Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 247 orrialdea | hurrengoa
eu
Lau bixar xixtrin horiekin!
es
¡Con su poquito de barba!
fr
Avec ses trois poils de barbe !
en
With his bit of beard!
eu
Doucek oihu ozen bat jaregin zuen, emakume benetako baten oihu benetakoa, gozamena, alaitasuna, sumindura.
es
Douce se desahogó con un grito espléndido, grito impetuoso de mujer impetuosa, deleite, gozo, indignación.
fr
Douce laissa échapper un magnifique hurlement, le vrai hurlement d'une vraie femme, ravissement, joie, indignation.
en
Douce gave full vent to a splendid yell, a full yell of full woman, delight, joy, indignation.
eu
-Sudur-koipetsuarekin ezkondua! -oihuka.
es
-¡Casada con el narizotas pringoso! gritó.
fr
-La femme de ce nez huileux, hurla-t-elle.
en
-Married to the greasy nose! she yelled.
eu
Kurrixka, algara sakonarekin, ondoren, Urre Brontzeren ondoren, batak bestea akuilatzen zuen, ezkilaz ezkila, karriloi aldakor, brontzeurre, urrebrontze, kurrinka sakon. Algara etengabea.
es
Penetrante, con risa profunda, detrás, oro tras bronce, insistió cada una a cada una con repiqueteo tras repiqueteo, resonando por tumos, broncioro, oribronce, profundopenetrante, con nsotada tras risotada.
fr
Note aiguë, avec rire grave, bronze sur or, elles surenchérissaient l'une l'autre, cloche sur cloche, carillons alternés, bronzor, orbronze, aigugrave, rire sur rire.
en
Shrill, with deep laughter, after, gold after bronze, they urged each each to peal after peal, ringing in changes, bronzegold, goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter.
eu
Eta algara gehiago.
es
Y luego rieron más.
fr
Et elles riaient de plus belle.
en
And then laughed more.
eu
Koipetsua, bai ezagutzen dinat.
es
Pringoso ya sé.
fr
Je connez huileux.
en
Greasy I knows.
eu
Ahituta, arnasa ia etenda, biek beren buru astinduak ezarri zituzten, txirikordatu-tontorduna orraztu-distiratsuaren ondoan, barraren ertzean.
es
Agotadas, jadeantes, las cabezas agitadas recostaron, trenzada y pinaculada junto a lustropeinada, contra el reborde del mostrador.
fr
Épuisées, hors d'haleine, leurs têtes chancelantes elles laissèrent retomber, torsades en pyramide sur coiffure laquée, sur le rebord du comptoir.
en
Exhausted, breathless, their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossycombed, against the counterledge.
eu
Gorri-gorri eginda (o!), ufaka, izerditan (o!), ia itoan.
es
Todas acaloradas (¡Ah!), resoplando, sudando (¡Ah!), todas jadeantes.
fr
Toutes rouges (Ô !), palpitantes, suantes (Ô !) et toutes soufflantes.
en
All flushed (O!), panting, sweating (O!), all breathless.
eu
Bloomekin bloomkoipetsurekin ezkondua.
es
Casada con Bloom, con pringobloom.
fr
La femme de Bloom, de merdhuilemerbloom.
en
Married to Bloom, to greaseabloom.
eu
-Ai, zeruko santuak!
es
-¡Ay!
fr
-Ô par pitié !
en
-O saints above!
eu
-esan zuen Miss Doucek, bere arrosa jauzkariari arnasa (botaz) hasperenka-.
es
¡Por los santos del cielo! dijo Miss Douce, suspiró por encima de su rosa saltarina.
fr
dit, soupira Mlle Douce derrière sa rose qui tressautait à mesure.
en
miss Douce said, sighed above her jumping rose. I wished
eu
Nahiago niken hainbeste barre egin ez banu.
es
Ojalá no me hubiera reído tanto.
fr
Je n'aurais pas dû rire comme ça.
en
I hadn't laughed so much.
eu
Zeharo bustita zaukanat.
es
Me siento toda mojada.
fr
Je suis toute mouillée.
en
I feel all wet.
eu
-Baina, neska!
es
-¡Ay!
fr
-Oh, mademoiselle Douce !
en
-O, miss Douce!
eu
-esan zuen Miss Kennedyk errietan-.
es
¡Miss Douce! protestó Miss Kennedy.
fr
protesta Mlle Kennedy.
en
miss Kennedy protested.
eu
Lotsagabea halakoa!
es
¡Qué tremenda eres!
fr
Petite dégoûtante !
en
You horrid thing!
eu
Eta gehiago gorritu zen oraindik (lotsagabe halakoa!), urregorriago.
es
Y enrojeció más (¡qué tremenda!), más doradamente.
fr
Et elle rougit plus encore (dégoûtante !), plus rougeoyor.
en
And flushed yet more (you horrid!), more goldenly.
eu
Cantwellen bulegoen ondotik igaro zen lasai bloomkoipetsu, Ceppi's-eko birjinen ondotik, distiratsu baitzeuden olioztaturik.
es
Por las oficinas de Cantwell vagaba Pringobloom, por las vírgenes de Ceppi, brillantes en sus óleos.
fr
Près des bureaux de Cantwell flânait Huileuxbloom, près des vierges de Ceppi, luisantes de leurs huiles.
en
By Cantwell's offices roved Greaseabloom, by Ceppi's virgins, bright of their oils.
eu
Nannettiren aita ibiltzen zuan holako gauzen peskizan, atez ate zurikerian ni bezala.
es
El padre de Nannetti vendía esas cosas por ahí de casa en casa, engatusando en cada puerta igual que yo.
fr
Le père de Nannetti colportait ce genre de trucs, bonimentant à toutes les portes comme je.
en
Nannetti's father hawked those things about, wheedling at doors as I. Religion pays.
eu
Erlijioa baduk errenta.
es
La religión es rentable.
fr
Faut que je le voie pour l'entrefilet de Descley.
en
Must see him for that par.
eu
Berarekin egon behar diat aupamen horretarako.
es
Debo verlo para lo del texto.
fr
 
en
 
eu
Aurrena, zerbait jan.
es
Comeré antes.
fr
D'abord manger.
en
Eat first.
eu
Beharra diat.
es
Tengo ganas.
fr
Je veux.
en
I want.
eu
Oraindik ez.
es
Aún no.
fr
Pas maintenant.
en
Not yet.
eu
Lauretan, esan zian hark.
es
A las cuatro, dijo ella.
fr
À quatre heures elle a dit.
en
At four, she said.
eu
Denbora ez duk gelditzen.
es
El tiempo pasa sin cesar.
fr
Temps qui toujours passe.
en
Time ever passing.
eu
Erloju-orratzak beren gurpilean.
es
Las agujas del reloj giran.
fr
Les aiguilles des horloges qui tournent.
en
Clockhands turning.
eu
Aurrera.
es
Adelante.
fr
En route.
en
On.
eu
Non jan zerbait?
es
¿Dónde como?
fr
Où manger ?
en
Where eat?
eu
Clarence, Dolphin.
es
El Clarence, Dolphin.
fr
Au Clarence, au Dolphin.
en
The Clarence, Dolphin.
eu
Aurrera.
es
Adelante.
fr
En route.
en
On.
eu
Raoulentzat.
es
Para Raoul.
fr
Pour Raoul.
en
For Raoul.
eu
Jan.
es
Comer.
fr
Manger.
en
Eat.
eu
Bost ginea eskuratuko banitu iragarki horien aldera.
es
Si consigo limpias cinco guineas con esos anuncios.
fr
Si je me fais cinq guinées avec ces annonces.
en
If I net five guineas with those ads.
eu
Azpiko gona more zetazkoak.
es
Las enaguas de seda violeta.
fr
Les jupons de soie violette.
en
The violet silk petticoats.
eu
Bekatuaren gozoak.
es
Las delicias del pecado.
fr
Pas encore. Les douceurs du péché.
en
Not yet. The sweets of sin.
eu
Gorritasuna ahuldu zitzaion, are gehiago, urre-zuritu arte.
es
Acalorada menos, aún menos, doradamente empalidecida.
fr
Moins rougissante, de moins en moins, d'orpâlissant.
en
Flushed less, still less, goldenly paled.
eu
Haien tabernara sartu zen Dedalus jauna.
es
Dentro del bar entró mariposeando Mr. Dedalus.
fr
Dans leur bar, en promeneur, M. Dedalus.
en
Into their bar strolled Mr Dedalus.
eu
Printzak, erpuru gogorretako azazkal-printzak.
es
Lascas, arrancando lascas de la uña rocosa del pulgar.
fr
Petites peaux, picorant les petites peaux de son pouce rocailleux.
en
Chips, picking chips off one of his rocky thumbnails.
eu
Printzak.
es
Lascas.
fr
Petites peaux.
en
Chips.
eu
Sartu zen.
es
Mariposeó.
fr
En promeneur.
en
He strolled.
eu
-O, ongi etorri, Miss Douce, hemen zara berriro.
es
-Vaya, bienvenida de vuelta, Miss Douce.
fr
-Heureux de vous revoir, mademoiselle Douce.
en
-O, welcome back, miss Douce.
eu
Eskua hartu zion.
es
Le cogió la mano.
fr
Il lui prit la main.
en
He held her hand.
eu
Oporretan gustura?
es
¿Disfrutó de sus vacaciones?
fr
Elle a passé de bonnes vacances ?
en
Enjoyed her holidays?
eu
-Bikain.
es
-Magníficas.
fr
-Extra.
en
-Tiptop.
eu
Rostrevor aldean eguraldi ona izango zuten noski.
es
Esperaba que le hubiera hecho buen tiempo en Rostrevor.
fr
Il espérait qu'elle avait eu beau temps à Rostrevor.
en
He hoped she had nice weather in Rostrevor.
eu
-Zoragarria-esan zuen Miss Doucek-.
es
-Espléndido, dijo ella.
fr
-Splendide, dit-elle.
en
-Gorgeous, she said.
eu
Begira zer itxura dudan.
es
Mire qué fantoche estoy hecha.
fr
Voyez un peu quelle image édifiante je donne.
en
Look at the holy show I am.
eu
Egun osoan etzanda hondartzan.
es
Echada en la playa todo el día.
fr
Allongée sur le sable toute la journée.
en
Lying out on the strand all day.
aurrekoa | 524 / 247 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus