Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela eta ordu bera, jakituria berbera:
es
La misma habitación y hora, la misma sabiduría:
fr
La même pièce et la même heure, la même sagesse :
en
The same room and hour, the same wisdom:
eu
eta ni ere pertsona bera.
es
y yo el mismo.
fr
et moi le même.
en
and I the same.
eu
Hiru aldiz oraingoarekin.
es
Tres veces con ésta.
fr
Trois fois déjà.
en
Three times now.
eu
Hiru urka-bilur nire lepo-inguruan hemen.
es
Tres lazos que me atan aquí.
fr
Trois n?uds coulants autour de moi.
en
Three nooses round me here.
eu
Eta?
es
¿Y qué?
fr
Et alors ?
en
Well?
eu
Une honetantxe etetea zaukaat, nahi izanez gero.
es
Podría romperlos en este instante si quisiera.
fr
Je puis les rompre à cet instant si je veux.
en
I can break them in this instant if I will.
eu
-Ez duzulako aurrezten-esan zuen Deasy jaunak, behatzaz apuntatuz-.
es
-Porque no ahorra, dijo Mr. Deasy, señalando con el dedo.
fr
-Parce que vous n'économisez pas, dit M. Deasy, le doigt tendu.
en
-Because you don't save, Mr Deasy said, pointing his finger.
eu
Oraindik ez dakizu zer den dirua.
es
Usted no sabe aún lo que es el dinero.
fr
Vous ne savez pas encore ce que c'est que l'argent.
en
You don't know yet what money is.
eu
Ahala da dirua, ni bezain luzaro bizi denarentzat.
es
Dinero es poder. Cuando haya vivido tanto tiempo como yo.
fr
L'argent c'est le pouvoir. Quand vous aurez vécu autant que moi.
en
Money is power. When you have lived as long as I have.
eu
Badakit, badakit.
es
Lo sé, lo sé.
fr
Je sais, je sais.
en
I know, I know.
eu
Baleki gazteak...
es
Si al menos la juventud lo supiera.
fr
Si jeunesse savait.
en
If youth but knew.
eu
Baina zer dio Shakespearek?
es
Pero ¿qué dice Shakespeare?
fr
Mais au fait que dit Shakespeare ?
en
But what does Shakespeare say?
eu
Gorde betiere dirua zeure ziskuan.
es
Echa dinero en tu bolsa.
fr
Mets seulement de l'argent dans ta bourse.
en
Put but money in thy purse.
eu
-Iago-xuxurlatu zuen Stephenek.
es
-lago, murmuró Stephen.
fr
-Iago, murmura Stephen.
en
-Iago, Stephen murmured.
eu
Oskoletatik gizonaren begietarantz altxatu zuen begirada.
es
Levantó los ojos de las inertes conchas a la mirada atenta del viejo.
fr
Son regard quitta les coquillages dormants pour rencontrer le regard fixe du vieil homme.
en
He lifted his gaze from the idle shells to the old man's stare.
eu
-Hark bazekien zer den dirua-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-Él entendía de dinero, dijo Mr. Deasy.
fr
-Il savait ce qu'est l'argent, dit M. Deasy.
en
-He knew what money was, Mr Deasy said.
eu
Dirua egin zuen.
es
Hizo dinero.
fr
Il en a gagné.
en
He made money.
eu
Poeta zen, baina bai ingelesa ere.
es
Un poeta, sí, pero inglés también.
fr
C'était un poète certes, mais c'était aussi un Anglais.
en
A poet, yes, but an Englishman too.
eu
Badakizu zein den ingelesen harrotasun-motibo nagusia?
es
¿Sabe cuál es el orgullo de los ingleses?
fr
Savez-vous ce qui fait la fierté des Anglais ?
en
Do you know what is the pride of the English?
eu
Badakizu zein den ingeles baten ahotik ateratzen entzungo duzun harrotasunezko hitzik behinena?
es
¿Sabe cuál es la palabra más orgullosa que escuchará jamás de la boca de un inglés?
fr
Savez-vous quelle est la parole la plus fière qui puisse sortir de la bouche d'un Anglais ?
en
Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman's mouth?
eu
Itsasoen jauna.
es
Soberano de los mares.
fr
Le souverain des mers.
en
The seas' ruler.
eu
Haren begi itsas hoztuak badia hutsera begiratu zuten:
es
Sus ojos fríos como el mar miraron la bahía vacía:
fr
Ses yeux froids-comme-la-mer regardaient la baie vide :
en
His seacold eyes looked on the empty bay:
eu
Historiak dik errua, antza:
es
parece ser que la historia tiene la culpa:
fr
la faute en revient à l'histoire :
en
it seems history is to blame:
eu
niregatik eta nire hitzengatik, gorrotorik gabe.
es
en mí y en mis palabras, sin odio.
fr
me regardaient moi et mes mots, sans haine.
en
on me and on my words, unhating.
eu
-Bere inperioan-esan zuen Stephenek-ez dela eguzkia sartzen.
es
-Que en su imperio, dijo Stephen, nunca se pone el sol.
fr
-Que sur son empire, dit Stephen, le soleil ne se couche jamais.
en
-That on his empire, Stephen said, the sun never sets.
eu
-Bai zera!
es
-¡Bah!
fr
-Bah !
en
-Ba!
eu
-hots egin zuen Deasy jaunak-.
es
exclamó Mr. Deasy.
fr
s'exclama M. Deasy.
en
Mr Deasy cried.
eu
Hori ez da ingelesa.
es
Eso no es inglés.
fr
Ce n'est pas anglais.
en
That's not English.
eu
Fran-tses zelta batek esana da hori.
es
Un celta francés lo dijo.
fr
C'est un Celte de France qui a dit ça.
en
A French Celt said that.
eu
Bere aurrezki-kutxatila behatz lodiaren kontra jotzen aritu zen tarrapataka.
es
Tabaleó la caja de caudales con la uña del pulgar.
fr
Il tapotait de sa boîte à monnaie l'ongle de son pouce.
en
He tapped his savingsbox against his thumbnail.
eu
-Esango dizut-esan zuen hotsandiz-zein den ingelesen harrotasunaldarrikapenik preziatuena.
es
-Le diré, dijo solemnemente, de lo que alardea con más orgullo.
fr
-Je vais vous dire, fit-il avec solennité, quelle est l'affirmation de sa fierté suprême.
en
-I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast.
eu
Neure kabuz ordaindu dut.
es
Nadie me ha regalado nada.
fr
J'ai payé mon dû.
en
I paid my way.
eu
Bai fierra, gure gizona, bai fierra.
es
Buen hombre, buen hombre.
fr
Le brave homme, le brave homme.
en
Good man, good man.
eu
-Neure kabuz ordaindu dut.
es
-Nadie me ha regalado nada.
fr
-J'ai payé mon dû.
en
-I paid my way.
eu
Ez dut neure denboran txelin bakar bat ere maileguan hartu.
es
Jamás pedí prestado un chelín en mi vida.
fr
Je n'ai jamais emprunté un sou de ma vie.
en
I never borrowed a shilling in my life.
eu
Sentitzen duzu hori?
es
¿Se siente usted así?
fr
Comprenez-vous ça ?
en
Can you feel that?
eu
Ez dut zorrik.
es
No debo nada.
fr
Je ne dois rien.
en
I owe nothing.
eu
Sentitzen?
es
¿Así?
fr
Comprenez-vous ?
en
Can you?
eu
Mulligan, sei libera, hiru galtzerdi pare, bota pare bat, ttattarrak.
es
Mulligan, nueve libras, tres pares de calcetines, un par de botos, corbatas.
fr
Mulligan, neuf livres, trois paires de chaussettes, une paire de brodequins, des cravates.
en
Mulligan, nine pounds, three pairs of socks, one pair brogues, ties.
eu
Curran, hamar ginea.
es
Curran, diez guineas.
fr
Curran, dix guinées.
en
Curran, ten guineas.
eu
McCann, ginea bat.
es
McCann, una guinea.
fr
McCann, une guinée.
en
McCann, one guinea.
eu
Fred Ryan, bi txelin.
es
Fred Ryan, dos chelines.
fr
Fred Ryan, deux shillings.
en
Fred Ryan, two shillings.
eu
Temple, bi bazkari.
es
Temple, dos almuerzos.
fr
Temple, deux déjeuners.
en
Temple, two lunches.
eu
Russell, ginea bat, Cousins, hamar txelin, Bob Reynolds, ginea erdia, Koeh-ler, hiru ginea, McKernan andrea, bost asteko apopilo-saria.
es
Russell, una guinea, Cousins, diez chelines, Bob Reynolds, media guinea, Koehler, tres guineas, Mrs. MacKernan, la comida de cinco semanas.
fr
Russell, une guinée, Cousins, dix shillings, Bob Reynolds, une demi-guinée, Koehler, trois guinées, Mme MacKernan, cinq semaines de pension.
en
Russell, one guinea, Cousins, ten shillings, Bob Reynolds, half a guinea, Koehler, three guineas, Mrs MacKernan, five weeks' board.
eu
Nire altxor hau eta bat ere ez...
es
El fajo que tengo no vale para nada.
fr
Le petit paquet que j'ai là ne servira à rien.
en
The lump I have is useless.
eu
-Oraingoz, ez-erantzun zuen Stephenek.
es
-Por el momento, no, contestó Stephen.
fr
-Pour le moment, non, répondit Stephen.
en
-For the moment, no, Stephen answered.
eu
Deasy jaunak atsegin nabarmenez barre egin zuen, bere aurrezki-kutxatila jasota.
es
Mr. Deasy rió muy complacido, mientras colocaba en su sitio el portamonedas.
fr
M. Deasy s'esclaffa avec délectation, en rangeant sa boîte à monnaie.
en
Mr Deasy laughed with rich delight, putting back his savingsbox.
eu
-Banekien ez zinela gauza-esan zuen pozarren-.
es
-Ya sabía que no, dijo gozosamente.
fr
-J'en étais bien sûr, dit-il, toujours hilare.
en
-I knew you couldn't, he said joyously.
eu
Baina egunen batean sentituko duzu.
es
Pero algún día debería sentirlo.
fr
Mais il faudra bien que vous le compreniez un jour.
en
But one day you must feel it.
eu
Eskuzabalak gara, baina zuzenak ere izan behar dugu.
es
Somos gente generosa pero también debemos ser justos.
fr
Nous sommes un peuple généreux mais il nous faut être aussi équitables.
en
We are a generous people but we must also be just.
eu
-Beldur diet horrelako hitz handiei-esan zuen Stephenek-.
es
-Me asustan esas palabras tan grandes, dijo Stephen, que nos hacen infelices.
fr
-J'ai peur de ces grands mots, dit Stephen, qui nous font tant de mal.
en
-I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.
aurrekoa | 524 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus