Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 238 orrialdea | hurrengoa
eu
Suminkor, beretzat lekua egin zuen John Fanning Luzearen albotik pasatzeko, eta barrura sartu, eta eskaileretan gora igo zen.
es
Desabridamente se abrió camino junto al flanco de Long John Fanning y entró y subió escaleras arriba.
fr
Irascible il se fraya un chemin sur le flanc de Long John Fanning et entra et monta l'escalier.
en
Testily he made room for himself beside long John Fanning's flank and passed in and up the stairs.
eu
-Tira-esan zion Martin Cunninghamek sheriffordeari-.
es
-Vamos para arriba, dijo Martin Cunningham al intendente de policía.
fr
-Allez, monte, dit Martin Cunningham au sous-shérif.
en
-Come on up, Martin Cunningham said to the subsheriff.
eu
Ez dut uste ezagutzen zenuenik, edo beharbada bai.
es
No creo que usted le conociera o quizá sí, tal vez.
fr
Je ne pense pas que tu le connaissais ou peut-être que si, pourtant.
en
I don't think you knew him or perhaps you did, though.
eu
John Wyse Nolanekin batera Power jauna ere atzetik joan zitzaien barrura.
es
Junto con John Wyse Nolan Mr. Power les siguió adentro.
fr
Accompagné de John Wyse Nolan M. Power entra à leur suite.
en
With John Wyse Nolan Mr Power followed them in.
eu
-Gizon jatorra-esan zion Powerrek John Fanning Luzearen bizkar sendoari, ispiluan agertuz zihoan haren irudirantz gora jarraituz.
es
-Era un bendito, dijo Mr. Power a la espalda robusta de Long John Fanning ascendiendo hacia Long John Fanning en el espejo.
fr
-Un chic petit bonhomme, oui, fit M. Power à l'adresse du dos robuste de Long John Fanning montant en direction de Long John Fanning dans le miroir.
en
-Decent little soul he was, Mr Power said to the stalwart back of long John Fanning ascending towards long John Fanning in the mirror.
eu
-Txiki samarra, hori bai. Mentonen bulegoan lan egiten zuen-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
Algo bajito. Dignam el del despacho de Menton es el que digo, dijo Martin Cunningham.
fr
-Plutôt modèle réduit, ce Dignam de l'étude de Menton, dit Martin Cunningham.
en
-Rather lowsized. Dignam of Menton's office that was, Martin Cunningham said.
eu
John Fanning Luzea ez zen oroitzen.
es
Long John Fanning no era capaz de recordarle.
fr
Long John Fanning n'en avait aucun souvenir.
en
Long John Fanning could not remember him.
eu
Zaldi-apatxen klaskadak aditu ziren.
es
Un chacoloteo de cascos sonaba por el aire.
fr
Clipclap de sabots de chevaux traversa les airs.
en
Clatter of horsehoofs sounded from the air.
eu
-Zer da hori?
es
-¿Qué es eso?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
-What's that?
eu
-esan zuen Martin Cunninghamek.
es
dijo Martin Cunningham.
fr
dit Martin Cunningham.
en
Martin Cunningham said.
eu
Denak jiratu ziren bat-batean, zeuden lekuan.
es
Todos giraron sobre sus talones.
fr
Tous se tournèrent là où ils étaient :
en
All turned where they stood.
eu
John Wyse Nolan behera jaitsi zen.
es
John Wyse Nolan bajó de nuevo.
fr
John Wyse Nolan redescendit.
en
John Wyse Nolan came down again.
eu
Atalaseko itzal freskotik, zaldiak Parliament Streetetik pasatzen ikusi zituen, eta haien uhaleria eta orpo-hutsuneak ezarian dizdizari, eguzkiaren errainuen pean.
es
Desde la fresca sombra de la entrada vio pasar los caballos por Parliament Street, arreos y cuartillas lustrosas centelleando a la luz del sol.
fr
Depuis l'ombre fraîche de l'entrée il vit les chevaux, passer dans Parliament street, harnais et paturons lustrés dans le soleil luisant.
en
From the cool shadow of the doorway he saw the horses pass Parliament street, harness and glossy pasterns in sunlight shimmering.
eu
Alai jarraitu zuten presarik gabe haren begirada hotz makurraren aurretik.
es
Alegremente pasaron ante sus fríos ojos hostiles, no apresuradamente.
fr
Gaiement ils défilèrent devant ses yeux fraîchement inamicaux, pas rapidement.
en
Gaily they went past before his cool unfriendly eyes, not quickly.
eu
Burualdeko zaldien zeletan, burualdean jauzika, aitzindariak zaldi-gainean.
es
En las monturas de los delanteros, los delanteros botando, cabalgaban los batidores.
fr
Dans les selles des chevaux de tête, de tête sautant, chevauchaient des piqueurs.
en
In saddles of the leaders, leaping leaders, rode outriders.
eu
-Zer izan da hori?
es
-¿Qué era eso?
fr
-Qu'est-ce que c'était ?
en
-What was it?
eu
-galdetu zuen Martin Cunninghamek, eskailerazuloan gora zihoazela.
es
preguntó Martin Cunningham, mientras subían escaleras arriba.
fr
demanda Martin Cunningham, tandis qu'ils continuaient leur ascension.
en
Martin Cunningham asked, as they went on up the staircase.
eu
-Irlandako Erregeorde eta gobernadore nagusia-erantzun zuen John Wyse Nolanek eskailera-oinetik.
es
-El virrey y gobernador general de Irlanda, contestó John Wyse Nolan desde el pie de la escalera.
fr
-Le lord lieutenant général et gouverneur général d'Irlande, répondit John Wyse Nolan du pied de l'escalier.
en
-The lord lieutenantgeneral and general governor of Ireland, John Wyse Nolan answered from the stairfoot.
eu
Tapiz lodia zeharkatzen ari zirela, xuxurlatu zion Buck Mulliganek bere panamaren babesean Heinesi:
es
Mientras pisaban por la gruesa alfombra Buck Mulligan susurró detrás de su panamá a Haines:
fr
Pendant qu'ils traversaient l'épais tapis Buck Mulligan murmura derrière son panama à l'intention de Haines.
en
As they trod across the thick carpet Buck Mulligan whispered behind his Panama to Haines:
eu
-Parnellen anaia.
es
-El hermano de Parnell.
fr
-Le frère de Parnell.
en
-Parnell's brother.
eu
Han, txokoan.
es
Ahí en el rincón.
fr
Là dans le coin.
en
There in the corner.
eu
Leiho ondoko mahai bat hautatu zuten, bizarra eta begirada zorrotza xake-taula batera zuzenduak zituen gizon aurpegi-luze baten aurrez aurre.
es
Eligieron una mesita al lado de la ventana, frente a un hombre de cara alargada cuya barba y mirada caían absortas sobre un tablero de ajedrez.
fr
Ils choisirent une petite table près de la fenêtre en face d'un homme au long visage dont la barbe et le regard absorbé étaient plongés sur un échiquier.
en
They chose a small table near the window, opposite a longfaced man whose beard and gaze hung intently down on a chessboard.
eu
-Bera da?
es
-¿Es él?
fr
-Est-ce lui ?
en
-Is that he?
eu
-galdetu zuen Heinesek, eserlekuan jiratuz.
es
preguntó Haines, volviéndose en el asiento.
fr
demanda Haines, en se retournant sur son siège.
en
Haines asked, twisting round in his seat.
eu
-Bai-esan zuen Mulliganek-.
es
-Sí, dijo Mulligan.
fr
-Oui, dit Mulligan.
en
-Yes, Mulligan said.
eu
Horixe duk John Howard. Gure udaltzainburua.
es
Ese es John Howard, su hermano, nuestro oficial mayor del ayuntamiento.
fr
C'est John Howard, son frère, notre premier prévôt.
en
That's John Howard, his brother, our city marshal.
eu
John Howard Parnellek alfil zuri bat poliki mugitu zuen, eta haren erpe grisa kopetaraino igota berriro, han gelditu zen.
es
John Howard Pamell cambió un alfil blanco discretamente y la garra gris de nuevo subió hasta la frente donde descansó.
fr
John Howard Parnell effectua la translation d'un fou blanc tranquillement et sa serre grise remonta à son front sur lequel elle s'appuya.
en
John Howard Parnell translated a white bishop quietly and his grey claw went up again to his forehead whereat it rested.
eu
Lipar baten buruan, biseraren azpitik begirada azkar bat egin zion, herio-aieruzkoa, bere arerioari, eta berriro ere gatazka-txoko batera begiratu zuen.
es
Un instante después, bajo la pantalla de la misma, sus ojos miraron vivazmente, con brillo fantasmal, a su contrincante y cayeron de nuevo sobre el tablero de operaciones.
fr
Un instant plus tard, à la faveur de cet écran, ses yeux jetèrent un coup d'?il rapide, d'un éclat spectral, en direction de son ennemi et retombèrent à nouveau sur un coin prometteur.
en
An instant after, under its screen, his eyes looked quickly, ghostbright, at his foe and fell once more upon a working corner.
eu
-Melange bat hartuko dut-esan zion Hainesek zerbitzariari.
es
-Tomaré un melange, dijo Haines a la camarera.
fr
-Je prendrai un mélange, dit Haines à la serveuse.
en
-I'll take a mélange, Haines said to the waitress.
eu
-Bi melange-esan zuen Buck Mulliganek-.
es
-Dos melanges, dijo Buck Mulligan.
fr
-Deux mélanges, dit Buck.
en
-Two mélanges, Buck Mulligan said.
eu
Eta ekarri, mesedez, ogi txigortua eta gurina, eta bizkotxo batzuk ere bai.
es
Y tráiganos unos panecillos con mantequilla y unos pastelillos también.
fr
Et apportez-nous quelques scones et du beurre et aussi quelques cakes.
en
And bring us some scones and butter and some cakes as well.
eu
Neska joan zenean, esan zuen barrez:
es
Cuando se hubo ido dijo, riéndose:
fr
Quand elle fut partie, il dit en riant :
en
When she had gone he said, laughing:
eu
-D. O.
es
-Lo llamamos C.P.D.
fr
-Nous l'appelons la D.B.
en
-We call it D.B.C.
eu
E. esaten zioagu leku honi, Dublingo Opilik Eskasenak egiten baitituzte.
es
porque sirven los más condenados pastelillos de Dublín.
fr
parce qu'ils ont des désolants babas.
en
because they have damn bad cakes.
eu
Baina Dedalusek Hamletez esan dituenak huts egin dituk.
es
Ah, pero te perdiste a Dedalus con lo de Hamlet.
fr
Ah, mais tu as manqué le numéro de Dedalus sur Hamlet.
en
O, but you missed Dedalus on Hamlet.
eu
Hainesek bere liburu erosi berria zabaldu zuen.
es
Haines abrió su libro recién comprado.
fr
Haines ouvrit le livre qu'il venait de s'acheter.
en
Haines opened his newbought book.
eu
-Sentitzen diat-esan zuen-. Oreka galdu duten adimen guztien ehizalekua duk Shakespeare.
es
-Lo siento, pero Shakespeare es terreno abonado para todas las mentes que han perdido el equilibrio.
fr
-Je suis navré, dit-il. Shakespeare est le terrain de chasse favori de tous les esprits quelque peu déséquilibrés.
en
-I'm sorry, he said. Shakespeare is the happy huntingground of all minds that have lost their balance.
eu
Marinel hanka-bakarrak Nelson Streeteko 14.erantz marru egin zuen.
es
El marinero cojo gruñó a la entrada del sótano del número 14 de Nelson Street:
fr
Le marin unijambiste grommelait à l'adresse de la courette du 14 Nelson street :
en
The onelegged sailor growled at the area of 14 Nelson street:
eu
-Ingalaterrak espero du...
es
-Inglaterra espera.....
fr
-L'Angleterre compte...
en
-England expects...
eu
Buck Mulliganen gerruntze primula-kolorea haren algararen arabera astindu zen.
es
El chaleco lila de Buck Mulligan se rebulló alegremente con su risa.
fr
Le gilet primevère de Buck s'agitait gaiement au rythme de son rire.
en
Buck Mulligan's primrose waistcoat shook gaily to his laughter.
eu
-Gorputzak oreka galtzen dionean ikusi behar huke.
es
-Deberías verle, dijo, cuando su cuerpo pierde el equilibrio.
fr
-Tu devrais le voir, dit-il, quand son corps perd l'équilibre.
en
-You should see him, he said, when his body loses its balance.
eu
Aengus Alderraia deitzen zioat nik.
es
El Aengus errante le llamo yo.
fr
Ængus l'Errant, c'est comme ça que je l'appelle.
en
Wandering Aengus I call him.
eu
-Ziur nauk idee fixe bat duela-esan zuen Heinesek, pentsakor kokotsa atximurtuz erpuruaren eta erakuslearen artean-.
es
-Estoy seguro de que tiene una ideéfixe, dijo Haines, pellizcándose la barbilla reflexivamente con el pulgar y el índice.
fr
-Je suis sûr qu'il a une idée fixe, dit Haines, se pinçant le menton pensivement entre le pouce et l'index.
en
-I am sure he has an idée fixe, Haines said, pinching his chin thoughtfully with thumb and forefinger.
eu
Zein izan ote litekeen asmatu nahian nabilek orain.
es
Ahora estoy especulando sobre cuál podría ser.
fr
Alors je réfléchis à ce que cela pourrait bien être.
en
Now I am speculating what it would be likely to be.
eu
Holako pertsonek beti izaten ditek baten bat.
es
Ese tipo de personas siempre la tienen.
fr
De telles personnes en ont toujours.
en
Such persons always have.
eu
Buck Mulligan mahaiaren beste alderantz makurtu zen serio.
es
Buck Mulligan se echó hacia delante sobre la mesa gravemente.
fr
Buck se pencha à travers la table avec gravité.
en
Buck Mulligan bent across the table gravely.
eu
-Zentzua hondatu ziotean-esan zuen-infernuaren ikuspenekin.
es
-Le sorbieron el seso, dijo, con visiones del infierno.
fr
-Ils lui ont fait perdre la boule, dit-il, à coups de visions de l'enfer.
en
-They drove his wits astray, he said, by visions of hell.
eu
Ez dik sekula Atikako nota bereganatuko, Swinburneren nota, poeta guztiena, heriotza zurbilarena eta jaiotza gorriarena.
es
Nunca llegará a captar la nota ática. La nota de Swinburne, de todos los poetas, la muerte blanca y el nacimiento bermejo.
fr
Il ne parviendra jamais à saisir la note attique. La note de Swinburne, de tous les poètes, la mort blanche et la rougeaude naissance.
en
He will never capture the Attic note. The note of Swinburne, of all poets, the white death and the ruddy birth.
eu
Hori dik bere tragedia.
es
Ésa es su tragedia.
fr
C'est là sa tragédie.
en
That is his tragedy.
eu
Ezin dik poeta izan.
es
Nunca podrá llegar a ser poeta.
fr
Il n'arrive jamais à être poète.
en
He can never be a poet.
eu
Sorkuntzaren gozamena...
es
El gozo de crear....
fr
La joie de la création...
en
The joy of creation...
aurrekoa | 524 / 238 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus