Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 246 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina Bloom?
es
¿Y Bloom?
fr
Et Bloom dans tout ça ?
en
But Bloom?
eu
Miss Doucek tximino zaharraren tonua histatuz:
es
Miss Douce rezongó con tono de cascarrabias antigualla:
fr
Mlle Douce grogna d'un ton de vieux singe enrhumé :
en
Miss Douce grunted in snuffy fogey's tone:
eu
-Zure zein zererako behar duzula?
es
-¿Para su qué?
fr
-Pour votre quoi ?
en
-For your what?
eu
esan zinan.
es
dice él.
fr
il a dit.
en
says he.
eu
Miss Kennedyk belarriak libratu zituen, entzuteko, hitz egiteko:
es
Miss Kennedy se destapó los oídos para oír, para hablar:
fr
Mlle Kennedy déboucha ses oreilles pour entendre, pour parler :
en
Miss Kennedy unplugged her ears to hear, to speak:
eu
baina esan zuen, baina erregutu zuen berriro:
es
pero dijo, pero rogó de nuevo:
fr
mais elle redit, mais elle implora de nouveau :
en
but said, but prayed again:
eu
-Ez gogora ekarrarazi ere morroi hori berriro, hilko naun bestela.
es
-No me hagas pensar en él que desfallezco.
fr
-Ne me fais pas penser à lui ou je meurs.
en
-Don't let me think of him or I'll expire.
eu
Demonio nazkagarri alaena!
es
¡Desgraciado viejo repugnante!
fr
Cette espèce de vieux cochon !
en
The hideous old wretch!
eu
Oroitzen haiz Antient kontzertu-aretokoaz, gau hartan?
es
Aquella noche en la sala de conciertos Antient.
fr
Ce soir-là, aux Antient Concert Rooms.
en
That night in the Antient Concert Rooms.
eu
Nazka-imintzioz xurrupatu zuen bere te beroa, xurrup, xurrup, te goxoa.
es
Sorbió con asco la infusión, té caliente, un sorbo, sorbió, té dulce.
fr
Elle sirotait sans la goûter son infusion, thé brûlant, une petite gorgée, thé sucré siroté.
en
She sipped distastefully her brew, hot tea, a sip, sipped, sweet tea.
eu
-Han zebilenan-esan zuen Miss Doucek bere buru brontzekolorea hiru laurden beheratuz, bere sudur-hegalak zabaldurik-. Ufa!
es
Ahí estaba, dijo Miss Douce, irguiendo su cabeza de bronce tres cuartos, encogiendo las aletas de la nariz. ¡Uf!.
fr
-Il faisait comme ça, dit Mlle Douce, redressant sa tête toute bronze de trois quarts, narines frémissantes.
en
-Here he was, miss Douce said, cocking her bronze head three quarters, ruffling her nosewings. Hufa!
eu
Ufa!
es
¡Ufl
fr
Ouaf ouaf !
en
Hufa!
eu
Algara kirrinkaria atera zen Miss Kennedyren zintzurretik.
es
Carcajada penetrante brotó de la garganta de Miss Kennedy.
fr
Un hurlement de rire à en crever le tympan jaillit de la gorge de Mlle Kennedy.
en
Shrill shriek of laughter sprang from miss Kennedy's throat.
eu
Miss Doucek ufaka eta sudurzuloetan barrena arnasa botaz histatu zuen inpertinzuntzun zuntzuna, muturra uxarka bezala jarrita.
es
Miss Douce resopló y bufó por las narices que se estremecían impertintnt como hocico en rastreo.
fr
Mlle Douce gonflait et détendait ses narines qui frémissaient impertuntne comme le groin d'un animal en chasse.
en
Miss Douce huffed and snorted down her nostrils that quivered imperthnthn like a snout in quest.
eu
-O!
es
-¡Ay!
fr
-Oh !
en
-O!
eu
-garrasi egin zuen Miss Kennedyk-.
es
gritando, Miss Kennedy exclamó.
fr
à hurler de rire, s'écria Mlle Kennedy.
en
shrieking, miss Kennedy cried.
eu
Nola ahaztu sekula haren zapo-begiak?
es
¿Quién se puede olvidar de sus ojos saltones?
fr
Jamais je n'oublierai son ?il exorbité.
en
Will you ever forget his goggle eye?
eu
Miss Doucek algara brontze-doinu sakonean dunba egin zuen oihuka:
es
Miss Douce repicó con profunda risa de bronce, gritando:
fr
Mlle Douce fit chorus avec un profond rire de bronze et s'exclama :
en
Miss Douce chimed in in deep bronze laughter, shouting:
eu
-Nola!
es
-¡Ni del otro ojo!
fr
-Et ton autre ?il, tu l'as vu ?
en
-And your other eye!
eu
Baita beste begia ere!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bloo zeinen begi ilunak Aaron Figatner izena irakurtzen ari baitziren.
es
Cuyobloo ojo oscuro leía el nombre de Aaron Higatner.
fr
Bloodont l'?il noir lisait le nom d'Aaron Figatner.
en
Bloowhose dark eye read Aaron Figatner's name.
eu
Zergatik etortzen zait beti burura piku-arte izen hori adituta?
es
¿Por qué pienso siempre en Higanero?
fr
Pourquoi est-ce que je pense toujours à Figater ?
en
Why do I always think Figather?
eu
Piku eta hankarte, noski.
es
Higando higos, supongo.
fr
Figues gâtées je suppose.
en
Gathering figs, I think.
eu
Eta Prosper Loreren higanot izena.
es
Y el nombre hugonote de Prosper Loré.
fr
Et le nom huguenot de Prosper Loré.
en
And Prosper Lore's huguenot name.
eu
Bassi's-eko birjina bedeinkatuen parean gelditu zen Bloomen begi ilunen behakoa.
es
Por las vírgenes benditas de Bassi pasaron los ojos oscuros de Bloom.
fr
A hauteur des madones de chez Bassi l'?il noir de Bloom s'attardait.
en
By Bassi's blessed virgins Bloom's dark eyes went by.
eu
Janzkiurdin, azpi-zuri, zatoz nigana.
es
Azultogada, blanco debajo, ampárame.
fr
Robleues, dessous blanc, venez à moi.
en
Bluerobed, white under, come to me.
eu
Jainkoa dela sinesten ditek:
es
Dios creen que es:
fr
Ils croient qu'elle est dieu :
en
God they believe she is:
eu
edo jainkosa.
es
o diosa.
fr
ou déesse.
en
or goddess.
eu
Gaurkoak.
es
Aquellas que hoy.
fr
Celles d'aujourd'hui.
en
Those today.
eu
Nik ezin ikusi.
es
No pude ver.
fr
Je n'ai pas pu voir.
en
I could not see.
eu
Morroi hori ari zuan hizketan.
es
Aquel hombre hablaba.
fr
Ce type qui parlait.
en
That fellow spoke.
eu
Ikasle hori.
es
Un estudiante.
fr
Un étudiant.
en
A student.
eu
Gero Dedalusen semearekin.
es
Después con el hijo de Dedalus.
fr
Après avec le fils Dedalus.
en
After with Dedalus' son.
eu
Balitekek Mulligan izatea.
es
Podía ser Mulligan.
fr
Pouvait être Mulligan.
en
He might be Mulligan.
eu
Denak birjina atseginak.
es
Todas vírgenes seductoras.
fr
Que des vierges avenantes.
en
All comely virgins.
eu
Horrek erakartzen ditik gizaki zerri horiek guztiak:
es
Cautiva a esos tipos disolutos:
fr
C'est ce qui fait courir le mâle :
en
That brings those rakes of fellows in:
eu
haren zuritasunak.
es
el blanco.
fr
son.
en
her white.
eu
Begirada baztertu zuen Bloomek.
es
Por delante pasaron sus ojos.
fr
blanc.
en
By went his eyes.
eu
Bekatuaren gozoak.
es
Las delicias del pecado.
fr
Sont passés ses yeux.
en
The sweets of sin.
eu
Gozoak dituk gozoak.
es
Deliciosas son las delicias.
fr
Les douceurs du péché.
en
Sweet are the sweets.
eu
Bekatuarenak.
es
Del pecado.
fr
Du péché.
en
Of sin.
eu
Irri durunditsuan batu ziren urre-brontzeen ahotsak, Douce Kennedyrekin baita beste begia ere.
es
En un repiqueteo de risitas se mezclaron jóvenes voces bronceoro, Douce con Kennedy el otro ojo.
fr
En gloussant à gorge déployée les jeunes voix bronzedorées se fondirent, Douce avec Kennedy et ton autre ?il.
en
In a giggling peal young goldbronze voices blended, Douce with Kennedy your other eye.
eu
Buru gazteak atzerantz bota zituzten, Brontzek urre-irriz, beren algara libre hegatzen utzita, garrasika, nola, keinuak elkarri, baita beste begia ere, nota altu belarri-zulatzaileak.
es
Echaron jóvenes cabezas atrás, bronce nsitadoro, para dejar librevolar sus risas, chillando, el otro, señales la una a la otra, notas altas afiladas.
fr
Elles rejetaient leurs jeunes têtes en arrière, bronze gloussandor, pour laisser librecours à leur rire, se lançaient, ton autre, des signes de connivence l'une à l'autre, des notes suraiguës. Ah !
en
They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freefly their laughter, screaming, your other, signals to each other, high piercing notes.
eu
Ah, arnasestu, intziri, intziri, ah, azkenean, ahitu zen barregura.
es
Ah, resoplando, suspirando, suspirando, ah, exhaustas, su alegría fue apagándose.
fr
haleter, soupirer. Soupirer, ah, consumée, leur hilarité se mourut.
en
Ah, panting, sighing, sighing, ah, fordone, their mirth died down.
eu
Miss Kennedyk bere kikara ezpainetaratu zuen berriro, altxatu, xurrupa bat egin, eta irri-mirri egin zuen.
es
Miss Kennedy acercó los labios a la taza de nuevo, la alzó, bebió un sorbo y nsitimó.
fr
Mlle Kennedy lèvra de nouveau sa tasse, but une gorgée et glougloussa.
en
Miss Kennedy lipped her cup again, raised, drank a sip and gigglegiggled.
eu
Miss Doucek, te-erretiluaren gainerantz makurtuz, berriro puztu zituen sudur-hegalak, eta begi puztu bitxiak zuringotu zitzaizkion.
es
Miss Douce, inclinándose sobre la bandeja del té, encogió de nuevo la nariz y giró ojos jocosos cebados.
fr
Mlle Douce, de nouveau penchée sur le plateau, enflait encore ses narines et roulait des yeux gonflés de rire.
en
Miss Douce, bending over the teatray, ruffled again her nose and rolled droll fattened eyes.
eu
Berriro Kennedyk-urduri makurtuz, bere ile-tontor argia, makurtuz-bere lepagain-orrazi kareizkoa agertu zuen, ahotik purrustadan bota zuen berriro tea algaraka, eta eztul-itoka oihu egin zuen:
es
De nuevo Kennyrisitas, agachándose, los rubios pináculos de su pelo, agachándose, la peina de carey a la vista, espurreó de la boca el té, atragantándose con el té y las risas, tosiendo atragantada, exclamando:
fr
De nouveau Kennyglousse, abaissant sa jolie pyramide de cheveux, abaissée, exhiba son peigne en écaille de tortue, cracha hors de la bouche son thé, s'étranglant de thé et de rire, toussant de s'étrangler, miaulant :
en
Again Kennygiggles, stooping, her fair pinnacles of hair, stooping, her tortoise napecomb showed, spluttered out of her mouth her tea, choking in tea and laughter, coughing with choking, crying:
eu
-Oi, begi-koipetsua!
es
-¡Ay! ¡Ojos pringosos!
fr
-Oh ses yeux huileux !
en
-O greasy eyes!
eu
Pentsa ezan holako gizon batekin ezkonduta egotea-oihu egin zuen-.
es
¡Imagínate casada con un hombre como ése! exclamaba.
fr
Tu imagines être la femme d'un homme comme ça, miaulait-elle.
en
Imagine being married to a man like that! she cried.
eu
Lau bixar xixtrin horiekin!
es
¡Con su poquito de barba!
fr
Avec ses trois poils de barbe !
en
With his bit of beard!
aurrekoa | 524 / 246 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus