Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 245 orrialdea | hurrengoa
eu
-Lepoa bihurritu beharrean zagon atzera begira.
es
-Se va a quebrar de mirar atrás.
fr
-Il se tue à regarder derrière.
en
-He's killed looking back.
eu
Barre egin zuen.
es
Se rió:
fr
Elle rit :
en
She laughed:
eu
-Ene, Jesus!
es
-¡Vaya por Dios!
fr
-Bon sang !
en
-O wept!
eu
Gizonak ez al dira iñuxente totalak?
es
¡Cómo son los hombres de idiotas!
fr
Ce que les hommes peuvent être bêtes, c'est effrayant !
en
Aren't men frightful idiots?
eu
Goibel.
es
Con tristeza.
fr
Avec tristesse.
en
With sadness.
eu
Miss Kennedy goibel baztertu zen argi distiratsutik, ile askatu batzuk txirikordatuz belarriaren atzean.
es
Miss Kennedy se alejó tristemente de la luz brillante, trenzándose un mechón suelto detrás de la oreja.
fr
Mlle Kennedy quitta tristement le grand jour, d'un pas nonchalant, entortillant une mèche derrière une oreille.
en
Miss Kennedy sauntered sadly from bright light, twining a loose hair behind an ear.
eu
Tristuraz urrunduz, akabo urrea, ile txirikordatua kiribildu zuen.
es
Alejándose tristemente, ya no más oro, se retorció trenzó un mechón.
fr
Tristement nonchalante, plus du tout or, elle tortillait entortillait une mèche.
en
Sauntering sadly, gold no more, she twisted twined a hair.
eu
Goibel txirikordatu zuen ile urre-kolorea urrunduz belarri bihurgunetsu baten atzean.
es
Tristemente trenzó mientras se alejaba mechón dorado detrás de una oreja arqueada.
fr
Elle entortillait tristement ses nonchalants cheveux d'or derrière une oreille arrondie.
en
Sadly she twined in sauntering gold hair behind a curving ear.
eu
-Horiek bai ondo bizi-esan zuen gero goibel.
es
-Son ellos los que se lo pasan bien, tristemente después dijo.
fr
-C'est eux qui a le bon temps, dit-elle alors à pleurer.
en
-It's them has the fine times, sadly then she said.
eu
Gizon bat.
es
Un hombre.
fr
Un homme.
en
A man.
eu
Bloozein Moulang's-eko pipen ondotik igaro baitzen bekatuaren gozoak zeramatzala bularrean, Wine's antigoalekoen dendatik bekatuzko hitz atseginak zituela gogoan eta Carroll's bitxidendako zilar higatu margulduaren ondotik, Raoulentzat.
es
Blooquién pasó por las pipas de Moulang portando contra su pecho las delicias del pecado, por las antigüedades de Wine, en la memoria portando deliciosas palabras pecadoras, por la deteriorada plata deslucida de Carroll, para Raoul.
fr
Bloooù passait près devant les pipes Moulang, portant dans son c?ur les douceurs du péché, devant les Antiquités Wine dans sa mémoire portant les doux mots du péché, devant l'argenterie terne et cabossée de Carroll, pour Raoul.
en
Bloowho went by by Moulang's pipes bearing in his breast the sweets of sin, by Wine's antiques, in memory bearing sweet sinful words, by Carroll's dusky battered plate, for Raoul.
eu
Mandatu-mutila hurbildu zitzaien barrakoei, barra-neska haiei.
es
El botones a ellas, a las de la barra, a las camareras se acercó.
fr
Le chasseur vers elles, elles dans le bar, elles filles de bar, arrivait.
en
The boots to them, them in the bar, them barmaids came.
eu
Kasurik ez baitzioten egin, danbatekoa jo zuen barran portzelana berritsua zegoen erretiluaz.
es
Para ellas que le ignoraban golpeó el mostrador con su bandeja de loza repiqueteante.
fr
Pour elles qui l'ignoraient il cogna contre le comptoir son plateau où les porcelaines causaient.
en
For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china.
eu
Eta
es
Y
fr
Et
en
And
eu
-Hona zuen teak-esan zuen.
es
-Ahí tienen sus tés, dijo.
fr
-Voilà vos thés, dit-il.
en
-There's your teas, he said.
eu
Miss Kennedyk manera finez iraganarazi zuen te-erretilua azpikoz goratutako ur-mineral kutxa baten gainera, begiradetatik babestua, beherago baitzegoen.
es
Miss Kennedy con buenos modos traspuso la bandeja del té abajo a una jaula de agua de litina puesta de pie, a salvo de las miradas, bien abajo.
fr
Avec des mines Mlle Kennedy transposa le plateau sur une caisse d'eau minérale renversée, à l'abri des regards, au sol.
en
Miss Kennedy with manners transposed the teatray down to an upturned lithia crate, safe from eyes, low.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-C'est quoi le problème ?
en
-What is it?
eu
-mandatu-mutil ahoberoak galdetu zuen lotsagabe.
es
preguntó con malos modos el botones chillón.
fr
aboya le chasseur sans manières.
en
loud boots unmannerly asked.
eu
-Asmatu-erantzun zion Miss Doucek, bere zelata-txokotik aldenduz.
es
-Adivínelo, replicó Miss Douce, abandonando su puesto de ojeo.
fr
-Devine, répliqua Mlle Douce, délaissant son poste de guet.
en
-Find out, miss Douce retorted, leaving her spyingpoint.
eu
-Zure nobioa, ezta?
es
-Su pretendiente ¿no?
fr
-Votre jules, c'est ça ?
en
-Your beau, is it?
eu
Brontze harro batek erantzun zion:
es
Una bronce arrogante contestó:
fr
Un bronze hautain lui répondit :
en
A haughty bronze replied:
eu
-De Masey andreari kexatuko naiz zutaz, beste ezer antzekorik entzuten badut: inpertinente astuna.
es
-Me quejaré a Mrs. de Massey si le oigo una más de sus impertinencias insolentes.
fr
-Je me plaindrai de toi à Mme de Massey si j'ai encore à subir ton impertinente insolence.
en
-I'll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence.
eu
-Inpertin-antzu zuntzuna-esan zuen zakar mutiko muturdunak histak eginez, eta erretiratu zen, haren mehatxupean, etorritako bidetik.
es
-Impertintnt insolentet, bufó groseramente el hocico del botones, según retrocedía según ella amenazaba según él había venido.
fr
-Impertuntne, tuntne, renifla impoliment le groin-chasseur, comme il se retirait comme elle le menaçait comme il était venu.
en
-Imperthnthn thnthnthn, bootssnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Hala esan zuen Miss Doucek bere loreari bekozkoa jarriz:
es
A su flor frunciendo el ceño dijo Miss Douce:
fr
Sur sa fleur fronçant le front Mlle Douce dit :
en
On her flower frowning miss Douce said:
eu
-Ondo ernegagarria zagon mukizu hori.
es
-De lo más irritante es ese mocoso.
fr
-Des plus exaspérants ce petit morveux.
en
-Most aggravating that young brat is.
eu
Ez badu portaera zaintzen, yarda bateraino luzatu arte bihurrituko zionat belarria.
es
Como no se comporte le voy a poner las orejas de a metro.
fr
S'il ne se réforme pas tout seul je lui allongerai les oreilles d'un bon mètre.
en
If he doesn't conduct himself I'll wring his ear for him a yard long.
eu
Andere-itxurak eginez, kontraste bikainean.
es
Distinguida en exquisito contraste.
fr
Très grande dame en charmant contraste.
en
Ladylike in exquisite contrast.
eu
-Ez kasurik egin-bat etorri zen Miss Kennedy.
es
-No hagas caso, repuso Miss Kennedy.
fr
-Ne fais pas attention, répondit Mlle Kennedy.
en
-Take no notice, miss Kennedy rejoined.
eu
Te-kikara batera isuri zuen tea, eta gero te-ontzira berriro tea.
es
Vertió en una taza té, luego de nuevo en la tetera té.
fr
Elle versa dans une tasse à thé le thé, puis remit dans la théière le thé.
en
She poured in a teacup tea, then back in the teapot tea.
eu
Lubeta gisa hartuz barra, haren atzean estutu ziren, kutxa azpikoz goratuaz osatutako eserlekuetan, tea jaulki zain.
es
Se agazaparon bajo el escollo del mostrador, esperando sobre escabeles, jaulas de pie, esperando que se asentara el té.
fr
Elles se tapirent sous leur récif de comptoir, en attendant sur leurs trépieds, caisses renversées, en attendant que leur thé infuse.
en
They cowered under their reef of counter, waiting on footstools, crates upturned, waiting for their teas to draw.
eu
Beren blusak eskukatu zituzten, biak satin beltzezkoak, bi txelin eta bederatzian yarda, beren teak jaulki zain, eta bi txelin eta zazpi.
es
Se manosearon las blusas, ambas de raso negro, a dos chelines con nueve la yarda, esperando que se asentara el té, y a dos chelines con siete.
fr
Elles tapotaient leurs blouses, toutes deux de satin noir, deux shillings neuf le mètre, en attendant que leur thé infuse, et deux shillings sept.
en
They pawed their blouses, both of black satin, two and nine a yard, waiting for their teas to draw, and two and seven.
eu
Bai Brontzek hurretik, bai Urrek urrundik, entzun zituzten altzairua hur, apatxak urrun, eta altzairu-apatxak apatx-klaskadak altzairu-klaskadak.
es
Sí, bronce desde cerca, junto a oro desde lejos, oyeron acero desde cerca, sonar de cascos desde lejos, y oyeron acerocascos cascosonantes acerosonantes.
fr
Oui, bronze de près, à côté d'or de loin, entendait l'acier de près, les sabots sonner de loin, et elles entendaient les sabots d'acier sondesabots sond'acier.
en
Yes, bronze from anear, by gold from afar, heard steel from anear, hoofs ring from afar, and heard steelhoofs ringhoof ringsteel.
eu
-Eguzkiak izugarri jo al dit?
es
-¿Estoy muy quemada?
fr
-N'ai-je pas pris des coups de soleil épouvantables ?
en
-Am I awfully sunburnt?
eu
Miss Brontzek lepoa erakutsi zuen.
es
Miss bronce se desblusó el cuello.
fr
Mlle bronze déblousa son cou.
en
Miss bronze unbloused her neck.
eu
-Ez-esan zuen Miss Kennedyk-.
es
-No, dijo Miss Kennedy.
fr
-Non, dit Mlle Kennedy.
en
-No, said miss Kennedy.
eu
Belztuko zain gero.
es
Se pone moreno después.
fr
Cela bronze ensuite.
en
It gets brown after.
eu
Probatu al dun boraxa, gerezi-erramu uretan jarria?
es
¿Has probado con bórax y agua de laurel real?
fr
As-tu essayé le borax dans de l'eau de laurier-cerise ?
en
Did you try the borax with the cherry laurel water?
eu
Miss Douce ia zutitu egin zen, bere larruazala zeharka ikusteko tabernako ispiluan, non islatzen baitziren ardo gorria eta Rhingoa edontzietan, eta erdian maskor bat.
es
Miss Douce se irguió a medias para verse la piel de soslayo en el espejo de la barra en oroestampado donde copas de vino blanco del Rin y de clarete relucían y en medio había una concha.
fr
Mlle Douce se leva à moitié pour voir sa peau de travers dans la glace du bar ornéedelettresdorées, au milieu des verres à Riesling et des verres à bordeaux étincelants, avec en plein centre un coquillage.
en
Miss Douce halfstood to see her skin askance in the barmirror gildedlettered where hock and claret glasses shimmered and in their midst a shell.
eu
-Eta bere horretan utzi-esan zuen.
es
-Y a ver cómo resulta, dijo.
fr
-Je vais prendre ça en main, dit-elle.
en
-And leave it to my hands, she said.
eu
-Saiatu glizerinarekin-aholku eman zion Miss Kennedyk.
es
-Prueba con glicerina, recomendó Miss Kennedy.
fr
-Essaye la glycérine, conseilla Mlle Kennedy.
en
-Try it with the glycerine, miss Kennedy advised.
eu
Bere lepo eta eskuei adieu esanda Miss Doucek
es
Despidiéndose del cuello y las manos Miss Douce
fr
En disant aurevoir à son cou et à ses mains Mlle Douce
en
Bidding her neck and hands adieu miss Douce
eu
-Holako gauzek pikorrak atera besterik ez diten egiten-erantzun zuen, berriro eseriz-.
es
-Esas cosas sólo provocan erupciones, respondió, senta da otra vez.
fr
-Des trucs à vous donner une éruption, répondit, rassise.
en
-Those things only bring out a rash, replied, reseated.
eu
Eskatu nionan Boyd's-eko tximino zahar horri larruazalerako zerbait.
es
Le pedí a ese antigualla de Boyd, el de la farmacia, algo para la piel.
fr
J'ai demandé chez Boyd à ce vieux singe quelque chose pour ma peau.
en
I asked that old fogey in Boyd's for something for my skin.
eu
Miss Kennedyk te erabat jaulkia isuriz orain, imintzio batekin erregutu zion:
es
Miss Kennedy, vertiendo ahora té bien asentado, hizo un mohín y rogó:
fr
Mlle Kennedy, qui versait enfin le thé fin prêt, fit la grimace et implora :
en
Miss Kennedy, pouring now a fulldrawn tea, grimaced and prayed:
eu
-Ez gogora ekarrarazi tximino hori, Jainkoarren!
es
-¡Ay, ni me lo menciones por el amor de Dios!
fr
-Oh, ne me parle pas de lui de grâce !
en
-O, don't remind me of him for mercy' sake!
eu
-Baina hago pixka batean, kontatu arte-erantzun zion Miss
es
-Pero espera que te diga, imploró Miss Douce.
fr
-Attends que je te raconte, conjura Mlle Douce.
en
-But wait till I tell you, miss Douce entreated.
eu
Doucek. Te jaulkia esnearekin Miss Kennedyk kikarara isuri eta gero, bi belarriak bere behatz txikiekin itxi zituen.
es
Té dulce Miss Kennedy habiendo vertido con leche se tapó ambos oídos con los meñiques.
fr
Son thé sucré Mlle Kennedy qui se l'était versé avec du lait se boucha les deux oreilles avec les deux petits doigts.
en
Sweet tea miss Kennedy having poured with milk plugged both two ears with little fingers.
eu
-Ez, ez kontatu-oihu egin zuen.
es
-No, no lo hagas, exclamó.
fr
-Non, fais pas ça, cria-t-elle.
en
-No, don't, she cried.
eu
-Ez dinat entzun nahi-oihu egin zuen.
es
-No escucharé, exclamó.
fr
-Je n'écouterai pas, cria-t-elle.
en
-I won't listen, she cried.
eu
Baina Bloom?
es
¿Y Bloom?
fr
Et Bloom dans tout ça ?
en
But Bloom?
aurrekoa | 524 / 245 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus