Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 231 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe da.
es
Esa es la pura verdad.
fr
C'est la vérité pure.
en
That's a fact.
eu
Ustelkeria, adiskide.
es
Baratería, muy señor mío.
fr
La magouille, mon cher monsieur.
en
Graft, my dear sir.
eu
Bai, jakina, dirua den tokian, beti zagok hartzeko prest den norbait.
es
Bueno, claro, donde corre el dinero siempre hay alguien dispuesto a echarle el guante.
fr
C'est que, bien sûr, quand il y a de l'argent en jeu, on trouve toujours quelqu'un pour le ramasser.
en
Well, of course, where there's money going there's always someone to pick it up.
eu
Neure zaldun-jakari erreparatzen harrapatu diat.
es
Le vi mirándome la levita.
fr
L'ai vu regarder ma redingote.
en
Saw him looking at my frockcoat.
eu
Janzkera, horra hor sekretua.
es
El traje hace al hombre.
fr
C'est la tenue qui fait tout.
en
Dress does it.
eu
Janzkera itxurosoa bezalakorik ez duk.
es
Nada como una apariencia elegante.
fr
Rien de tel qu'une allure élégante.
en
Nothing like a dressy appearance.
eu
Zerraldo botatzen ditik.
es
Los deja pasmados.
fr
C'est ça qui les épate.
en
Bowls them over.
eu
-Aupa, Simon-esan zuen Aita Cowleyk-.
es
-Hola, Simon, dijo el Padre Cowley.
fr
-Salut, Simon, dit le Père Cowley.
en
-Hello, Simon, Father Cowley said.
eu
Zer moduz?
es
¿Qué tal van las cosas?
fr
Comment ça va ?
en
How are things?
eu
-Kaixo, Bob, aspaldiko-erantzun zuen Dedalus jaunak, geldituz.
es
-Hola, Bob, viejo, contestó Mr. Dedalus, parándose.
fr
-Salut, Bob, mon vieux, répondit M. Dedalus, s'arrêtant.
en
-Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping.
eu
Kernan jauna gelditu egin zen, eta bularra puztu zuen Peter Kennedy ile-moztaileareneko ispilu okertuaren aurrean.
es
Mr. Kernan se detuvo y se atildó ante el espejo inclinado de Peter Kennedy, peluquero.
fr
M. Kernan s'arrêta et prit un air avantageux devant le miroir incliné de Peter Kennedy, coiffeur.
en
Mr Kernan halted and preened himself before the sloping mirror of Peter Kennedy, hairdresser.
eu
Jaka estilotsua, dudarik gabe.
es
Americana con estilo, sin genero de dudas.
fr
Une redingote qui a du chic, sans l'ombre d'un doute.
en
Stylish coat, beyond a doubt.
eu
Scott joskina, Dawson Streetekoa.
es
Scott de Dawson Street.
fr
Scott, Dawson street.
en
Scott of Dawson street.
eu
Balio ere badik Neary jaunak kendu zidan subirano-erdia.
es
Bien vale el medio soberano que le di a Neary por ella.
fr
Vaut largement le demi-souverain que j'en ai donné à Neary.
en
Well worth the half sovereign I gave Neary for it.
eu
Ziur hiru ginea kosta zela berritan.
es
No te las hacen por menos de tres guineas.
fr
Jamais du sur-mesure à moins de trois guinées.
en
Never built under three guineas.
eu
Neuretzat egina zirudik.
es
Me sienta de perlas.
fr
Me va comme un gant.
en
Fits me down to the ground.
eu
Kildare Streeteko klubeko dandyren batena, ziur aski.
es
De algún cursi del club de Kildare Street probablemente.
fr
Probablement celle d'un gandin du club de Kildare street.
en
Some Kildare street club toff had it probably.
eu
John Mu-lliganek, Hibernian Bankeko zuzendariak, sekulako begirada bota zidaan atzo Carlisle zubian, nire aurpegia ezaguna balitzaio bezala.
es
John Mulligan, el director del Banco Hibérnico, me midió con la mirada ayer en el puente de Carlisle como si me recordara.
fr
John Mulligan, le directeur de la Hibernian bank, hier, sur Carlisle bridge, m'a lorgné comme s'il se souvenait de moi.
en
John Mulligan, the manager of the Hibernian bank, gave me a very sharp eye yesterday on Carlisle bridge as if he remembered me.
eu
Bai, jauna.
es
¡Aajá!
fr
Hem, hem !
en
Aham!
eu
Jende horiekin hola ibili beharra zagok, itxuraketa-jantzian.
es
Hay que representar el papel para ellos.
fr
Faut le costume pour tenir le rôle devant ces gens.
en
Must dress the character for those fellows.
eu
Dendaz dendako zaldun ibiltaria.
es
Señor de los caminos.
fr
Chevalier de la marmotte.
en
Knight of the road.
eu
Jaun dotorea.
es
Caballero.
fr
Gentleman.
en
Gentleman.
eu
Eta orain, Crimmins jauna, plazer baduzu ohore bat da guretzat gure bezeroen artean zu berriro izatea.
es
Y bien, Mr. Crimmins, nos concederá el honor de ser nuestro cliente de nuevo, señor.
fr
Et maintenant, M. Crimmins, pouvons-nous espérer l'honneur de vous avoir à nouveau comme client, cher monsieur.
en
And now, Mr Crimmins, may we have the honour of your custom again, sir.
eu
Suspertu bai, baina mozkortzen ez duen edaria, esan ohi den bezala.
es
La copa que reanima pero no embriaga, como dice el viejo dicho.
fr
La coupe qui réconforte sans enivrer, pour reprendre le vieux dicton.
en
The cup that cheers but not inebriates, as the old saying has it.
eu
North Wall eta Sir Rogerson Quay, ontziak eta aingura-kateak, txalupa bat igarotzen mendebalderantz, inprimaki zimurkatu bat, ferryaren uberan kulunkan, Badator Elias.
es
North Wall y Sir John Rogerson's Quay, con cascos y capones, navegando hacia el oeste, pasó navegando un esquife, un prospecto arrugado, mecido en el oleaje del transbordador, Elías vuelve.
fr
Longeant le North wall et sir John Rogerson's quay, avec leurs coques et leurs chaînes d'ancres, voguant vers l'ouest, passa une petite embarcation, un prospectus froissé, balancé par le remous du ferry, Elie arrive.
en
North wall and sir John Rogerson's quay, with hulls and anchorchains, sailing westward, sailed by a skiff, a crumpled throwaway, rocked on the ferrywash, Elijah is coming.
eu
Kernan jaunak onespenezko agurra egin zion bere irudiari.
es
Mr. Kernan echó una mirada de despedida a su imagen.
fr
M. Kernan gratifia son image d'un regard d'adieu.
en
Mr Kernan glanced in farewell at his image.
eu
Kolore bizia, noski.
es
Buen color, claro está.
fr
Coloré, bien sûr.
en
High colour, of course.
eu
Bibote urdindua.
es
Bigote canoso.
fr
Moustache grisonnante.
en
Grizzled moustache.
eu
Indiatik itzulitako ofiziala.
es
Oficial jubilado de la India.
fr
Officier retour des Indes.
en
Returned Indian officer.
eu
Harro zeraman bere gorputz moztaka, belaunerainoko botekin, sorbaldak irmo.
es
Valientemente tiraba de su cuerpo repolludo adelante sobre pies abotinados, sacando el pecho.
fr
Conquérant, il avançait, guêtré, le corps trapu, les épaules au carré.
en
Bravely he bore his stumpy body forward on spatted feet, squaring his shoulders.
eu
Ned Lamberten anaia al da hor datorrena, Sam?
es
¿Es ése el hermano de Ned Lambert en la acera de enfrente, Sam?
fr
Est-ce que c'est le frère de Ned Lambert de l'autre côté de la rue, Sam ?
en
Is that Ned Lambert's brother over the way, Sam?
eu
Zer?
es
¿Eh?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Berdin-berdina duk.
es
Su viva estampa.
fr
C'est lui tout craché.
en
He's as like it as damn it.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Automobil horren haizetakoan jotzen zuen eguzkia izan duk.
es
El parabrisas de ese automóvil de ahí al sol.
fr
Le pare-brise de cette automobile dans le soleil là.
en
The windscreen of that motorcar in the sun there.
eu
Distira-kolpe horrek nahastu naik.
es
Tan sólo un chispazo ya ves.
fr
Juste un éclair comme ça.
en
Just a flash like that.
eu
Berdin-berdina duk, hala ere.
es
La viva estampa de él.
fr
Tout craché.
en
Damn like him.
eu
Bai, jauna!
es
¡Rajá!
fr
Hem, hem !
en
Aham!
eu
Ipuru-zukuaren gorakadak barrenaldea eta hatsa berotuak zizkion.
es
El licor ardiente del jugo de enebro le calentó las entrañas y el aliento.
fr
L'alcool brûlant du jus de genièvre réchauffait ses organes vitaux et son haleine.
en
Hot spirit of juniper juice warmed his vitals and his breath.
eu
Ginebra-ttantta ona, horratik.
es
Una buena gota de ginebra había sido ésa.
fr
Ça, c'était une bonne goutte de gin.
en
Good drop of gin, that was.
eu
Zaldun-jakaren behe-hegalak, eguzki hark jota, diz-diz ari ziren haren potolo-ibileraren erritmoaren arabera.
es
Los faldones de su levita hacían guiños al sol brillante con su graso contoneo.
fr
Sous le soleil éclatant, les queues de sa redingote clignaient au rythme de sa lourde pavane.
en
His frocktails winked in bright sunshine to his fat strut.
eu
Hortxe urkatu zitean Emmet, barrunbeak atera, eta laurdenkatu.
es
Por ahí abajo a Emmet colgaron, destriparon y descuartizaron.
fr
C'est là-bas que Emmet a été pendu, éviscéré et écartelé.
en
Down there Emmet was hanged, drawn and quartered.
eu
Soka beltz koipeztatua.
es
Soga negra grasienta.
fr
Corde noire toute graisseuse.
en
Greasy black rope.
eu
Txakurrak lurreko odola miazten, Erregeordearen emaztea bere kalexan igaro zenean.
es
Los perros lamiendo la sangre de la calle cuando la esposa del virrey pasó en su calesín.
fr
Des chiens léchant le sang sur les pavés lorsque la femme du lord lieutenant passa dans son cabriolet.
en
Dogs licking the blood off the street when the lord lieutenant's wife drove by in her noddy.
eu
Garai txarrak, haiek.
es
Malos tiempos aquellos.
fr
Des temps difficiles ceux-là.
en
Bad times those were.
eu
Tira, tira.
es
Bueno, bueno.
fr
Bon, bon.
en
Well, well.
eu
Joanak eta ondo joanak.
es
Ya pasaron.
fr
Bel et bien terminés.
en
Over and done with.
eu
Edale galantak, haiek.
es
Grandes borrachines también.
fr
Des grands soiffards en plus.
en
Great topers too.
eu
Lau botilako gizonak.
es
Hombres de cuatro-botellas.
fr
À quatre bouteilles par tête.
en
Fourbottle men.
eu
Ea.
es
Veamos.
fr
Voyons.
en
Let me see.
aurrekoa | 524 / 231 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus