Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015
)
eu
-Beldur diet horrelako hitz handiei-esan zuen Stephenek-.
es
-Me asustan esas palabras tan grandes, dijo Stephen, que nos hacen infelices.
fr
-J'ai peur de ces grands mots, dit Stephen, qui nous font tant de mal.
en
-I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.
eu
Hagitz zorigaiztoko egiten gaituzte. Tximiniaren erlaitz gainean tartana jantzita ageri zen gizon baten mulko itxurosoari begira gelditu zen Deasy jauna pixka batean:
es
Mr. Deasy clavó severamente la mirada atenta durante unos momentos encima de la repisa de la chimenea en la corpulencia proporcionada de un hombre con falda de tartán:
fr
Pendant quelques minutes le regard sévère de M. Deasy s'arrêta au-dessus de la cheminée sur la silhouette massive d'un bel homme en kilt écossais :
en
Mr Deasy stared sternly for some moments over the mantelpiece at the shapely bulk of a man in tartan filibegs:
eu
Alberto Eduardo, Galesko printzea.
es
Albert Edward, príncipe de Gales.
fr
Albert Edouard, Prince de Galles.
en
Albert Edward, prince of Wales.
eu
-Agure txolindu eskuindartzat edukiko nauzu-esan zuen haren ahots gogoetatsuak-.
es
-Me considera una antigualla y un viejo conservador, dijo su voz pensativa.
fr
-Vous me prenez pour une vieille baderne et un vieux tory, dit-il d'un ton rêveur.
en
-You think me an old fogey and an old tory, his thoughtful voice said.
eu
Hiru belaunaldi ikusi ditut O'Connellen garaitik.
es
He visto tres generaciones desde los tiempos de O'Connell.
fr
J'ai vu trois générations depuis O'Connell.
en
I saw three generations since O'Connell's time.
eu
Gogoan dut 46ko gosetea. Badakizu logia orangetarrak batasunaren aurkako agitazioa egin zutela O'Connellek baino hogei urte lehenago? Edo zure kongregazioko buruek demagogotzat salatu baino lehenago?
es
Recuerdo la hambruna del 46. ¿Sabe usted que las logias de Orange se alzaron para que la unión se revocara veinte años antes de que O'Connell lo hiciera o antes de que los prelados de su creencia lo tacharan de demagogo?
fr
Je me souviens de la famine en 46. Savez-vous que les loges orangistes ont fait campagne pour l'abrogation de l'union vingt ans avant que O'Connell s'en mêle ou que les prélats de votre confession l'eussent dénoncé comme démagogue ?
en
I remember the famine in '46. Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O'Connell did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue?
eu
Feniarrok ahaztu egiten dituzue gauza batzuk.
es
Ustedes los fenianos se olvidan de algunas cosas.
fr
Vous autres fénians vous avez la mémoire courte.
en
You fenians forget some things.
eu
Oroitzapen loriatsu, zintzo eta hilezkorra.
es
Gloriosa, pía e inmortal memoria.
fr
Glorieux, pieux et immortel souvenir.
en
Glorious, pious and immortal memory.
eu
Armagh bikaineko Diamond logia, papisten gorpu zintzilikatuz horniturik.
es
La logia de Diamond en Annagh la espléndida engalanada por doquier con cadáveres de papistas.
fr
La loge du Diamant dans Armagh la belle pavoisée de cadavres papistes.
en
The lodge of Diamond in Armagh the splendid behung with corpses of papishes.
eu
Erlats, maskaratu eta armaturik, lurjabeen ituna.
es
Roncos, enmascarados y armados, el pacto de los colonos.
fr
Vociférants, masqués et armés, la sainte alliance des colons anglais.
en
Hoarse, masked and armed, the planters' covenant.
eu
Iparralde beltza eta erregezaleen biblia.
es
El negro norte y la Biblia azul verdadera.
fr
Le nord obscurantiste et leur bible loyaliste.
en
The black north and true blue bible.
eu
Matxinoak zulora.
es
Rebeldes a tierra.
fr
Couchés ptits tondus.
en
Croppies lie down.
eu
Stephenek imintzio labur bat egin zuen.
es
Stephen perfiló un breve gesto.
fr
Stephen esquissa un geste bref.
en
Stephen sketched a brief gesture.
eu
-Nik ere badut matxino-odola zainetan-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-Yo tengo sangre rebelde en las venas también, dijo Mr. Deasy.
fr
-Moi aussi j'ai du sang de rebelle, dit M. Deasy.
en
-I have rebel blood in me too, Mr Deasy said.
eu
Zelulen ardatz-aparatuan edo.
es
Por parte del huso.
fr
Du côté quenouille.
en
On the spindle side.
eu
Baina Sir John Blackwooden ondorengoa naiz, noble hark batasunaren alde botoa eman zuen arren.
es
Pero desciendo de Sir John Blackwood que votó a favor de la unión.
fr
Mais je descends de Sir John Blackwood qui vota pour l'union.
en
But I am descended from sir John Blackwood who voted for the union.
eu
Denok gara irlandarrak, denok errege-semeak.
es
Somos todos irlandeses, todos hijos de reyes.
fr
Nous sommes tous Irlandais, tous fils de rois.
en
We are all Irish, all kings' sons.
eu
-Alajainkoa!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Stephenek.
es
dijo Stephen.
fr
-Hélas, fit Stephen.
en
-Alas, Stephen said.
eu
-Per vias rectas zen haren goiburua-esan zuen Deasy jaunak irmo-.
es
-Per vias rectas, dijo Mr. Deasy firmemente, era su lema.
fr
-Per vias rectas, dit M. Deasy fermement, telle était sa devise.
en
-Per vias rectas, Mr Deasy said firmly, was his motto.
eu
Bere bota luzeak jantzi, eta Ards of Downetik Dublinera etorri zen zaldiz batasunaren aldeko botoa ematera:
es
Votó a favor y se calzó las botas de montar para cabalgar hasta Dublín desde Ards of Down y hacerlo.
fr
Il vota pour l'union et pour ce faire enfila ses bottes à revers et chevaucha des Ards of Down jusqu'à Dublin.
en
He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so.
eu
La-ra-ra-ra-ra
es
Larilá rilá
fr
Tagada, tagada, voilà le sir John
en
Lal the ral the ra
eu
Dublingo bide harritsua.
es
El camino rocoso hacia Dublín.
fr
Qui vers Dublin rudement éperonne.
en
The rocky road to Dublin.
eu
Noble trauskil bat zaldi gainean bota luze distiratsuak jantzita.
es
Un tosco caballero a caballo con lustrosas botas de montar.
fr
Un hobereau bourru sur son cheval et ses luisantes bottes à revers.
en
A gruff squire on horseback with shiny topboots.
eu
Egun euritsua, Sir John!
es
¡Día metido en agua, Sir John!
fr
Pas trop humide, sir John !
en
Soft day, sir John!
eu
Egun euritsua, jaun agurgarri!...
es
¡Día metido en agua, su señoría!....
fr
Pas trop humide, votre honneur !...
en
Soft day, your honour!...
eu
Egun on!...
es
¡Día!....
fr
Un temps !...
en
Day!...
eu
Egun on!...
es
¡Día!....
fr
Un temps !
en
Day!...
eu
Bi bota distiratsu trostan dilin-dalan Dublinera: La-ra-ra-ra-ra La-ra-ra-ra-rira.
es
Dos botas de montar a paso de portantillo hacia Dublín. Lanlá, rilá.
fr
Deux bottes à revers ballant et trottinant cahin-caha jusqu'à Dublin.
en
Two topboots jog dangling on to Dublin. Lal the ral the ra.
eu
-Bidenabarrean-esan zuen Deasy jaunak-, mesede bat egingo al didazu, Dedalus, zure idazle-lagunen bitartez?
es
Larilá, nlarí.-Eso me trae algo a la memoria, dijo Mr. Deasy.
fr
Tagada, tagada, voilà le sir John.
en
Lal the ral the raddy.
eu
Gutun bat daukat hemen prentsarako.
es
Me puede usted hacer un favor, Mr.
fr
-À ce propos, dit M. Deasy.
en
-That reminds me, Mr Deasy said.
eu
Eser zaitez, pixka batean.
es
Dedalus, con algunos de sus amigos literarios.
fr
Vous pouvez me rendre un service, monsieur Dedalus, auprès de vos amis du monde littéraire.
en
You can do me a favour, Mr Dedalus, with some of your literary friends.
eu
Bukaera kopiatzea bakarrik falta zait.
es
Tengo aquí una carta para la prensa.
fr
J'ai une lettre ici pour les journaux.
en
I have a letter here for the press.
eu
Leiho ondora joan zen, idazmahaira, bere jarlekuari bi aldiz tira egin zion aurrerantz, eta idazmakinako arrabolean zegoen orriko hitz batzuk irakurri zituen.
es
Sientese un momento.
fr
Asseyez-vous un moment.
en
Sit down a moment.
eu
-Eseri.
es
Sólo me queda copiar el final.
fr
Je n'ai plus qu'à recopier la fin.
en
I have just to copy the end.
eu
Barkatu-esan zuen sorbalda gainetik mintzo-.
es
-Siéntese.
fr
-Asseyez-vous.
en
-Sit down.
eu
Gure sen onaren aginduak.
es
Perdone, dijo por encima del hombro, los dictados del sentido común.
fr
Excusez-moi, dit-il en tournant la tête, les impératifs du bon sens.
en
Excuse me, he said over his shoulder, the dictates of common sense.
eu
Zaude pixka batean.
es
Un momento.
fr
Juste un instant.
en
Just a moment.
eu
Bere bekain sarrien azpitik ukondoaren ondoko eskuizkribura begiratu zuen, eta, ahopean irakurriz, teklatuko botoi zurrunak sakatzen hasi zen astiro, noizean behin puzka, egindako hutsen bat ezabatzeko arrabola jirarazten zuenean.
es
Miró fijamente por debajo de sus espesas cejas el manuscrito junto al codo y, mascullando, comenzó a aporrear las rígidas teclas del teclado lentamente, a veces resoplando cuando hacía girar el carro para borrar algún error.
fr
De dessous ses sourcils broussailleux son regard allait au manuscrit placé près de lui, et tout en marmonnant, il commença d'enfoncer lentement les touches rigides du clavier, soufflant parfois lorsqu'il tournait le rouleau pour effacer une erreur.
en
He peered from under his shaggy brows at the manuscript by his elbow and, muttering, began to prod the stiff buttons of the keyboard slowly, sometimes blowing as he screwed up the drum to erase an error.
eu
Stephen zaratarik egin gabe egon zen eserita printze-irudiaren aurrean.
es
Stephen se sentó silenciosamente ante la personalidad principesca.
fr
Stephen s'assit sans bruit devant la présence princière.
en
Stephen seated himself noiselessly before the princely presence.
eu
Paretetan aspaldiko zaldien irudiak zeuden omenaldi gisa, beren buru finak airean:
es
Enmarcadas a lo largo de las paredes imágenes de caballos desaparecidos rendían homenaje, sus mansas cabezas en elegante porte:
fr
Tout autour de la pièce des portraits encadrés de chevaux disparus rendaient hommage, portant haut leurs têtes dociles :
en
Framed around the walls images of vanished horses stood in homage, their meek heads poised in air:
eu
Lord Hastings'en Repulse, Westminsterko dukearen Shotover, Beauforteko dukearen Ceylon, Prix de Paris, 1866. Elfo-itxurako zaldunak zituzten gainean, keinu baten zain.
es
Repulse de Lord Hasting, Shotover del duque de Westminster, Ceylon, prix de Paris, 1866, del duque de Beaufort.
fr
Repuise à Lord Hasting, Shotover au duc de Westminster, Ceylon au duc de Beaufort, prix de Paris, 1866. Des cavaliers lutins les montaient, guettant un signe.
en
lord Hastings' Repulse, the duke of Westminster's Shotover, the duke of Beaufort's Ceylon, prix de Paris, 1866. Elfin riders sat them, watchful of a sign.
eu
Erregeren koloreen aldeko lasterketan haien abaila ikusi zuen, eta aspaldiko jende haien oihuekin batu zuen bere oihua.
es
Jinetes duendecillos los montaban, atentos a una señal. Vio sus marcas de velocidad, defendiendo los colores reales, y gritó con los gritos de muchedumbres desaparecidas.
fr
Il estimait leurs vitesses, misant sur les couleurs du roi, et mêlait ses acclamations aux acclamations des foules disparues.
en
He saw their speeds, backing king's colours, and shouted with the shouts of vanished crowds.
eu
-Puntua-Deasy jaunak teklak utzi zituen-.
es
-Punto, ordenó Mr. Deasy a las teclas.
fr
-Point, commanda M. Deasy à ses touches.
en
-Full stop, Mr Deasy bade his keys.
eu
Kontu hain garrantzizko honen berehalako garbiketa besterik ez...
es
Pero una pronta conclusión a esta cuestión de suma importancia....
fr
Seule une prompte mise en discussion de ce problème ultrimportant...
en
But prompt ventilation of this allimportant question...
eu
Horraxe bideratu nahi nindian Cranlyk, azkar aberasteko, berak bezala bere irabazleak zaldi-kotxe lokaztuen artean bilatzera, artekarien biltokietako oihu kirrinkarien eta kantinako kiratsen artean, eta lohi-erreka pikardatu hartan guztian.
es
Adonde Cranly me llevó para enriquecer de pronto, a la caza de ganadores entre las vagonetas embarradas, en medio del vocerío de los corredores de apuestas en sus puestos y de las emanaciones de la cantina, por el lodo multicolor. Fair Rebel!
fr
Là où Cranly m'avait conduit pour faire rapide fortune, cherchant ses favoris entre les breaks éclaboussés de boue, parmi les braillements des books dans leurs stands et les odeurs de la buvette, et toute cette fange bariolée. Fair Rebel !
en
Where Cranly led me to get rich quick, hunting his winners among the mudsplashed brakes, amid the bawls of bookies on their pitches and reek of the canteen, over the motley slush. Fair Rebel!
eu
Fair Rebel!, Fair Rebel!
es
Fair Rebel!
fr
Fair Rebel !
en
Fair Rebel!
eu
Faboritoa, dirua parean:
es
A la par el favorito:
fr
À égalité, le favori ;
en
Even money the favourite:
eu
gainerakoen alde, hamar bati.
es
diez a uno el resto.
fr
à dix contre un les autres.
en
ten to one the field.
eu
Dado-jokalari eta litxarreroen gisara, eginahalean zihoazen zaldi-apatxen, biseren eta jaken albotik pasatu gintuan presaka, atzean utzita aurpegi marduleko emakume bat, harakin baten emaztea, egarriturik laranja-zizter batean uxarrean ari zena.
es
Por entre jugadores de dados y tahúres nos apresurábamos tras los cascos, las gorras y chaquetas rivales, dejando atrás a la mujer de cara amondongada, señora de camicero, que hocicaba sedientamente su gajo de naranja.
fr
Frôlant les joueurs de dés et les prestidigitateurs, nous nous précipitions derrière les sabots des chevaux, la mêlée des casquettes et des jaquettes, passant devant cette femme au visageviandeux, la bourgeoise d'un boucher, qui fourrait son museau assoiffé dans un quartier d'orange.
en
Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs, the vying caps and jackets and past the meatfaced woman, a butcher's dame, nuzzling thirstily her clove of orange.