Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 230 orrialdea | hurrengoa
eu
Erregeordearen kabalkadak Phoenix Parketik ateratako polizia adeitsuen gorespenak jaso zituen pasaeran.
es
La comitiva virreinal salió, cumplimentada por policias ceremoniosos, por Parkgate.
fr
La cavalcade du vice-roi, saluée par des agents de police obséquieux, sortit de Ph?nix Park par la grande porte.
en
The viceregal cavalcade passed, greeted by obsequious policemen, out of Parkgate.
eu
-Ziur naiz baduzula beste txelin bat-esan zuen Dillyk.
es
-Estoy segura de que tiene usted otro chelín, dijo Dilly.
fr
-Je suis sûre que tu as un autre shilling, fit Dilly.
en
-I'm sure you have another shilling, Dilly said.
eu
Lekaioak gogor astindu zuen txilina.
es
El portero tocó ruidosamente.
fr
Le crieur fit entendre un puissant son de cloche.
en
The lacquey banged loudly.
eu
Dedalus jaunak alde egin zuen durundi haren artetik, ahoa oiloipurdikeran zimurturik, bere buruarekiko marmarrean.
es
Mr. Dedalus en medio del estrépito se marchó, murmurando para sí mismo suavemente con la boca fruncida y dengosa:
fr
Au milieu du vacarme, M. Dedalus s'en alla, murmurant à part lui, les lèvres en cul de poule :
en
Mr Dedalus amid the din walked off, murmuring to himself with a pursing mincing mouth gently:
eu
-Mojatxoak.
es
-¡Las monjitas!
fr
-Les petites nonnes !
en
-The little nuns!
eu
Jende txintxoa!
es
¡Qué graciosas!
fr
Elles sont jolies !
en
Nice little things!
eu
Ez liokete inolako kalterik inori egingo!
es
¡Ah, seguro que ellas no harían nada!
fr
Oh, pour sûr, elles ne feraient pas ça !
en
O, sure they wouldn't do anything!
eu
Ez, ez, inolaz ez!
es
¡Ay, seguro que no!
fr
Ah, ça, non !
en
O, sure they wouldn't really!
eu
Ez da hala, arreba Monica?
es
¿No es como digo, hermanita Mónica?
fr
Ça serait pas la petite s?ur Monique !
en
Is it little sister Monica!
eu
Kernan jaunak eguzki-erlojua atzean utzita James's Gate alderantz jo zuen Pulbrook Robertsonerako egindako eskaeraz pozik, eta harro jarraitu zuen James Streeten barrena Shakeltonen bulegoetatik aurrerantz.
es
Desde el reloj de sol hacia James Gate caminaba Mr. Kernan, complacido con el pedido que le habían hecho para Pulbrook Robertson, ufano por James Street, dejando atrás las oficinas de Shackleton. Le he dorado bien la píldora.
fr
Parti du cadran solaire en direction de James's Gâte marchait M. Kernan, satisfait de la commande qu'il venait de décrocher pour Pulbrook Robertson, d'un pas conquérant arpentant James's street, devant les bureaux de Shackleton.
en
From the sundial towards James's gate walked Mr Kernan, pleased with the order he had booked for Pulbrook Robertson, boldly along James's street, past Shackleton's offices.
eu
Ederra sartua zion.
es
¿Cómo está usted, Mr.
fr
L'ai bien entortillé.
en
Got round him all right.
eu
Zer moduz, Crimmins jauna?
es
Crinimins?
fr
Comment allez-vous, M. Crimmins ?
en
How do you do, Mr Crimmins?
eu
Primeran.
es
Inmejorable, señor.
fr
On ne peut mieux.
en
First rate, sir.
eu
Beldur nintzen ez ote zinen beste dendan izango, Pimlicon.
es
Temía que estuviera usted en su otro establecimiento en Pimlico.
fr
Je craignais que vous ne soyez dans votre autre établissement, à Pimlico.
en
I was afraid you might be up in your other establishment in Pimlico.
eu
Zer moduz bizimodua?
es
¿Cómo van las cosas?
fr
Comment ça va ?
en
How are things going?
eu
Hainbestean.
es
Lo justo para ir tirando.
fr
On survit.
en
Just keeping alive.
eu
Eguraldi ederra.
es
Estamos teniendo un tiempo extraordinario.
fr
On est gâtés avec ce temps.
en
Lovely weather we're having.
eu
Bai, horixe.
es
Sí, desde luego.
fr
Oui, on peut le dire.
en
Yes, indeed.
eu
Ona nekazaritzarako.
es
Bueno para el campo.
fr
C'est bon pour la campagne.
en
Good for the country.
eu
Nekazariak beti marmarrean.
es
Los campesinos siempre quejándose.
fr
Ces paysans sont toujours à se plaindre.
en
Those farmers are always grumbling.
eu
Titarekada bat hartuko dut zure ginebrarik onenetik, Crimmins jauna.
es
Me tomaría sólo una gota de su excelente ginebra, Mr.
fr
Je me contenterai d'un dé à coudre de votre meilleur gin, M. Crimmins.
en
I'll just take a thimbleful of your best gin, Mr Crimmins.
eu
Titarekadatxo bat.
es
Crimmins.
fr
Un petit gin, monsieur.
en
A small gin, sir.
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Izugarria izan da General Slocumeko eztanda hori.
es
Un asunto horrible ese de la explosión del General Slocum.
fr
Affreuse histoire cette explosion du Général Slocum.
en
Terrible affair that General Slocum explosion.
eu
Latza! Latza benetan!
es
¡Horrible, horrible!
fr
Affreuse, affreuse !
en
Terrible, terrible!
eu
Mila biktima.
es
Mil víctimas.
fr
Un millier de victimes.
en
A thousand casualties.
eu
Eta eszena lazgarriak.
es
Y escenas estremecedoras.
fr
Et des scènes déchirantes.
en
And heartrending scenes.
eu
Ume eta emakumeak gizonezkoen hankapean.
es
Hombres atropellando a mujeres y niños.
fr
Des hommes piétinant femmes et enfants.
en
Men trampling down women and children.
eu
Izugarrizko basakeria.
es
De lo más brutal.
fr
Purement et simplement barbare.
en
Most brutal thing.
eu
Badakite zerk eragin zuen?
es
¿Cuál dicen que fue la causa?
fr
Qu'est-ce qu'on dit sur les causes ?
en
What do they say was the cause?
eu
Berez su hartua, antza.
es
Combustión espontánea.
fr
Combustion spontanée :
en
Spontaneous combustion.
eu
Azalpen lotsaemangarriak.
es
Una revelación de lo más escandalosa.
fr
révélation proprement scandaleuse.
en
Most scandalous revelation.
eu
Salbamendu-ontzi bakar bat ere ez omen zegoen erabiltzeko moduan, eta mangera guztiak zartatuak.
es
Ni un solo bote salvavidas se mantenía a flote y todas las mangueras de incendio reventadas.
fr
Pas un seul canot de sauvetage ne flottait et les manches d'incendie toutes éclatées.
en
Not a single lifeboat would float and the firehose all burst.
eu
Ez dut ulertzen nola utzi duten begiraleek halako ontzi bat uretara...
es
Lo que no entiendo es cómo los inspectores pudieron permitir que un barco como ése....
fr
Ce que je n'arrive pas à comprendre c'est comment les inspecteurs ont jamais pu autoriser un bateau comme celui-là...
en
What I can't understand is how the inspectors ever allowed a boat like that...
eu
Arrazoi osoa duzu, Crimmins jauna.
es
Precisamente está dando usted en el clavo, Mr. Crimmins.
fr
Voilà, vous êtes absolument dans le vrai, M. Crimmins.
en
Now, you're talking straight, Mr Crimmins.
eu
Badakizu zergatik?
es
¿Sabe usted por qué?
fr
Vous savez pourquoi ?
en
You know why?
eu
Koipea.
es
Engrases.
fr
Les pots-de-vin.
en
Palm oil.
eu
Hala izan da?
es
¿De veras?
fr
Vrai de vrai ?
en
Is that a fact?
eu
Dudarik gabe.
es
Sin duda alguna.
fr
Sans le moindre doute.
en
Without a doubt.
eu
Bai, bai, begira.
es
Vaya, mire usted.
fr
Alors, je vous prends à témoin.
en
Well now, look at that.
eu
Eta esaten dute Amerika askatasunaren herrialdea dela.
es
Y América dicen que es la tierra de la libertad.
fr
Après ça on nous dit que l'Amérique est le pays de la liberté.
en
And America they say is the land of the free.
eu
Hemen gaizki ginela uste nuen nik.
es
Yo pensaba que estábamos mal aquí.
fr
Moi qui croyais que ça n'était pas fameux chez nous.
en
I thought we were bad here.
eu
Irribarre egin nion.
es
Le sonreí.
fr
Je lui ai souri.
en
I smiled at him.
eu
Amerika zer da ba?
es
¿Qué es lo que es?
fr
L'Amérique, je lui ai dit, tranquillement, comme je vous le dis.
en
What is it?
eu
-nik ahots apalez, honela-.
es
El desecho de todos los países incluido el nuestro.
fr
Le rebut de tous les pays y compris du nôtre.
en
The sweepings of every country including our own.
eu
Herrialde guztietatik, gurea barne, bildutako zabor pilatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez da hala?
es
¿No es verdad?
fr
Dites-moi que ça n'est pas vrai.
en
Isn't that true?
eu
Halaxe da.
es
Esa es la pura verdad.
fr
C'est la vérité pure.
en
That's a fact.
aurrekoa | 524 / 230 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus