló la retirada del brazo.
fr
Mademoiselle Douce de satin douça son bras plus loin.
en
Miss Douce of satin douced her arm away.
eu
-Tira! -esan zuen-.
es
-¡Vamos! dijo.
fr
-Allons, dit-elle.
en
-O go away! she said.
eu
Errugabea zu? Ez dut uste.
es
¿Usted simple? no lo creo.
fr
Vous faites un bel innocent, vous.
en
You're very simple, I don't think.
eu
Halaxe zen.
es
Lo era.
fr
Il l'était.
en
He was.
eu
-Egia da ba-esan zuen ahopetik-.
es
-Vaya que sí lo soy, recapacitó.
fr
-À dire le vrai, je le suis, dit-il pensif.
en
-Well now I am, he mused.
eu
Hain on puska ematen nuen, horregatik jarri zidaten bataioan Sim-on.
es
Tenía tal aspecto de simple en la cuna que me bautizaron Simón el simplón.
fr
J'avais un air tellement innocent dans le berceau qu'on m'a baptisé Simon le simple.
en
I looked so simple in the cradle they christened me simple Simon.
eu
-Seguru nago azukre-ponpoilo bat izan zinela-erantzun zuen Miss Doucek-.
es
-Debió de ser usted una monería, dijo Miss Douce como respuesta.
fr
-Vous deviez être un chouxe, lui dit Mlle Douce en réponse.
en
-You must have been a doaty, miss Douce made answer.
eu
Eta zer agindu dizu medikuak gaurko?
es
¿Y qué le ha mandado hoy el médico?
fr
Et qu'est-ce que le docteur a prescrit aujourd'hui ?
en
And what did the doctor order today?
eu
-Ba... -esan zuen pentsakor-.
es
-Vaya, pues, recapacitó, lo que usted diga.
fr
-À dire le vrai, dit-il pensif, ce sera ce que vous voudrez.
en
-Well now, he mused, whatever you say yourself.
eu
Zuk nahi duzuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaur baso bat ur eta whiski erdia jarri beharko dizkidazu, nik uste.
es
No le importaría darme un poco de agua fresca y medio vaso de güisqui.
fr
Je vous demanderais bien un peu d'eau fraîche et un baby.
en
I think I'll trouble you for some fresh water and a half glass of whisky.
eu
Klinkatekoa.
es
Tintineo.
fr
Cliquetis.
en
Jingle.
eu
-Arin bai arin-Miss Doucek ados.
es
-Con la mayor celeridad, convino Miss Douce.
fr
-Avec le plus grand empressement, acquiesça Mlle Douce.
en
-With the greatest alacrity, miss Douce agreed.
eu
Arintasunez eta graziaz, Cantrell and Cochrane's letra doratuak zituen ispilurantz jiratu zen.
es
Con la gracia de la celeridad hacia el espejo aureolado de Cantrell y Cochrane se volvió.
fr
Avec la grâce de l'empressement vers le miroir doré Cantrell et Cochrane elle se tourna.
en
With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane's she turned herself.
eu
Graziarekin whiski urrekararen neurri bat astindu zuen kristalezko kupeltxotik.
es
Con gracia ella escanció una medida de güisqui dorado de su barrilete de cristal.
fr
Avec grâce elle tira une dose de whisky d'or de son petit fût de cristal.
en
With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg.
eu
Bere jakaren ertzetik Dedalus jaunak pipa eta toxa atera zituen.
es
De entre los faldones de su americana Mi. Dedalus sacó petaca y pipa.
fr
Des basques de sa jaquette M. Dedalus sortit blague et tabac.
en
Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe.
eu
Arintasuna zerbitzatu zion neskak.
es
Celeridad sirvió ella.
fr
Tout empressement elle servit.
en
Alacrity she served.
eu
Pipa-txortenetik puzka bi pifano-nota ilun jo zituen Dedalus jaunak.
es
Él sopló por el cañón dos ásperas notaspífano.
fr
De sa pipe il blousa deux fifrenotes voilées.
en
He blew through the flue two husky fifenotes.
eu
-Alajainena! -esan zuen pentsakor-.
es
-Por Júpiter, recapacitó, siempre he querido ver las montañas Moume.
fr
-Dieu m'est témoin, dit-il pensif.
en
-By Jove, he mused, I often wanted to see the Mourne mountains.
eu
Askotan izan dut gogoa Mourne mendietara joateko.
es
Debe de ser muy tonificante el aire por allá.
fr
J'ai souvent eu envie de voir les Monts Mourne.
en
Must be a great tonic in the air down there.
eu
Osasungarri ezin hobea behar du mendi-giro horrek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zerbait hain gogoko denean, iristen omen zaio ordua noizbait.
es
Pero una vieja maldición siempre se cumple, dicen.
fr
Doit être drôlement tonifiant l'air par là-bas.
en
But a long threatening comes at last, they say.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Mais tout vient à point à qui sait attendre, comme on dit.
en
Yes.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui, oui.
en
Yes.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Bilo-izpi gisako tabakoa, Virginiakoa, Sirenen adatsaren tankerakoa, pipa-ontzian estutu zuen behatzekin.
es
Él palpaba hebras de cabello, sus hebras venusianas de tabaco, de sirena, en la cazoleta.
fr
Il tripotait les petits poils, sa toison à elle, de son tabac La petite sirène, de sa sirène, dans le fourneau de sa pipe.
en
He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid's, into the bowl.
eu
Printzak.
es
Lascas.
fr
Petites peaux.
en
Chips.
eu
Izpiak.
es
Hebras.
fr
Petits poils.
en
Shreds.
eu
Pentsakor.
es
Recapacitando.
fr
Pensif.
en
Musing.
eu
Mutu.
es
Mudo.
fr
Muet.
en
Mute.
eu
Inork ezer esan ez.
es
Naide cosa nada decía nada.
fr
Personne ne disait, pas, rien.
en
None nought said nothing.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Miss Doucek alai igurtzi zuen edontzi luze bat, kantari:
es
Alegremente Miss Douce lustraba un vaso, trinando:
fr
Avec entrain Mlle Douce astiquait une timbale, en roucoulant :
en
Gaily miss Douce polished a tumbler, trilling:
eu
-Ai, Idolores, ekialdeko itsasoetako erregina!
es
-¡O, Idolores, reina de los mares del este!
fr
-Ô, Idolores, reine des mers d'Orient !
en
-O, Idolores, queen of the eastern seas!
eu
-Lidwell jauna izan al da gaur?
es
-¿Ha venido hoy por aquí Mr. Lidwell?
fr
-Il est venu M. Lidwell aujourd'hui ?
en
-Was Mr Lidwell in today?
eu
Lenehan sartu zen.
es
Entró Lenehan.
fr
Entra Lenehan.
en
In came Lenehan.
eu
Ingurura begira hasi zen.
es
A su alrededor miró Lenehan.
fr
Tout autour de lui Lenehan scruta.
en
Round him peered Lenehan.
eu
Bloom iritsi Essex zubira.
es
Mr. Bloom llegó al puente de Essex.
fr
M. Bloom arrivait sur Essex bridge.
en
Mr Bloom reached Essex bridge.
eu
Bai, Yessex zubia gurutzatu Bloomek.
es
Sí, Mr.
fr
Oui, M. Bloom traversait Ouissex bridge.
en
Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex.
eu
Idatzi beharko zioat Marthari.
es
Bloom cruzó puente de Sísexo.
fr
À Martha il faut que j'écrive.
en
To Martha I must write.
eu
Papera erosi.
es
Comprar papel.
fr
Acheter du papier.
en
Buy paper.
eu
Daly's.
es
En Daly.
fr
Chez Daly.
en
Daly's.
eu
Hango neska adeitsua.
es
La chica allí es atenta.
fr
Une fille très polie là-bas.
en
Girl there civil.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Bloom zaharra.
es
Viejo Bloom.
fr
Ce vieux Bloom.
en
Old Bloom.
eu
Lore urdina zekalean.
es
Brotebloom añil en el centeno.
fr
Bloom le bleuet est blé en fleur.
en
Blue bloom is on the rye.
aurrekoa | 524 / 248 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus