Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 244 orrialdea | hurrengoa
eu
Amorrua hortz-karraskaz murtxikatu zuen.
es
Rechinó con furia.
fr
Hors de lui, il en grinçait des dents.
en
He gnashed in fury.
eu
Aurrera.
es
Atrás.
fr
En arrière.
en
Fro.
eu
Atzera, aurrera.
es
Adelante, atrás.
fr
En avant, en arrière.
en
To, fro.
eu
Bastoi hotz bat, nabarmena.
es
Una batuta fresca resaltando.
fr
Un bâton frais saillant.
en
A baton cool protruding.
eu
BrontzeLydia UrreMinaren ondoan.
es
Broncelydia junto a Minaoro.
fr
Bronzelydie près de Minador.
en
Bronzelydia by Minagold.
eu
Brontzeren ondoan, Urreren ondoan, itzal-ozeano berdean.
es
Junto a bronce, junto a oro, en oceanoverde de sombras.
fr
Près de bronze, près d'or, dans l'ombre gridocéan.
en
By bronze, by gold, in oceangreen of shadow.
eu
Bloom.
es
Bloom.
fr
Bloom.
en
Bloom.
eu
Bloom zaharra.
es
Viejo Bloom.
fr
Ce vieux Bloom.
en
Old Bloom.
eu
Batek tak-tak, besteak kas-kas, oilar bat, karra-karra. Otoitz egizue haren alde!
es
Uno golpeteó, uno bordoneó, con un carracón, con un capón. ¡Rogad por él!
fr
Quelqu'un frappa, quelqu'un toqua avec un panpan, avec un pafpaf Priez pour lui !
en
One rapped, one tapped, with a carra, with a cock. Pray for him!
eu
Otoitz egin, jende onak!
es
¡Rogad, buena gente!
fr
Priez braves gens !
en
Pray, good people!
eu
Hezueriak jotako behatzak kriskitinka.
es
Sus dedos gotosos crujiendo.
fr
Ses doigts goutteux qui craquent.
en
His gouty fingers nakkering.
eu
Ben handi-handia.
es
Gran Big Benaben.
fr
Big Benboum.
en
Big Benaben.
eu
Handi-handi Ben.
es
Gran Big Benben.
fr
Big Benben.
en
Big Benben.
eu
Udako azken Gaztela arrosak utzi zuen bloom hain nago bakarrik hain belun.
es
Última rosa Castilla del verano dejó a brotebloom me siento tan triste solo.
fr
Dernière rose Castille de l'été laissa bloom bloosé, je me sens tellement triste tellement seul.
en
Last rose Castile of summer left bloom I feel so sad alone.
eu
Fuiii!
es
¡Chis!
fr
Pfruit !
en
Pwee!
eu
Haizetxoen firfira uiiiiii.
es
Vientecillo venteó chiquitín.
fr
un petit venteoulis chuinta.
en
Little wind piped wee.
eu
Gizon leialak.
es
Hombres honrados.
fr
Hommes d'honneur.
en
True men.
eu
Lid Ker Cow De eta Dolla.
es
Lid Ker Cow De y Doll.
fr
Lid Ker Co Ded et Doll.
en
Lid Ker Cow De and Doll.
eu
Ba, ba, Zuok bezala.
es
Sí, sí.
fr
Oui, oui.
en
Ay, ay.
eu
Altxa zuen kopa, txin-txin topa.
es
Como vosotros los hombres.
fr
Comme vous.
en
Like you men.
eu
Fffff.
es
Levantarán su chin con su chan.
fr
Lèverez vos verres, tchin tchin.
en
Will lift your tschink with tschunk.
eu
Uuu!
es
¡Uu!
fr
Pruiiff !
en
Fff!
eu
Non Brontze hurretik?
es
¿Dónde el bronce desde cerca?
fr
Ôo ! Où bronze de près ?
en
Where bronze from anear?
eu
Non Urre urrundik?
es
¿Dónde el oro desde lejos?
fr
Où or de loin ?
en
Where gold from afar?
eu
Non apatxak?
es
¿Dónde los cascos?
fr
Où sabots ?
en
Where hoofs?
eu
Rrrrpr.
es
Rrrpr.
fr
Prrouitpr.
en
Rrrpr.
eu
Kraaa.
es
Craa.
fr
Kraa.
en
Kraa.
eu
Kraaaandl-krank.
es
Craandán.
fr
Kraandl.
en
Kraandl.
eu
Orduan eta ez lehen.
es
Entonces no hasta entonces.
fr
Alors, pas avant.
en
Then not till then.
eu
Nire eppripfftafioa.
es
Mi eppripfftafio.
fr
Mon épripfftaphe.
en
My eppripfftaph.
eu
Bedi prpfidatzzzzzzzz.
es
Sea prfefcrito.
fr
Soit épfrite.
en
Be pfrwritt.
eu
Nireak Egin du.
es
Terminado.
fr
Fini.
en
Done.
eu
Ekin!
es
¡Empezad!
fr
Commencez !
en
Begin!
eu
Brontze Urreren ondoan, Miss Douceren burua Miss Kennedyren buruaren ondoan, biek entzun zituzten Ormond hoteleko tabernako estoretik harantzago pasatzen Erregeordearen zaldien apatxak, altzairu-klaskadak.
es
Bronce junto a oro, la cabeza de Miss Douce junto a la cabeza de Miss Kennedy, por encima de las cortinillas del bar del Ormond oyeron los cascos virreinales pasar, acero resonante.
fr
Bronze près d'or, la tête de Mlle Douce près de la tête de Mlle Kennedy, par-dessus le brisebise de l'Ormond bar entendirent les sabots vice-royaux passer près, sonnantacier.
en
Bronze by gold, miss Douce's head by miss Kennedy's head, over the crossblind of the Ormond bar heard the viceregal hoofs go by, ringing steel.
eu
-Bera al da?
es
-¿Es ésa ella?
fr
-C'est elle ?
en
-Is that her?
eu
-galdetu zuen Miss Kennedyk.
es
preguntó Miss Kennedy.
fr
demanda Mlle Kennedy.
en
asked miss Kennedy.
eu
Miss Doucek baietz esan zuen, Gorenaren alboan eserita zihoala, perlagrisez eta Eau de Nilez.
es
Miss Douce dijo que sí, sentada al lado de Su Ex, gris perla y eau de Nil.
fr
Mlle Douce dit oui, assise à côté de son excel, gris perle et eau de Nil.
en
Miss Douce said yes, sitting with his ex, pearl grey and eau de Nil.
eu
-Kontraste xarmagarria-esan zuen Miss Kennedyk.
es
-Contraste exquisito, dijo Miss Kennedy.
fr
-Charmant contraste, dit Mlle Kennedy.
en
-Exquisite contrast, miss Kennedy said.
eu
Une horretan Miss Doucek hots egin zuen erabat aztoraturik:
es
Cuando toda ansiosa Miss Douce dijo apasionadamente:
fr
Quand tout agitée Mlle Douce s'exclama avec excitation :
en
When all agog miss Douce said eagerly:
eu
-Begira morroi hura bere kopalet luzearekin!
es
-Mira al tipo del sombrero de copa.
fr
-Regarde ce type avec son tuyau de poêle.
en
-Look at the fellow in the tall silk.
eu
-Nor?
es
-¿Quién?
fr
-Qui ?
en
-Who?
eu
Non?
es
¿Dónde?
fr
Où ?
en
Where?
eu
-galdetu zuen Urrek aztoratuago.
es
preguntó oro más apasionadamente.
fr
demanda or plus excitée encore.
en
gold asked more eagerly.
eu
-Bigarren karrozan-esan zuten Miss Douceren ezpain bustiek, eguzkitan barrez-.
es
-En el segundo carruaje, dijeron los labios húmedos de Miss Douce, riendo al sol.
fr
-Dans la deuxième voiture, firent les lèvres humides de Mlle Douce, riant dans le soleil.
en
-In the second carriage, miss Douce's wet lips said, laughing in the sun.
eu
Begira zagon.
es
Está mirando.
fr
Il regarde.
en
He's looking.
eu
Zaindu hau, ea ikusten dudan.
es
Espera a que yo vea.
fr
Fais voir.
en
Mind till I see.
eu
Harrapaka joan zen Brontze atzealdeko txokorik urruneneraino, eta aurpegia kristalaren kontra estutu zuen, gandu-halo baten erdian.
es
Salió disparada, bronce, al rincón trasero, aplastando la cara contra el cristal en un halo de aliento presuroso.
fr
Elle se précipita, bronze, au toutbout de la salle, aplatissant son visage contre la vitre dans un halo de souffle haletant.
en
She darted, bronze, to the backmost corner, flattening her face against the pane in a halo of hurried breath.
eu
Haren ezpain bustiek irri burlatia egin zuten:
es
Sus labios húmedos rieron con disimulo:
fr
Ses lèvres humides minaudaient :
en
Her wet lips tittered:
eu
-Lepoa bihurritu beharrean zagon atzera begira.
es
-Se va a quebrar de mirar atrás.
fr
-Il se tue à regarder derrière.
en
-He's killed looking back.
aurrekoa | 524 / 244 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus