Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 232 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea.
es
Veamos.
fr
Voyons.
en
Let me see.
eu
San Michan's-en ehortzia al da?
es
¿Está enterrado en Saint Michan?
fr
Est-il enterré à saint Michan ?
en
Is he buried in saint Michan's?
eu
Edo ez, ehorzketa bat izan zuan Glasnevinen gauerdian.
es
O no, hubo un entierro a medianoche en Glasnevin.
fr
Ou bien, non, il y a eu un enterrement de minuit à Glasnevin.
en
Or no, there was a midnight burial in Glasnevin.
eu
Hormako sarbide ezkutuko batetik sartu zitean gorpua.
es
El cadáver lo metieron por una puerta secreta en el muro.
fr
Le cadavre apporté par une porte dérobée dans le mur.
en
Corpse brought in through a secret door in the wall.
eu
Dignam han duk orain.
es
Dignam está allí ahora.
fr
Dignam est là-bas maintenant.
en
Dignam is there now.
eu
Arnasaldi batean joana.
es
Se esfumó en un santiamén.
fr
Est parti, pfuit.
en
Went out in a puff.
eu
To.
es
Bueno, bueno.
fr
Bon, bon.
en
Well, well.
eu
Hobe hemendik behera hartzea.
es
Mejor será que doble para abajo aquí.
fr
Vaut mieux tourner ici.
en
Better turn down here.
eu
Pixka bat desbideratu.
es
Daré un rodeo.
fr
Faire un détour.
en
Make a detour.
eu
Desbideratu zen Kernan jauna, eta Watling Streeteko aldapan behera joan zen, Guinnesseko bisitarien itxarongelaren kantoitik hartuta.
es
Mr. Keman dobló y descendió por la cuesta de Watling Street por la esquina de la sala de espera de las visitas de Guinness.
fr
M. Kernan tourna et prit la descente de Watling street au coin de la salle d'attente des visiteurs de Guinness.
en
Mr Kernan turned and walked down the slope of Watling street by the corner of Guinness's visitors' waitingroom.
eu
Dublin Distillers' Companyren almazenen kanpoaldean zalgurdi bat, ez bezero ez gidari, uhalak gurpilari lotuta.
es
Delante de los almacenes de la Compañía Destiladora de Dublín había un charrete parado sin pasajero ni calesero, las riendas anudadas a la rueda.
fr
Devant les entrepôts de la Compagnie des Distillateurs de Dublin se trouvait une voiture sans client ni cocher, les rênes nouées à la roue.
en
Outside the Dublin Distillers Company's stores an outside car without fare or jarvey stood, the reins knotted to the wheel.
eu
Izugarri arriskutsua.
es
Maldita sea, eso es peligroso.
fr
Bougrement dangereux.
en
Damn dangerous thing.
eu
Tipperaryko mengelen bat, jendearen bizitzak arriskuan jartzen.
es
Algún boberas de Tipperary poniendo en peligro las vidas de los ciudadanos.
fr
Un lourdaud du Tipperary qui met en danger la vie des citoyens.
en
Some Tipperary bosthoon endangering the lives of the citizens.
eu
Zaldi erotua.
es
Caballo desbocado.
fr
Cheval échappé.
en
Runaway horse.
eu
Denis Breen, bere liburukoteekin John Henry Mentonen bulegoan ordubete zain egoteaz aspertuta, O'Connell zubirantz joan zen emaztea lagun zuela, Messrs Collis and Warden bulegorantz.
es
Denis Breen con sus tomos, cansado de haber esperado una hora en el despacho de John Henry Menton, llevaba a su mujer por el puente de O'Connell, camino del despacho de Messrs. Collis y Ward.
fr
Denis Breen avec ses gros bouquins, las d'avoir attendu une heure dans l'étude de John Henry Menton, conduisait sa femme sur O'Connell bridge, en route pour l'étude de Messieurs Collis et Ward :
en
Denis Breen with his tomes, weary of having waited an hour in John Henry Menton's office, led his wife over O'Connell bridge, bound for the office of Messrs Collis and Ward.
eu
Kernan jauna Island Streetera hurbildu zen.
es
Mr. Keman se aproximó a Island Street.
fr
M. Kernan approchait de Island street.
en
Mr Kernan approached Island street.
eu
Nahasmenduen garaia.
es
Tiempos de conflictos.
fr
Du temps des événements.
en
Times of the troubles.
eu
Sir Jonah Barringtonen oroitzapen horiek uzteko eskatu behar zioat.
es
Tengo que pedirle a Ned Lambert que me preste esas memorias de Sir Jonah Barrington.
fr
Faut que je demande à Ned Lambert de me prêter ces souvenirs de Sir Jonah Barrington.
en
Must ask Ned Lambert to lend me those reminiscences of sir Jonah Barrington.
eu
Horri guztiari orain begira jarriz gero, atzera-begirako batean antolatzen diat, nolabait.
es
Cuando lo repasas ahora todo eso en una especie de ordenación retrospectiva.
fr
Quand vous jetez un regard en arrière sur tout ça maintenant dans une sorte d'arrangement rétrospectif.
en
When you look back on it all now in a kind of retrospective arrangement.
eu
Jokoa Daly's-en.
es
Apuestas en Daly.
fr
Les joueurs chez Daly.
en
Gaming at Daly's.
eu
Behatz-arinik ez garai hartan.
es
Nada de trampas en aquel entonces.
fr
Pas de tricheurs dans ce temps-là.
en
No cardsharping then.
eu
Ganibetaz mahaian iltzatuta utzi ziotean halako bati eskua.
es
A uno de aquellos socios le clavaron la mano a la mesa con una daga.
fr
Un de ces types a eu la main clouée sur la table par une dague.
en
One of those fellows got his hand nailed to the table by a dagger.
eu
Lord Edward Fitzgeraldek hemendik ihes egin zioan Sirr maiorrari.
es
Por estos alrededores Lord Edward Fitzgerald escapó del Comandante de Plaza Sirr.
fr
C'est par ici que Lord Edward Fitzgerald a échappé au major Sirr.
en
Somewhere here lord Edward Fitzgerald escaped from major Sirr.
eu
Moira hotelaren atzealdeko ukuiluak.
es
Las cuadras detrás de Casa Moira.
fr
Les écuries derrière l'hôtel particulier de Moira.
en
Stables behind Moira house.
eu
Bikain arraioa, ginebra hori.
es
Pero que muy buena que era esa ginebra.
fr
Fichtrement bon ce gin.
en
Damn good gin that was.
eu
Aitonen seme bizkor aparta, gaztea.
es
Lindo joven rozagante de la nobleza.
fr
Belle figure de jeune aristocrate fougueux.
en
Fine dashing young nobleman.
eu
Kasta onekoa, jakina.
es
Buena cepa, claro está.
fr
De bonne souche, bien sûr.
en
Good stock, of course.
eu
Gizatxar ziztrin hark saldua, eskularru moreekiko zaldun etoi hark.
es
Aquel rufián, aquel caballero de pega, de guantes violetas, lo delató.
fr
C'est cette canaille, le gentilhomme à la gomme, avec ses gants violets, qui l'a dénoncé.
en
That ruffian, that sham squire, with his violet gloves gave him away.
eu
Okerreko aldean zeudean, jakina.
es
Claro que estaban en el bando equivocado.
fr
Sûr ils étaient du mauvais côté.
en
Course they were on the wrong side.
eu
Egun ilun eta makurrak egokitu.
es
Se alzaron en días oscuros y funestos.
fr
En ces jours sombres et mauvais, ils se dressèrent.
en
They rose in dark and evil days.
eu
Baduk poema bikain bat:
es
Lindo poema ese:
fr
Joli poème, celui-là :
en
Fine poem that is:
eu
Ingram.
es
Ingram.
fr
Ingram.
en
Ingram.
eu
Aitonen semeak zituan.
es
Eran caballeros.
fr
C'étaient des gentlemen.
en
They were gentlemen.
eu
Ben Dollardek bertsio hunkigarria egiten dik balada horrena.
es
Ben Dollard sí que canta esa balada con sentimiento.
fr
Ben Dollard chante vraiment cette ballade de façon touchante.
en
Ben Dollard does sing that ballad touchingly.
eu
Maisuki kantatua.
es
Interpretación magistral.
fr
Un rendu magistral.
en
Masterly rendition.
eu
Rosseko setioan erori zen aita
es
En el cerco de Ross mi padre cayó.
fr
C'est au siège de Ross que trépassa mon père.
en
At the siege of Ross did my father fall.
eu
Kabalkada Pembroke Quaytik trosta lasaian igaro zen, ertzetako zaldunak jauzika, beren zeletan jauzika.
es
Una comitiva a trote corto a lo largo de Pembroke Quay pasaba, los batidores botando, botando en sus, en sus monturas.
fr
Une cavalcade d'un trot aisé longeait Pembroke quay, les piqueurs sautant, sautant sur leur, sur leur selle.
en
A cavalcade in easy trot along Pembroke quay passed, outriders leaping, leaping in their, in their saddles.
eu
Zaldun-jakak.
es
Levitas.
fr
Redingotes.
en
Frockcoats.
eu
Eguzkitako krema-koloreak.
es
Parasoles color crema.
fr
Ombrelles crème.
en
Cream sunshades.
eu
Kernan jaunak aurrera egin zuen presaka, hauspoa beroturik hatsanka.
es
Mr. Keman apretó el paso, resoplando convulsionadamente.
fr
M. Kernan pressa le pas, soufflant, la bouche en cul de poule.
en
Mr Kernan hurried forward, blowing pursily.
eu
Gorentasuna hortxe!
es
¡Su Excelencia!
fr
Son Excellence !
en
His Excellency!
eu
Tamala!
es
¡Lástima!
fr
Pas de chance !
en
Too bad!
eu
Juxtu-juxtu huts egina!
es
Me lo perdí por los pelos.
fr
Manqué ça d'un cheveu.
en
Just missed that by a hair.
eu
Kaka!
es
¡Maldita sea!
fr
Bon Dieu !
en
Damn it!
eu
A ze pena!
es
¡Qué pena!
fr
Quel dommage !
en
What a pity!
eu
Stephen Dedalus bitxiginaren behatzek kate higatu bat nola haztatzen zuten beha zegoen leiho amaraunduan barrena.
es
Stephen Dedalus observaba por el escaparate telarañoso los dedos del lapidario comprobando una cadena desgastada por el tiempo.
fr
Stephen Dedalus observait à travers la vitrine à toile d'araignée les doigts du lapidaire occupés à contrôler une chaîne ternie par le temps.
en
Stephen Dedalus watched through the webbed window the lapidary's fingers prove a timedulled chain.
eu
Hautsak lausotzen zituen leihoa eta erakus-erretiluak.
es
El polvo entamaba el escaparate y las bandejas de la vitrina.
fr
De la poussière entoilait la vitrine et les présentoirs.
en
Dust webbed the window and the showtrays.
eu
Hautsak iluntzen zituen behatz lantsu saierpedunak.
es
El polvo oscurecía los atareados dedos de uñas buitreras.
fr
De la poussière noircissait les doigts affairés aux ongles de vautour.
en
Dust darkened the toiling fingers with their vulture nails.
eu
Hautsa zegoen lo brontzezko eta zilarrezko kiribiletan, zinabriozko losangeetan, errubietan, harribitxi legenardun ardo-koloreetan.
es
El polvo dormía sobre espirales mates de bronce y plata, losanges de cinabno, sobre rubíes, piedras desmochadas y vinoscuras.
fr
De la poussière dormait sur de ternes torsades de bronze et d'argent, des losanges de cinabre, sur des rubis, pierres lépreuses et vinsombre.
en
Dust slept on dull coils of bronze and silver, lozenges of cinnabar, on rubies, leprous and winedark stones.
eu
Denak lur zizaretsuaren ilunpean sortuak, suaren zetaka hotzak, deabruzkoak, ilunpetako argi distiratsuak.
es
Nacidos todos en la oscura tierra agusanada, motas frías de fuego, malditas, luces brillando en la oscuridad.
fr
Nées, toutes, dans la sombre terre véreuse, froides mouchetures de feu, lumières malignes brillant dans les ténèbres.
en
Born all in the dark wormy earth, cold specks of fire, evil, lights shining in the darkness.
eu
Goi-aingeru eroriek beren kopetetako izarrak bota zituzten lekuetan.
es
Adonde los arcángeles caídos arrojaron las estrellas de sus frentes.
fr
Là où les archanges déchus jetèrent les étoiles de leur front.
en
Where fallen archangels flung the stars of their brows.
aurrekoa | 524 / 232 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus