Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 237 orrialdea | hurrengoa
eu
Brontzea urretik hurrean, Miss Kennedyren burua Miss Douceren burutik hurrean agertu zen Ormond Hoteleko estorearen atzean.
es
Bronce junto a oro, la cabeza de Miss Kennedy junto a la de Miss Douce, aparecieron por encima de las cortinillas del hotel Ormond.
fr
Bronze près d'or, la tête de mademoiselle Kennedy près de la tête de mademoiselle Douce, apparurent au-dessus du brisebise de l'hôtel Ormond.
en
Bronze by gold, Miss Kennedy's head by Miss Douce's head, appeared above the crossblind of the Ormond hotel.
eu
-Bai-esan zuen Martin Cunninghamek bizarra ukituz-.
es
-Sí, dijo Martin Cunningham, tocándose la barba.
fr
-Oui, dit Martin Cunningham, en tripotant sa barbe.
en
-Yes, Martin Cunningham said, fingering his beard.
eu
Aita Con-meeri idatzi diot, eta azaldu diot dena.
es
Le escribí al Padre Conmee exponiéndole el caso.
fr
J'ai écrit au Père Conmee et lui ai exposé toute l'affaire.
en
I wrote to Father Conmee and laid the whole case before him.
eu
-Gure lagunarekin saiatzea ere bazenuke-esan zuen Powerrek atzerantz keinu eginez.
es
-Podría probar con nuestro amigo, sugirió Mr. Power indicando hacia atrás.
fr
-Tu pourrais essayer notre ami, suggéra M. Power par dessus son épaule.
en
-You could try our friend, Mr Power suggested backward.
eu
-Boydekin?
es
-¿Boyd?
fr
-Boyd ?
en
-Boyd?
eu
-esan zuen Martin Cunninghamek moztuz-.
es
dijo Martin Cunningham secamente.
fr
fit Martin Cunningham brièvement.
en
Martin Cunningham said shortly.
eu
Ez adarrik jo.
es
Ni me lo mencione.
fr
Pas de ça pour moi.
en
Touch me not.
eu
John Wyse Nolanek, atzeraturik geldituta, zerrenda irakurri, eta atzetik etorri zitzaien presaka Cork Hillen behera.
es
John Wyse Nolan, quedándose atrás, leyendo la lista, los siguió rápidamente por Cork Hill abajo.
fr
John Wyse Nolan, attardé à lire la liste, descendait rapidement Cork hill après eux.
en
John Wyse Nolan, lagging behind, reading the list, came after them quickly down Cork hill.
eu
Herriko etxeko mailadian Nannetti zinegotziak Cowley kontseilukideari eta Abraham Lyon zinegotziari diosal egin zien beherakoan, gora baitzetozen.
es
En la escalinata del ayuntamiento el concejal Nannetti, descendiendo, hizo un saludo al edil Cowley y al concejal Abraham Lyon que ascendían.
fr
Sur les marches de l'Hôtel de ville le Conseiller Nannetti, descendant, salua l'Adjoint Cowley et le Conseiller Abraham Lyon, montant.
en
On the steps of the City hall Councillor Nannetti, descending, hailed Alderman Cowley and Councillor Abraham Lyon ascending.
eu
Gaztelurako tranbia hutsak Upper Exchange Streeterantz hartu zuen.
es
El coche del Castillo vacío entró rodando por Upper Exchange Street.
fr
La voiture officielle fit demi-tour à vide dans upper Exchange street.
en
The castle car wheeled empty into upper Exchange street.
eu
-Aizu, Martin-esan zuen John Wyse Nolanek, Mailen bulegoen parean aurrea hartuz biei-.
es
-Mire, Martin, dijo John Wyse Nolan, dándoles alcance en las oficinas del Mail.
fr
-Dis donc, Martin, dit John Wyse Nolan les rejoignant aux bureaux du Mail.
en
-Look here, Martin, John Wyse Nolan said, overtaking them at the Mail office.
eu
Bloomek bost txelin jartzeko izena eman du.
es
Veo que Bloom ha suscrito cinco chelines.
fr
Je vois que Bloom s'est inscrit pour cinq shillings.
en
I see Bloom put his name down for five shillings.
eu
-Halaxe da-esan zuen Martin Cunninghamek, zerrenda hartuz-.
es
-Muy cierto, dijo Martin Cunningham, tomando la lista.
fr
-Parfaitement exact, dit Martin Cunningham, en prenant la liste.
en
-Quite right, Martin Cunningham said, taking the list.
eu
Eta izena ez ezik, dirua ere eman du.
es
Y además los dio los cinco chelines.
fr
Et casqué les cinq shillings en plus.
en
And put down the five shillings too.
eu
-Txintik gabe, gainera-esan zuen Powerrek.
es
-Sin decir esta boca es mía además, dijo Mr. Power.
fr
-Sans hésitation ni murmure, dit M. Power.
en
-Without a second word either, Mr Power said.
eu
-Harritzekoa, baina egia-gehitu zuen Martin Cunninghamek.
es
-Raro pero cierto, añadió Martin Cunningham.
fr
-Étrange, mais vrai, ajouta M. Cunningham.
en
-Strange but true, Martin Cunningham added.
eu
John Wyse Nolanek esan zuen, zabal-zabalik begiak:
es
John Wyse Nolan abrió unos ojos como platos.
fr
John Wyse Nolan ouvrit de grands yeux.
en
John Wyse Nolan opened wide eyes.
eu
-Esango nuke ondo errukiorra dela gure judua-aipua dotore gogora ekarriz.
es
-Hay que admitir que hay mucha bondad en el judío, citó, elegantemente.
fr
-Je dirais qu'il est grande bonté en ce juif-là, cita-t-il élégamment.
en
-I'll say there is much kindness in the jew, he quoted, elegantly.
eu
Parliament Streeten behera jarraitu zuten.
es
Caminaron por Parliament Street abajo.
fr
Ils descendirent Parliament street.
en
They went down Parliament street.
eu
-Horra Jimmy Henry-esan zuen Powerrek-, Kavanagh's-era doa zuzenean.
es
-Por ahí va Jimmy Henry, dijo Mr. Power, derecho al establecimiento de Kavanagh.
fr
-Voilà Jimmy Henry, dit M. Power, qui met juste le cap sur le bistrot de Kavanagh.
en
-There's Jimmy Henry, Mr Power said, just heading for Kavanagh's.
eu
-Arrazoia-esan zuen Martin Cunninghamek-.
es
-Cierto, dijo Martin Cunningham.
fr
-Tout juste, dit Martin Cunningham.
en
-Righto, Martin Cunningham said.
eu
Hor doa.
es
Mire por dónde va.
fr
Le voici.
en
Here goes.
eu
La Maison Claireren kanpoaldean Boylan Infernu Jack Mooneyren koinatuarengana hurbildu zen, korkoxarengana, mozkor galantarekin baitzihoan Liberties alderantz.
es
Delante de la Maison Claire Boylan Botero salió al paso del cuñado de Jack Mooney, giboso, tajado, que se dirigía al barrio de Liberties.
fr
Devant la Maison Claire Flam Boylan intercepta le beau-frère de Jack Mooney, tout avachi, rond comme une queue de pelle, en route pour les liberties.
en
Outside la Maison Claire Blazes Boylan waylaid Jack Mooney's brother-in-law, humpy, tight, making for the liberties.
eu
John Wyse Nolan atzera gelditu zen Power jaunarekin batera. Martin Cunninghamek gizontxo potolo bati ukondotik heldu zion, tweedezko traje jaspeztatu bat soinean zuela pauso zalantzatiz baitzihoan presaka Mickey Andersonen erloju-dendaren aurrealdetik.
es
John Wyse Nolan se quedó atrás con Mr. Power, mientras que Martin Cunningham tomó del codo a un hombrecillo pulcro con traje de ojo de perdiz, que caminaba inseguro, con pasos presurosos por delante de los relojes de Mickey Anderson.
fr
John Wyse Nolan se laissa rattraper par M. Power, pendant que Martin Cunningham prenait par le coude un petit homme fringant en complet de tweed chiné qui marchait, incertain, à pas pressés, devant les montres de Micky Anderson.
en
John Wyse Nolan fell back with Mr Power, while Martin Cunningham took the elbow of a dapper little man in a shower of hail suit, who walked uncertainly, with hasty steps past Micky Anderson's watches.
eu
-Maskurrak minberatuak ditu gure idazkariordeak-esan zion John Wyse Nolanek Power jaunari.
es
-Los callos del ayudante del secretario del Ayuntamiento le están molestando, dijo John Wyse Nolan a Mr. Power.
fr
-Les cors du second greffier municipal lui donnent quelques soucis, dit John Wyse Nolan à M. Power.
en
-The assistant town clerk's corns are giving him some trouble, John Wyse Nolan told Mr Power.
eu
Kantoian, James Kavanaghen ardandegirantz hartu zuten.
es
Siguieron caminando y doblaron la esquina hacia la bodega de James Kavanagh.
fr
Ils poursuivirent leur chemin au coin en direction de la taverne de James Kavanagh.
en
They followed round the corner towards James Kavanagh's winerooms.
eu
Gaztelurako tranbia hutsa aurrez aurre zeukaten, atsedenaldiz Essex Gaten.
es
El coche del Castillo vacío estaba frente a ellos parado ante la puerta de Essex.
fr
La voiture officielle vide leur fit face au repos à Essex gâte.
en
The empty castle car fronted them at rest in Essex gate.
eu
Martin Cunninghamek, hizketan isildu gabe, zerrenda erakusten zion behin eta berriz Jimmy Henryri, baina hark ez zion begiratu ere egiten.
es
Martin Cunninghan, sin parar de hablar, mostraba a menudo la lista a la que Jimmy Henry no miraba.
fr
Martin Cunningham, parlant toujours, leur montrait souvent la liste sur laquelle Jimmy Henry ne jetait pas un coup d'?il.
en
Martin Cunningham, speaking always, showed often the list at which Jimmy Henry did not glance.
eu
-Eta John Fanning Luzea ere hor da-esan zuen John Wyse Nolanek-, non aipa han gerta.
es
-Y Long John Fanning anda también por ahí, dijo John Wyse Nolan, hecho y derecho.
fr
-Et Long John Fanning est également ici, dit John Wyse Nolan, grandeur nature.
en
-And long John Fanning is here too, John Wyse Nolan said, as large as life.
eu
John Fanningek atearen hutsune osoa hartzen zuen.
es
La figura alta de Long John Fanning llenaba la entrada donde estaba parado.
fr
La haute silhouette du long John Fanning emplissait l'encadrement de la porte où il était planté.
en
The tall form of long John Fanning filled the doorway where he stood.
eu
-Egun on, sherifforde jauna-esan zuen Martin Cunninghamek, diosal egiteko geldituz.
es
-Buenos días, señor Intendente de Policía, dijo Martin Cunningham, mientras todos se detenían y saludaban.
fr
-Le bon jour, monsieur le sous-shérif, dit Martin Cunningham, cependant que tous s'arrêtaient et saluaient.
en
-Good day, Mr Subsheriff, Martin Cunningham said, as all halted and greeted.
eu
John Fanning Luzea ez zen baztertu sarrera libre uzteko.
es
Long John Fanning no se apartó para dejarles paso.
fr
Long John Fanning ne leur céda pas le passage.
en
Long John Fanning made no way for them.
eu
Bere Henry Clay purua ahotik kendu zuen erabakitsu, eta azeri-begirada bat egin zien, bere begi handi basatiez guztien aurpegiei bekozkoa jarrita.
es
Retiró su gran puro Henry Clay decididamente y sus grandes ojos fieros inteligentemente examinaron airados todas las caras.
fr
Il ôta son grand Henry Clay et ses grands yeux féroces parcoururent, intelligents, tous leurs visages.
en
He removed his large Henry Clay decisively and his large fierce eyes scowled intelligently over all their faces.
eu
-Aita konskriptuak beren deliberazio baketsuekin jarraitzeko asmotan al dira?
es
-¿Prosiguen los padres conscriptos sus deliberaciones de paz?
fr
-Les pères conscrits poursuivent-ils leurs paisibles délibérations ?
en
-Are the conscript fathers pursuing their peaceful deliberations?
eu
-esan zuen, hitzak tonu garratz dotorez ebakiz, idazkariordeari mintzo.
es
dijo con suntuoso estilo acre al ayudante del secretario del Ayuntamiento.
fr
dit-il, sur un ton aussi gras qu'acerbe à l'intention du second greffier municipal.
en
he said with rich acrid utterance to the assistant town clerk.
eu
Infernua irekia zeukaten aurrean, halaxe esan zuen Jimmy Henryk kexu, beren irlandera dontsuaren kontuari zegokionez.
es
La de Dios es Cristo estaban armando, dijo Jimmy Henry malhumoradamente, acerca de su maldita lengua irlandesa.
fr
Un vrai pandémonium qu'ils tenaient, disait Jimmy Henry avec humeur, à propos de leur foutue langue irlandaise.
en
Hell open to christians they were having, Jimmy Henry said pettishly, about their damned Irish language.
eu
Baina non zegoen, orduan, udaltzainburua, horixe jakin nahi zuen berak, bilkura-aretoan ordena mantentzeko?
es
Dónde estaba el oficial de justicia, era lo que él quería saber, para mantener el orden en la sala de sesiones.
fr
Où était le premier prévôt, il voudrait bien le savoir, pour maintenir l'ordre dans la salle du conseil.
en
Where was the marshal, he wanted to know, to keep order in the council chamber.
eu
Eta Barlow zaharra, mazoduna, berriz, ohatua asmak jota, mazorik ez, beraz, mahaian ordena zipitzik ere ez, ez quorumik ez ezer, eta Hutchinson alkate jauna Llandudnon, eta Lorcan Sherlock txikia locum tenens lanetan, haren ordez.
es
Con el viejo Barlow el macero en cama con asma, no había maza en la mesa, ni orden, ni siquiera quórum, y Hutchinson, el alcalde, en Llandudno y el pequeño Lorcan Sherlock haciendo de locum tenens por él.
fr
Et le vieux Barlow le massier alité avec une crise d'asthme, pas de masse sur la table, aucune forme respectée, même pas de quorum et Hutchinson le lord maire, à Llandudno, et le petit Lorcan Sherlock locum tenens.
en
And old Barlow the macebearer laid up with asthma, no mace on the table, nothing in order, no quorum even, and Hutchinson, the lord mayor, in Llandudno and little Lorcan Sherlock doing locum tenens for him.
eu
Irlandera dontsua, gure arbasoen hizkuntza.
es
Maldita lengua irlandesa, lengua de nuestros abuelos.
fr
Foutue langue irlandaise, langue de nos ancêtres.
en
Damned Irish language, language of our forefathers.
eu
John Fanning Luzeak ke-bafada jaurti zuen ezpain artetik.
es
Long John Fanning sopló un penacho de humo por entre los labios.
fr
Les lèvres de Long John Fanning soufflèrent un panache de fumée.
en
Long John Fanning blew a plume of smoke from his lips.
eu
Martin Cunninghamek txandaka hitz egin zien, bizarraren erpina bihurrikatuz, idazkariordeari eta sheriffordeari, John Wyse Nolan isilik zegoen bitartean.
es
Martín Cunningham hablaba a intervalos, rizándose la punta de la barba, al ayudante del secretario del Ayuntamiento y al intendente de policía mientras que John Wyse Nolan guardaba silencio.
fr
Martin Cunningham parlait de temps en temps, en tortillant la pointe de sa barbe, au second greffier municipal et au sous-shérif, cependant que John Wyse Nolan se tenait tranquille.
en
Martin Cunningham spoke by turns, twirling the peak of his beard, to the assistant town clerk and the subsheriff, while John Wyse Nolan held his peace.
eu
-Zein Dignam zen hil den hori?
es
-¿A qué Dignam se refiere?
fr
-C'était quel Dignam ?
en
-What Dignam was that?
eu
-galdetu zuen John Fanning
es
preguntó Long John Fanning.
fr
demanda Long John Fanning.
en
long John Fanning asked.
eu
Luzeak. Jimmy Henryk imintzio bat egin, eta ezkerreko oina altxatu zuen.
es
Jimmy Henry hizo una mueca y levantó el pie izquierdo.
fr
Jimmy Henry grimaça et leva son pied gauche.
en
Jimmy Henry made a grimace and lifted his left foot.
eu
-Ai, nire maskurrak!
es
-¡Ay, mis callos!
fr
-Oh, mes cors !
en
-O, my corns!
eu
-esan zuen kexu-.
es
dijo lastimeramente.
fr
fit-il plaintivement.
en
he said plaintively.
eu
Joan gora, mesedez, ni nonbait esertzen naizen bitartean.
es
Vengan para arriba por lo que más quieran a ver si me puedo sentar en algún sitio.
fr
Montez pour l'amour du ciel que je puisse m'asseoir quelque part. Hou !
en
Come upstairs for goodness' sake till I sit down somewhere. Uff!
eu
Ai, ui, kontuz!
es
¡Cuidado!
fr
Aaah !
en
Mind!
eu
Suminkor, beretzat lekua egin zuen John Fanning Luzearen albotik pasatzeko, eta barrura sartu, eta eskaileretan gora igo zen.
es
Desabridamente se abrió camino junto al flanco de Long John Fanning y entró y subió escaleras arriba.
fr
Irascible il se fraya un chemin sur le flanc de Long John Fanning et entra et monta l'escalier.
en
Testily he made room for himself beside long John Fanning's flank and passed in and up the stairs.
aurrekoa | 524 / 237 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus