Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Beharko saldu.
es
No hubo más remedio.
fr
Nous avons dû.
en
We had to.
eu
Itotzen ari duk.
es
Se ahoga.
fr
Elle se noie.
en
She is drowning.
eu
Agenbite.
es
Mordedura.
fr
Re-mords.
en
Agenbite.
eu
Salbatu behar diat.
es
Sálvala.
fr
Sauve-la.
en
Save her.
eu
Agenbite.
es
Mordedura.
fr
Morsure.
en
Agenbite.
eu
Dena gure kon-tra.
es
Todo está contra nosotros.
fr
Tous contre nous.
en
All against us.
eu
Berekin itoko naik, begi eta ile horiek.
es
Me ahogará con ella, ojos y cabello.
fr
Elle va me noyer avec elle, yeux et chevelure.
en
She will drown me with her, eyes and hair.
eu
Itsas belar gisako kiribil sotilak nire inguruan, nire bihotzaren, nire arimaren inguruan.
es
Rodetes desmadejados de cabello algamanna a mi alrededor, de mi corazón, de mi alma.
fr
Anneaux plats de chevelure algue autour de moi, de mon c?ur, de mon âme.
en
Lank coils of seaweed hair around me, my heart, my soul.
eu
Kresalezko heriotza berdea.
es
Verde muerte salada.
fr
Mort vert-sel.
en
Salt green death.
eu
Gu.
es
Nosotros.
fr
Nous.
en
We.
eu
Agenbite of inwit.
es
Mordedura de la conciencia.
fr
Re-mords de l'inextimé.
en
Agenbite of inwit.
eu
Barruko harraren ausikia.
es
De la conciencia la mordedura.
fr
De l'inextimé le re-mords.
en
Inwit's agenbite.
eu
Miseria!
es
¡Miseria!
fr
Misère !
en
Misery!
eu
Miseria!
es
¡Miseria!
fr
Misère !
en
Misery!
eu
-Kaixo, Simon-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Hola, Simon, dijo el Padre Cowley.
fr
-Salut, Simon, dit le Père Cowley.
en
-Hello, Simon, Father Cowley said.
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal van las cosas?
fr
Comment ça va ?
en
How are things?
eu
-Kaixo, Bob, aspaldiko-erantzun zuen Dedalus jaunak geldituz.
es
-Hola, Bob, viejo, contestó Mr. Dedalus, parándose.
fr
-Salut, Bob, mon vieux, répondit M. Dedalus, s'arrêtant.
en
-Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping.
eu
Kartsuki eman zioten bostekoa elkarri Reddy and Daughter's dendaren ondoan.
es
Se dieron la mano ruidosamente delante del anticuario Reddy e Hija.
fr
Ils se serrèrent la main bruyamment devant Reddy and Daughter.
en
They clasped hands loudly outside Reddy and Daughter's.
eu
Aita Cowleyk bibotea ferekatu zuen behin eta berriz, esku-ahurrean bilduta.
es
El Padre Cowley se cepillaba el bigote hacia abajo a menudo con mano acucharada.
fr
Le Père Cowley se brossait la moustache de haut en bas sans cesse d'une main mise en écope.
en
Father Cowley brushed his moustache often downward with a scooping hand.
eu
-Zer berri on dugu?
es
-¿Qué hay de nuevo?
fr
-Les nouvelles sont bonnes ?
en
-What's the best news?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
dijo Mr. Dedalus.
fr
dit M. Dedalus.
en
Mr Dedalus said.
eu
-Berri on askorik ez-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Pues no mucho, dijo el Padre Cowley.
fr
-Eh bien, il n'y en a guère dit le Père Cowley.
en
-Why then not much, Father Cowley said.
eu
Hesituta nago, Simon.
es
Estoy atrincherado, Simon, con dos hombres merodeando fuera de la casa intentando perpetrar un allanamiento.
fr
Je me barricade, Simon, avec deux hommes qui rôdent autour de la maison, tâchant d'y pénétrer.
en
I'm barricaded up, Simon, with two men prowling around the house trying to effect an entrance.
eu
Bi gizon dabilzkit etxe-inguruan, barrura sartu nahian.
es
-Estupendo, hombre, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Elle est bien bonne, dit M. Dedalus.
en
-Jolly, Mr Dedalus said.
eu
-Jolas polita -esan zuen Dedalus jaunak-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nor da tartean?
es
¿De quién se trata?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is it?
eu
-O-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Bueno, dijo el Padre Cowley.
fr
-Oh, dit le Père Cowley.
en
-O, Father Cowley said.
eu
Ezagutzen dugun lukurari bat.
es
Un fulano logrero que conocemos.
fr
Un certain vautour de notre connaissance.
en
A certain gombeen man of our acquaintance.
eu
-Bizkarroker bat, ezta?
es
-Con joroba ¿no?
fr
-Avec le dos en zigzag, hein ?
en
-With a broken back, is it?
eu
-galdetu zuen Dedalus jaunak.
es
preguntó Mr. Dedalus.
fr
demanda M. Dedalus.
en
Mr Dedalus asked.
eu
-Horixe bera, Simon-erantzun zuen Aita Cowleyk-.
es
-El mismo, Simon, contestó el Padre Cowley.
fr
-En personne, Simon, répondit le Père Cowley.
en
-The same, Simon, Father Cowley answered.
eu
Reubenen kastako hori.
es
Reuben y otros de la misma ralea.
fr
Reuben, de la tribu de même nom.
en
Reuben of that ilk.
eu
Ben Dollard oraintxe etortzekoa da, haren zain nago.
es
Estoy precisamente esperando a Ben Dollard.
fr
J'attends seulement Ben Dollard.
en
I'm just waiting for Ben Dollard.
eu
John Luzeari zerbait esatekoa da, gizon horiek handik eramanarazteko.
es
Va a hablar con Long John para que haga que me quiten a esos dos hombres de encima.
fr
Il va dire un mot à Long John pour le convaincre d'enlever ces deux hommes.
en
He's going to say a word to long John to get him to take those two men off.
eu
Denbora pixka bat besterik ez dut behar.
es
Lo único que quiero es un respiro.
fr
Tout ce qu'il me faut c'est un peu de temps.
en
All I want is a little time.
eu
Itxaropen lausoz begirada altxatu zuen lehenik, eta kairantz beheratu zuen gero, zintzur-sagarra nabarmentzen zitzaiola.
es
Miró con vaga esperanza arriba y abajo del muelle, una gran nuez abultándole en la garganta.
fr
Son regard plein d'un espoir vague balayait le quai, une grosse pomme gonflant son cou.
en
He looked with vague hope up and down the quay, a big apple bulging in his neck.
eu
-Badakit-esan zuen Dedalus jaunak, baiezkoa eginez-.
es
-Lo sé, dijo Mr. Dedalus, asintiendo.
fr
-Je sais, dit M. Dedalus, en opinant du chef.
en
-I know, Mr Dedalus said, nodding.
eu
Ben Dollard baldar hori.
es
¡El pobre incapaz de Ben!
fr
Ce pauvre vieil éclopé de Ben !
en
Poor old bockedy Ben!
eu
Beti norbaiti mesedeak egiten.
es
Siempre le está haciendo un favor a alguien.
fr
Il passe son temps à rendre service à quelqu'un.
en
He's always doing a good turn for someone.
eu
Zaude!
es
¡Quieto!
fr
Arrête !
en
Hold hard!
eu
Betaurrekoak jarri, eta metalezko zubirantz begiratu zuen une batez:
es
Se puso las gafas y miró hacia el puente de hierro por un instante.
fr
Il mit son lorgnon et regarda en direction du pont métallique un instant.
en
He put on his glasses and gazed towards the metal bridge an instant.
eu
-Horra non den, ba-esan zuen-, ipurdi eta koskabilo eta guzti.
es
-Ahí viene, por Dios, dijo, el mismo que viste y calza.
fr
-Le voilà, bon Dieu, fit-il, cul et couilles.
en
-There he is, by God, he said, arse and pockets.
eu
Ben Dollard bere jaka zabala, kapela koadratua eta galtza motzak jantzi-ta pauso aztoratuan zetorren metalezko zubitik.
es
El chaqué azul suelto y sombrero alto de copa sobre bombachos de Ben Dollard cruzaron el muelle con paso vigoroso desde el puente de hierro.
fr
Ben Dollard, la jaquette bleue flottante et le haut-de-forme surmontant un vaste pantalon de marin, traversait le quai à belle allure, venant du pont métallique.
en
Ben Dollard's loose blue cutaway and square hat above large slops crossed the quay in full gait from the metal bridge.
eu
Jakaren atzealdean hazka gupidagabe eginez hurbildu zitzaien pixkanaka.
es
Vino hacia ellos despaciosamente, rascándose activamente detrás de los faldones.
fr
Il se dirigea vers eux à l'amble, se grattant frénétiquement derrière ses basques.
en
He came towards them at an amble, scratching actively behind his coattails.
eu
Ondora iritsi zenean, Dedalus jaunak esan zion agur eginez:
es
Al aproximarse Mr. Dedalus le saludó:
fr
Lorsqu'il fut proche M. Dedalus le salua :
en
As he came near Mr Dedalus greeted:
eu
-Begira nor datorren okerreko galtzak jantzita.
es
-Coged a ese tipo de los pantalones ridículos.
fr
-Attrapez ce type au pantalon dégueulasse.
en
-Hold that fellow with the bad trousers.
eu
-Begiratu orain-esan zuen Ben Dollardek.
es
-Cogedle, venga, dijo Ben Dollard.
fr
-Attrapez-le.
en
-Hold him now, Ben Dollard said.
eu
Dedalus jaunak mespretxuzko begirada hotzaz arakatu zuen Ben Dollarden figura hainbat puntutan.
es
Mr. Dedalus ojeó con frío desdén errante diversos rasgos de la persona de Ben Dollard.
fr
M. Dedalus considéra avec un froid mépris tour à tour divers points de la silhouette de Ben Dollard.
en
Mr Dedalus eyed with cold wandering scorn various points of Ben Dollard's figure.
eu
Gero, buruaz baiezkoa eginez, Aita Cowleyrengana bihurturik, murmurikatu zuen destainaz:
es
Luego, volviéndose hacia el Padre Cowley con una señal de la cabeza, masculló con sorna:
fr
Puis, se tournant vers le Père Cowley avec un hochement de tête, il grommela, sarcastique :
en
Then, turning to Father Cowley with a nod, he muttered sneeringly:
eu
-Janzki ederra, uda beteko egun baterako, ezta?
es
-¿Bonita vestimenta, no, para un día de verano?
fr
-Jolie tenue, hein, pour un jour d'été ?
en
-That's a pretty garment, isn't it, for a summer's day?
eu
-Sua hartuko balu hanketatik!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus