Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 236 orrialdea | hurrengoa
eu
-Sua hartuko balu hanketatik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ben Dollardek suturik-. Neure denboran janzki gehiago bota dut bazterrera, zuk bizi guztian ikusi dituzunak baino.
es
-Que Dios eterno maldiga su alma, gruñó Ben Dollard furiosamente, he tirado más ropa en lo que llevo de vida de la que usted haya visto jamás.
fr
-Eh bien, tu peux aller au diable pour de bon, gronda Ben Dollard furieux, j'ai jeté plus de vêtements, dans le temps, que tu n'en as jamais vu.
en
-Why, God eternally curse your soul, Ben Dollard growled furiously, I threw out more clothes in my time than you ever saw.
eu
Bien ondoan gelditu zen begira, biei lehenbizi eta bere janzki zabalegiari gero, Dedalus jaunak ilupa-izpiak leku jakin batzuetatik kentzen zizkion bitartean, esanez:
es
Allí junto a ellos sonreía radiante, a ellos primero y después a sus ropas holgadas de algunas partes de las cuales Mr. Dedalus pelaba pelusas, diciendo:
fr
Planté à côté d'eux, d'un air épanoui il les contempla d'abord, puis ses amples vêtements sur lesquels çà et là M. Dedalus époussetait des peluches en disant :
en
He stood beside them beaming, on them first and on his roomy clothes from points of which Mr Dedalus flicked fluff, saying:
eu
-Sasoi betean zegoen gizon batentzat eginak, Ben, dena dela.
es
-Las hicieron para un hombre de buen año, Ben, de todas formas.
fr
-Ils ont été faits pour un homme en bonne santé, Ben, en tout cas.
en
-They were made for a man in his health, Ben, anyhow.
eu
-Seko eroriko ahal da egin dituen judua-esan zuen Ben Dollardek-.
es
-Mala suerte tenga el judío que las hizo, dijo Ben Dollard.
fr
-Maudit soit le juif qui les a faits, dit Ben Dollard.
en
-Bad luck to the jewman that made them, Ben Dollard said.
eu
Jainkoari eskerrak oraindik pagatu gabe ditut.
es
Gracias sean dadas a Dios que todavía no ha cobrado.
fr
Dieu merci il n'est pas encore payé.
en
Thanks be to God he's not paid yet.
eu
-Eta zer moduz basso profondo hura, Benjamin?
es
-~Y cómo va ese basso profondo, Benjamin?
fr
-Et comment va ce basso profondo, Benjamin ?
en
-And how is that basso profondo, Benjamin?
eu
-galdetu zuen Aita Cowleyk.
es
preguntó el Padre Cowley.
fr
demanda le Père Cowley.
en
Father Cowley asked.
eu
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, marmarka, begiak distiratsu, Kildare Streeteko klubetik igaro zen pauso handian.
es
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmurando, ojovidrioso, pasó a zancadas por delante del club de Kildare Street.
fr
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmurant, l'?il vitreux, passait à grands pas devant le club de Kildare street.
en
Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmuring, glassyeyed, strode past the Kildare street club.
eu
Ben Dollardek bekozkoa jarri, eta, abesteko bezala ahoa paratuz, nota sakon bat egotzi zuen.
es
Ben Dollard frunció el ceño y, poniendo repentinamente boca de cantor, soltó una nota profunda.
fr
Ben Dollard se renfrogna et, se faisant tout à coup une bouche de chantre, émit une note profonde.
en
Ben Dollard frowned and, making suddenly a chanter's mouth, gave forth a deep note.
eu
-Oo-egin zuen.
es
-¡Ooo! dijo.
fr
-OOO ! dit-il.
en
-Aw! he said.
eu
-Hori da estiloa-esan zuen Dedalus jaunak, haren trumoi-ahotsari baiezkoa eginez.
es
-Muy bien, dijo Mr. Dedalus, asintiendo a su vozarrón.
fr
-C'est tout à fait ça, dit M. Dedalus, approuvant du chef le bourdon.
en
-That's the style, Mr Dedalus said, nodding to its drone.
eu
-Zer iruditu zaizu?
es
-¿Qué les parece eso?
fr
-Qu'est-ce que tu dis de ça ?
en
-What about that?
eu
-esan zuen Ben Dollardek-.
es
dijo Ben Dollard.
fr
dit Ben Dollard.
en
Ben Dollard said.
eu
Ez al da nahiko sakona?
es
¿Se conserva?
fr
Pas trop rouillé ?
en
Not too dusty?
eu
Ez?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Biengana itzuli zen.
es
Se volvió hacia los dos.
fr
Il se tourna vers les deux hommes.
en
He turned to both.
eu
-Balio du-esan zuen Aita Cowleyk, hark ere baiezkoa eginez.
es
-Suficiente, dijo el Padre Cowley, asintiendo también.
fr
-Ça peut faire 1'affaire, dit le Père Cowley, approuvant de même.
en
-That'll do, Father Cowley said, nodding also.
eu
Hugh C. Love Agurgarria Saint Mary's Abbeyko antzinako bilkura-etxetik atera, eta James and Charles Kennedy's-etik igaro zen, non Fitzgerald altu eta planta oneko batzuk baitzeuden, Tholseleranzko bidean, Ford of Hurdlesetik harantzago.
es
El reverendo Hugh C. Love caminaba desde la vieja sala capitular de Saint Mary's Abbey dejando atrás James y Charles Kennedy, refinadores, asistido por Geraldines altos y apuestos, hacia el recinto de portazgo más allá del vado de zarzos.
fr
Le révérend Hugh C. Love ayant quitté la salle du chapitre de saint Mary's abbey passait devant chez James et Charles Kennedy, rectificateurs, en la compagnie de membres, hauts de taille et solidement bâtis, du clan Fitzgerald, en route pour le Tholsel, au-delà du Ford of Hurdles.
en
The reverend Hugh C. Love walked from the old chapterhouse of saint Mary's abbey past James and Charles Kennedy's, rectifiers, attended by Geraldines tall and personable, towards the Tholsel beyond the ford of hurdles.
eu
Ben Dollard gidari zihoan aurrera, dendetako erakusleihoetara begirada nekatuak eginez, behatzez kriskitinak airean joz.
es
Ben Dollard con una fuerte inclinación hacia el frontal de las tiendas los condujo hacia delante, los regocijados dedos al aire.
fr
Ben Dollard qui donnait fortement de la bande vers les vitrines les entraînait, brandissant haut ses doigts joyeux.
en
Ben Dollard with a heavy list towards the shopfronts led them forward, his joyful fingers in the air.
eu
-Zatozte nirekin sheriffordearen bulegora-esan zuen-.
es
-Vengan conmigo a la oficina del intendente de policía, dijo.
fr
-Accompagnez-moi au bureau du sous-shérif, disait-il.
en
-Come along with me to the subsheriff's office, he said.
eu
Rockek aguaziletarako ekarri berri duen atalajea erakutsi nahi dizuet.
es
Les quiero enseñar el nuevo descubrimiento de alguacil que Rock ha hecho.
fr
Je veux vous montrer le nouveau phénomène que Rock a comme agent de poursuites.
en
I want to show you the new beauty Rock has for a bailiff.
eu
Lobengula eta Lynchehaunen gurutzaketa bat edo da.
es
Es un cruce de Lobengula con Lynchehaun.
fr
C'est un croisement de Lobengula et de Lynchehaun.
en
He's a cross between Lobengula and Lynchehaun.
eu
Merezi du, benetan.
es
Merece la pena verlo, les adelanto.
fr
Il vaut le détour, croyez-moi.
en
He's well worth seeing, mind you.
eu
Etorri.
es
Vengan.
fr
Venez.
en
Come along.
eu
John Henry Menton Bodegan oraintxe bertan ikusi dut kasualitatez, eta huts egingo nuke ez banu...
es
Vi a John Henry Menton casualmente en la Bodega hace un momento y me va a costar un ojo de la cara si no...
fr
Je viens juste de voir John Henry Menton accidentellement au Bodega et ça me coûtera une chute si je ne...
en
I saw John Henry Menton casually in the Bodega just now and it will cost me a fall if I don't...
eu
Itxoin pixka batean.
es
Esperen un rato.....
fr
attendez deux secondes...
en
Wait awhile...
eu
Oraingoan bide zuzenean gara, Bob, benetan.
es
Vamos por buen camino, me lo huelo, Bob, créame usted de veras.
fr
Nous sommes en bonne voie, Bob, crois-moi.
en
We're on the right lay, Bob, believe you me.
eu
-Esaiozu egun batzuetako kontua dela-esan zuen Aita Cowleyk asaldaturik.
es
-Por unos días dígale, el Padre Cowley dijo ansiosamente.
fr
-Pour quelques jours, dis-lui, fit un Père Cowley anxieux.
en
-For a few days tell him, Father Cowley said anxiously.
eu
Ben Dollard gelditu, eta begira geratu zen, ahots-zulo ozena zabalik, txaketan dandarrazka zuen botoi bat hari batetik dilindan distiratsu zuela, begietatik makar galantak kentzen zituen bitartean ondo aditzeko asmoz.
es
Ben Dollard se detuvo con la mirada fija, el orificio sonoro abierto, un botón que le pendía de un hilo de la chaqueta meneándose el revés brillante mientras se limpiaba las pastosas pitarras que le cegaban los ojos para oír bien.
fr
Ben Dollard fit halte et ouvrit de grands yeux, son bruyant orifice béant, un bouton de veste pendouillard montrant au bout de son fil son dos brillant, cependant qu'il essuyait les épaisses chassies qui encrassaient ses yeux pour bien entendre.
en
Ben Dollard halted and stared, his loud orifice open, a dangling button of his coat wagging brightbacked from its thread as he wiped away the heavy shraums that clogged his eyes to hear aright.
eu
-Zer egun eta egun-ondoko!
es
-Cómo que por unos días?
fr
-Quoi, quelques jours ?
en
-What few days?
eu
-orro egin zuen-.
es
tronó.
fr
tonna-t-il.
en
he boomed.
eu
Jabeak ez al dizue demanda bat jarri?
es
¿Es que el casero no le ha embargado por el alquiler?
fr
Est-ce que ton propriétaire ne t'a pas saisi pour un loyer ?
en
Hasn't your landlord distrained for rent?
eu
-Bai-esan zuen Aita Cowleyk.
es
-Sí que lo ha hecho, dijo el Padre Cowley.
fr
-Oui, bel et bien, fit le Père Cowley.
en
-He has, Father Cowley said.
eu
-Orduan, gure lagunaren paperak ez du balio idatzita dagoen paperak berak baino gehiago.
es
-Entonces la requisitoria de nuestro amigo no vale ni el papel sobre la que va impresa, dijo Ben Dollard.
fr
-Alors l'assignation de notre ami ne vaut pas le papier sur lequel elle est imprimée, dit Ben Dollard.
en
-Then our friend's writ is not worth the paper it's printed on, Ben Dollard said.
eu
Jabeak eskubide-lehentasuna du.
es
El casero tiene prelación.
fr
C'est la créance du propriétaire qui est prioritaire.
en
The landlord has the prior claim.
eu
Eman nizkion xehetasun guztiak.
es
Le di todos los detalles.
fr
29 Windsor avenue.
en
29 Windsor avenue.
eu
Windsor Avenue, 29. Love al du deitura?
es
Windsor Avenue, 29. ¿No se llama Love?
fr
Le nom c'est Love ?
en
Love is the name?
eu
-Bai-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Así es, dijo el Padre Cowley.
fr
-C'est ça, dit le Père Cowley.
en
-That's right, Father Cowley said.
eu
Love jaun agurgarria.
es
El reverendo Mr. Love.
fr
Le révérend Love.
en
The reverend Mr Love.
eu
Landako parrokiaren bateko burua da.
es
Es pastor en algún lugar del país.
fr
Il est pasteur à la campagne, quelque part.
en
He's a minister in the country somewhere.
eu
Baina ziur zara horretaz?
es
Pero ¿está seguro de eso?
fr
Mais es-tu sûr de ça ?
en
But are you sure of that?
eu
-Esan nire partez Barrabas horri-esan zuen Ben Dollardek-sartzeko paper hori Jackok intxaurrak sartu zituen zuloan.
es
-Puede decirle a Barrabás de mi parte, dijo Ben Dollard, que se meta esa requisitoria por donde le quepa.
fr
-Je t'autorise à dire à Barabbas de ma part, fit Ben Dollard, qu'il peut mettre cette assignation là où Jacko mettait ses noisettes.
en
-You can tell Barabbas from me, Ben Dollard said, that he can put that writ where Jacko put the nuts.
eu
Aurrerantz gidatu zuen Aita Cowley beldurrik gabe, bere gorputz kankailuari lotuta.
es
Arrastró al Padre Cowley hacia delante resueltamente, enlazado a su corpulencia.
fr
Il faisait avancer hardiment un Père Cowley enchaîné à son corps volumineux.
en
He led Father Cowley boldly forward, linked to his bulk.
eu
-Hurrak zirela esango nuke-esan zuen Dedalus jaunak, betaurrekoak txaketaren aurrealdeko poltsikora sartuta bien atzetik jarraituz.
es
-Le caben hasta tarugos, dijo Mr. Dedalus, dejando caer las gafas sobre la delantera de la americana, mientras los seguía.
fr
-Réflexion faite, je crois que c'étaient bel et bien des noix, dit M. Dedalus, laissant tomber ses lorgnons sur son plastron, et s'engageant derrière eux.
en
-Filberts I believe they were, Mr Dedalus said, as he dropped his glasses on his coatfront, following them.
eu
-Mutikoa ondo moldatuko da-esan zuen Martin Cunninghamek Castleyardeko atetik ateratzean.
es
-El chico estará perfectamente, dijo Martin Cunningham, al salir por la verja de Castleyard.
fr
-Tout ira bien pour le gamin, dit Martin Cunningham, tandis qu'ils passaient le portail de la cour du Château.
en
-The youngster will be all right, Martin Cunningham said, as they passed out of the Castleyard gate.
eu
Poliziak kopeta ukitu zuen.
es
El policía se tocó la frente.
fr
L'agent se toucha le front.
en
The policeman touched his forehead.
eu
-Jainkoak bedeinka zaitzala-esan zuen Martin Cunninghamek, alai.
es
-Que Dios le bendiga, dijo Martin Cunningham, animadamente.
fr
-Dieu te bénisse, dit Martin Cunningham, jovial.
en
-God bless you, Martin Cunningham said, cheerily.
eu
Zain zegoen kotxe-gidariari keinu egin zion, eta hark uhalei eragin, eta Lord Edward Streeterantz abiatu zen.
es
Hizo una seña al calesero que esperaba, que tiró de las riendas y se puso en marcha hacia Lord Edward Street.
fr
Il fit signe au cocher qui attendait et qui, secouant les rênes, se mit en route en direction de Lord Edward street.
en
He signed to the waiting jarvey who chucked at the reins and set on towards Lord Edward street.
eu
Brontzea urretik hurrean, Miss Kennedyren burua Miss Douceren burutik hurrean agertu zen Ormond Hoteleko estorearen atzean.
es
Bronce junto a oro, la cabeza de Miss Kennedy junto a la de Miss Douce, aparecieron por encima de las cortinillas del hotel Ormond.
fr
Bronze près d'or, la tête de mademoiselle Kennedy près de la tête de mademoiselle Douce, apparurent au-dessus du brisebise de l'hôtel Ormond.
en
Bronze by gold, Miss Kennedy's head by Miss Douce's head, appeared above the crossblind of the Ormond hotel.
aurrekoa | 524 / 236 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus