Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 234 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkutukirik ezkutuena.
es
Enigma de todos los enigmas.
fr
Secret de tous les secrets.
en
Secret of all secrets.
eu
Dabid Erregearen zigilua.
es
El sello del Rey David.
fr
Sceau du Roi David.
en
Seal of King David.
eu
Orrialde haztakatuak:
es
Páginas llenas de dedadas:
fr
Pages marquées de pouces :
en
Thumbed pages:
eu
irakurriaren irakurriaz.
es
leídas y releídas.
fr
lues et lues.
en
read and read.
eu
Nor ibili da hemen nire aurretik?
es
¿Quién ha pasado por aquí antes que yo?
fr
Qui est passé ici avant moi ?
en
Who has passed here before me?
eu
Nola leundu esku zartatuak.
es
Cómo suavizar las manos agrietadas.
fr
Comment adoucir des mains gercées.
en
How to soften chapped hands.
eu
Ardo zuriaz ozpina nola egin.
es
Receta para hacer vinagre de vino blanco.
fr
Recette pour le vinaigre de vin blanc.
en
Recipe for white wine vinegar.
eu
Nola lortu emakume batek maitatzea.
es
Cómo conquistar el amor de una mujer.
fr
Comment gagner l'amour d'une femme.
en
How to win a woman's love.
eu
Niretzat hau.
es
Esto es lo mío.
fr
Pour moi ça.
en
For me this.
eu
Esan hiru aldiz ondoko talisman-hitzak eskuak elkartuta.
es
Diga el siguiente conjuro tres veces con las manos juntas:
fr
Dites le talisman suivant trois fois les mains jointes :
en
Say the following talisman three times with hands folded:
eu
-Se el yilo nebrakada femininum!
es
-¡Se elyilo nebrakada femininum!
fr
-Se el yilo nebrakada femininum !
en
-Se el yilo nebrakada femininum!
eu
Amor me solo!
es
¡Amor me solo!
fr
Amor me solo !
en
Amor me solo!
eu
Sanktus!
es
¡Sanktus!
fr
Sanktus !
en
Sanktus!
eu
Amen.
es
Amén.
fr
Amen.
en
Amen.
eu
Nork idatzia ote?
es
¿Quién escribió esto?
fr
Qui a écrit ceci ?
en
Who wrote this?
eu
Peter Salanka abade santuaren lilura-hitz eta araoak, benetako sinestun guztientzat zabalduak.
es
Hechizos y encantamientos del bienaventurado abad Pedro Salanka revelados a todos los verdaderos creyentes.
fr
Charmes et invocations du vénérable abbé Pierre Salanka divulgués à tous les vrais croyants.
en
Charms and invocations of the most blessed abbot Peter Salanka to all true believers divulged.
eu
Beste edozein abaderenak bezain baliagarriak, Joachim marmartiarenak bezain, esate baterako.
es
Tan buenos como los hechizos de cualquier otro abad, como los del musitante Joaquín.
fr
Aussi valable que les charmes de n'importe quel autre abbé, que ceux du marmonnant Joachim.
en
As good as any other abbot's charms, as mumbling Joachim's.
eu
Behera, burusoil kaskagogor hori, edo kaskoa bipilduko diagu.
es
Abajo, calvatrueno, o te trasquilamos la lana.
fr
Descends, crâne d'?uf, ou on va te tondre la laine.
en
Down, baldynoddle, or we'll wool your wool.
eu
-Zer habil hemen, Stephen?
es
-¿Qué haces aquí, Stephen?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ici, Stephen ?
en
-What are you doing here, Stephen?
eu
Dillyren sorbalda goratuak eta soineko zarpazua.
es
Los hombros altos y el vestido desharrapado de Dilly.
fr
Dilly, ses hautes épaules et sa robe misérable.
en
Dilly's high shoulders and shabby dress.
eu
Itxi liburua berehala.
es
Cierra el libro rápido.
fr
Ferme le livre vite.
en
Shut the book quick.
eu
Ez dezala ikusi.
es
No dejes ver.
fr
Ne laisse pas voir.
en
Don't let see.
eu
-Zer habil hi?
es
-¿Tú qué haces?
fr
-Qu'est-ce que tu fais ?
en
-What are you doing?
eu
-esan zuen Stephenek.
es
dijo Stephen.
fr
dit Stephen.
en
Stephen said.
eu
Estuardotar aurpegia, Karlos paregabeak holakoxea zian, adats zurruna albo banatan.
es
Una cara de Estuardo de Carlos el sin igual, lacios mechones cayéndole a los lados.
fr
Un visage Stuart d'un King Charles sans pareil, mèches raides retombant sur les côtés.
en
A Stuart face of nonesuch Charles, lank locks falling at its sides.
eu
Aurpegia sutzen zitzaioan, sua indartzera makurtzen zenean, bota hautsiekin.
es
Le ardía cuando ella se agachaba para atizar el fuego con las botas rotas.
fr
Il s'embrasait lorsqu'elle s'accroupissait, à nourrir le feu de chaussures en lambeaux.
en
It glowed as she crouched feeding the fire with broken boots.
eu
Paris aipatu nioan.
es
Le hablé de París.
fr
Je lui parlais de Paris.
en
I told her of Paris.
eu
Loti porrokatua mantatzat hartutako soingaineko zaharretan bildua, beso-estun merke bat eskuztatzen, Dan Kellyren esku-erakutsia.
es
Dormilona bajo una colcha de viejos abrigos, manoseando una pulsera de similor, recuerdo de Dan Kelly.
fr
Traînant au lit le matin sous de vieux pardessus en guise d'édredon, tripotant un bracelet en simili, gage d'affection de Dan Kelly.
en
Late lieabed under a quilt of old overcoats, fingering a pinchbeck bracelet, Dan Kelly's token.
eu
Nebrakada femininum.
es
Nebrakadafemininum.
fr
Nebrakada femininum.
en
Nebrakada femininum.
eu
-Zer dun hor?
es
-¿Qué tienes ahí?
fr
-Qu'est-ce que tu as là ?
en
-What have you there?
eu
-galdetu zuen Stephenek. -Beste gurditxoan erosi diat penike batean-esan zuen Dillyk, barremurritz urduria eginez-.
es
-Lo compré en el otro tenderete por un penique, dijo Dilly, riéndose nerviosamente.
fr
-Je l'ai acheté à l'autre charrette pour un penny, fit Dilly, avec un rire nerveux.
en
-I bought it from the other cart for a penny, Dilly said, laughing nervously.
eu
Bat ere balio al du?
es
¿Merece la pena?
fr
Ça vaut quelque chose ?
en
Is it any good?
eu
Nire begiak omen ditik.
es
Mis ojos dicen que tiene.
fr
Mes yeux on dit qu'elle a.
en
My eyes they say she has.
eu
Besteek hola ikusten ote naute?
es
¿Me ven otros así?
fr
Est-ce que les autres me voient comme ça ?
en
Do others see me so?
eu
Bizi, urrun, ausart?
es
Expresivos, distantes y osados.
fr
Rapide, lointain et hardi.
en
Quick, far and daring.
eu
Nire arimaren itzala.
es
Sombra de mi mente.
fr
Ombre de mon esprit.
en
Shadow of my mind.
eu
Liburu azalgabea hartu zion eskutik.
es
Le cogió de la mano el libro sin cubiertas.
fr
Il prit le livre sans couverture de sa main.
en
He took the coverless book from her hand.
eu
Frantsesaren hastapenak, Chardenal.
es
Compendio elemental de francés de Chardenal.
fr
Premiers éléments de français de Chardenal.
en
Chardenal's French primer.
eu
-Zertarako erosi dun?
es
-¿Para qué compraste eso?
fr
-Pourquoi as-tu acheté ça ?
en
-What did you buy that for?
eu
-galdetu zion-.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
Frantsesa ikasteko?
es
¿Para aprender francés?
fr
Pour apprendre le français ?
en
To learn French?
eu
Baiezkoa egin zuen Dillyk buruaz, gorritu eta ezpainak estututa.
es
Ella asintió, enrojeciéndose y apretando con fuerza los labios.
fr
Elle opina de la tête, rougissant et serrant les lèvres.
en
She nodded, reddening and closing tight her lips.
eu
Ez egin harrituarena.
es
No muestres sorpresa.
fr
Ne montrer aucune surprise.
en
Show no surprise.
eu
Erabat naturala.
es
Con naturalidad.
fr
Tout à fait naturel.
en
Quite natural.
eu
-Hartu-esan zuen Stephenek-.
es
-Toma, dijo Stephen.
fr
-Tiens, dit Stephen.
en
-Here, Stephen said.
eu
Erne ibili, Maggyk bahi-dendara eramango din bestela.
es
Está bien. Cuidado que no te lo empeñe Maggy.
fr
Attention que Maggy ne le mette pas en gage sur ton dos.
en
It's all right. Mind Maggy doesn't pawn it on you.
eu
Nire liburu guztiak holaxe izango ditun joanak.
es
Supongo que todos mis libros ya han volado.
fr
J'imagine que tous mes livres sont partis.
en
I suppose all my books are gone.
eu
-Baten batzuk-esan zuen Dillyk-.
es
-Algunos, dijo Dilly.
fr
-Quelques-uns, fit Dilly.
en
-Some, Dilly said.
eu
Beharko saldu.
es
No hubo más remedio.
fr
Nous avons dû.
en
We had to.
aurrekoa | 524 / 234 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus