Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 229 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Dedalus jaunak, mingainaz masaila ukituz.
es
preguntó Mr. Dedalus, con sorna.
fr
demanda M. Dedalus, pince-sans-rire.
en
Mr Dedalus asked, his tongue in his cheek.
eu
Kernan jauna, hartutako apustuaz pozik, lepo-tente zihoan James Streeten barrena.
es
Mr. Keman, complacido con el pedido que le habían hecho, caminaba ufano por James Street.
fr
M. Kernan, satisfait de la commande qu'il avait décrochée, arpentait James's street d'un pas conquérant.
en
Mr Kernan, pleased with the order he had booked, walked boldly along James's street.
eu
-Badakit eskuratu duzula-esan zuen Dillyk-.
es
-Sé que sí, contestó Dilly.
fr
-Je le sais, répliqua Dilly.
en
-I know you did, Dilly answered.
eu
Ez al zinen Scotch Housen lehentxeago?
es
¿No estaba usted en la taberna Scotch ahora?
fr
Tu sors du Scotch house ?
en
Were you in the Scotch house now?
eu
-Ez-esan zuen Dedalus jaunak, eta gero irribarrez-:
es
-Pues no que no estaba, vamos, dijo Mr. Dedalus, sonriendo.
fr
-Je n'y étais pas à cet instant, dit M. Dedalus en souriant.
en
-I was not, then, Mr Dedalus said, smiling.
eu
Mojatxo horiek erakutsi al dinate horrelako galdera lotsagabeak egiten?
es
¿Han sido las monjitas las que te han enseñado a ser tan descarada?
fr
Ce sont les petites nonnes qui t'ont appris à être aussi impertinente ?
en
Was it the little nuns taught you to be so saucy?
eu
Hartu.
es
Anda, toma.
fr
Tiens.
en
Here.
eu
Txelin bat eman zion.
es
Le dio un chelín.
fr
Il lui tendit un shilling.
en
He handed her a shilling.
eu
-Ea horrekin zerbait egiteko moldatzen haizen-esan zuen.
es
-A ver si puedes hacer algo con eso, dijo.
fr
-Vois si tu peux faire quelque chose avec ça, dit-il.
en
-See if you can do anything with that, he said.
eu
-Bost ere izango dituzu-esan zuen Dillyk-.
es
-Seguro que tendrá usted cinco, dijo Dilly.
fr
-J'imagine que tu en as eu cinq, fit Dilly.
en
-I suppose you got five, Dilly said.
eu
Gehixeago eman beharko didazu.
es
Déme más.
fr
Donne-moi plus que ça.
en
Give me more than that.
eu
-Bahago puska baterako-esan zuen Dedalus jaunak mehatxuzko tonuan-.
es
-Espera sentada, dijo Mr. Dedalus amenazadoramente.
fr
-Deux secondes, fit M. Dedalus, menaçant.
en
-Wait awhile, Mr Dedalus said threateningly.
eu
Besteak bezalakoxea haiz hi ere, ezta?
es
Eres igual que los demás ¿a que sí?
fr
Tu es comme les autres, hein ?
en
You're like the rest of them, are you?
eu
Likits kuadrilla lotsagabetu ederra zaudete, ama hil zitzaizuenetik.
es
Hatajo de sanguijuelas insolentes desde que vuestra pobre madre murió.
fr
Une bande de petites garces insolentes depuis la mort de votre pauvre mère.
en
An insolent pack of little bitches since your poor mother died.
eu
Bahago puska baterako.
es
Pero esperad sentadas.
fr
Mais attends un peu.
en
But wait awhile.
eu
Haize freskoa besterik ez didan aterako niri.
es
No me vengáis con cantinelas que no me vais a sacar ni el forro del bolsillo.
fr
Vous allez voir ce que vous allez voir, vous toutes, avec moi.
en
You'll all get a short shrift and a long day from me.
eu
Lapur ziztrinak.
es
¡Panda de pillastres!
fr
Fripouilles de bas étage !
en
Low blackguardism!
eu
Laster libratuko naun, bai, zuengandik.
es
Me voy a deshacer de todas vosotras.
fr
Je vais me débarrasser de vous.
en
I'm going to get rid of you.
eu
Bost axola litzaizueke zerraldo banengo.
es
No os importaría que estirara la pata.
fr
Vous serait égal de me voir étendu raide.
en
Wouldn't care if I was stretched out stiff.
eu
Hila da.
es
Se ha muerto.
fr
Il est mort.
en
He's dead.
eu
Goian den gizona hilda dago.
es
El tío ese de arriba se ha muerto.
fr
Le vieux, là-haut, il est mort.
en
The man upstairs is dead.
eu
Alaba hala utzita aldendu zen.
es
La dejó y comenzó a andar.
fr
Il la quitta et poursuivit son chemin.
en
He left her and walked on.
eu
Dilly presaka atzetik joan, eta besotik heldu zion.
es
Dilly le siguió rápidamente y le tiró de la americana.
fr
Dilly le suivit rapidement et le tira par la veste.
en
Dilly followed quickly and pulled his coat.
eu
-Zer behar dun?
es
-Bueno, y ahora ¿qué pasa?
fr
-Eh bien, qu'est-ce qu'il y a ?
en
-Well, what is it?
eu
-esan zuen geldituta.
es
dijo él, parándose.
fr
dit-il en s'arrêtant.
en
he said, stopping.
eu
Lekaioak ezkila astindu zuen haien atzean.
es
El portero tocó la campana a sus espaldas.
fr
Le crieur sonna la cloche dans leur dos.
en
The lacquey rang his bell behind their backs.
eu
-Talan!
es
-¡Talán!
fr
-Barang !
en
-Barang!
eu
-Madarika bedi hire arima ustela-oihu egin zion Dedalus jaunak, jiratuta.
es
-Maldita sea tu estampa, carota, exclamó Mr. Dedalus, volviéndose hacia él.
fr
-Va donc, eh, espèce d'enfoiré, s'écria M. Dedalus, en se tournant contre lui.
en
-Curse your bloody blatant soul, Mr Dedalus cried, turning on him.
eu
Madarikazioa nori zuzendua zen jabeturik, lekaioak txilinaren mihia berriro astindu zuen, baina poliki.
es
El portero, consciente del comentario, agitó el badajo colgante de la campana pero débilmente:
fr
Le crieur qui avait perçu une réflexion, secoua le battant paresseux de sa cloche :
en
The lacquey, aware of comment, shook the lolling clapper of his bell but feebly:
eu
-Tan!
es
-¡Tan!
fr
-Bang !
en
-Bang!
eu
Dedalus jaunak begiratu egin zion.
es
Mr. Dedalus clavó la mirada en él.
fr
M. Dedalus le fixa.
en
Mr Dedalus stared at him.
eu
-Begira horri-esan zuen-.
es
-Míralo, dijo.
fr
-Regarde-le, dit-il.
en
-Watch him, he said.
eu
Badun hor zer ikasi.
es
Qué instructivo.
fr
C'est instructif.
en
It's instructive.
eu
Utziko ote digu hizketan?
es
A saber si nos va a dejar hablar.
fr
Je me demande s'il va nous permettre de parler.
en
I wonder will he allow us to talk.
eu
-Baduzu hau baino gehiago, aita-esan zuen Dillyk.
es
-Tiene usted más que eso, padre, dijo Dilly.
fr
-Tu as eu plus que ça, père, fit Dilly.
en
-You got more than that, father, Dilly said.
eu
-Erakutsiko dinat trikimaina polit bat-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Te voy a enseñar un truquito, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Tu vas voir ce que tu vas voir, dit M. Dedalus.
en
-I'm going to show you a little trick, Mr Dedalus said.
eu
Denak utziko zaituztet Jesusek juduak utzi zituen paraderoan.
es
Os voy a dejar a todos en la estacada.
fr
Je vous laisserai tous là où Jésus a laissé les juifs.
en
I'll leave you all where Jesus left the jews.
eu
Bi txelin atera zizkionat Jack Powerri, eta bi penike gastatu ditinat bizarra mozten hiletara joateko.
es
Mira, aquí está todo lo que tengo. Conseguí dos chelines de Jack Power y me gasté dos peniques en afeitarme para el entierro.
fr
Regarde, c'est là tout ce que j'ai. J'ai eu deux shillings de Jack Power et j'ai dépensé deux pence à me faire raser pour les obsèques.
en
Look, there's all I have. I got two shillings from Jack Power and I spent twopence for a shave for the funeral.
eu
Kobrezko txanpon mordo bat atera zuen patrikatik, haserre.
es
Sacó un puñado de monedas de cobre, nerviosamente.
fr
Il tira de sa poche une poignée de pennies avec irritation.
en
He drew forth a handful of copper coins, nervously.
eu
-Ezin al duzu diru pixka bat nonbaitetik atera?
es
-¿No puede buscar dinero en alguna parte?
fr
-Ne peux-tu pas chercher un peu d'argent quelque part ?
en
-Can't you look for some money somewhere?
eu
Dedalus jaunak, serio pentsatuta, baiezkoa egin zuen.
es
dijo Dilly. Mr. Dedalus pensó y asintió.
fr
fit Dilly.
en
Dilly said. Mr Dedalus thought and nodded.
eu
-Bai, aterako dinat-esan zuen serio-.
es
-Lo haré, dijo seriamente.
fr
M. Dedalus réfléchit et hocha la tête.
en
-I will, he said gravely.
eu
O'Connell Streeteko areka miatzen ibili naun.
es
Estuve mirando por todas las alcantarillas de O'Connell Street.
fr
-Oui, je vais le faire, dit-il avec gravité, j'ai cherché dans le caniveau tout le long de O'Connell street.
en
I looked all along the gutter in O'Connell street.
eu
Kale honetan saiatuko naun orain.
es
Voy a probar en ésta ahora.
fr
Je vais essayer celui-ci maintenant.
en
I'll try this one now.
eu
-Umorerik ez zaizu falta-esan zion Dillyk, barre-murritzez.
es
-Es usted muy gracioso, dijo Dilly, haciendo un mohín.
fr
-Tu es très drôle, ricana Dilly.
en
-You're very funny, Dilly said, grinning.
eu
-Hartu-esan zion Dedalusek, bi penike emanez-.
es
-Ten, dijo Mr. Dedalus, alargándole dos peniques.
fr
-Tiens, dit M. Dedalus, en lui tendant deux pennies.
en
-Here, Mr Dedalus said, handing her two pennies.
eu
Hartu baso bat esne heuk, eta kausera bat edo zerbait.
es
Cómprate un vaso de leche y un bollito o algo.
fr
Prends-toi un verre de lait et une brioche ou quelque chose de ce genre.
en
Get a glass of milk for yourself and a bun or a something.
eu
Laster naun etxean.
es
Estaré en casa dentro de nada.
fr
Je rentre bientôt.
en
I'll be home shortly.
eu
Beste txanponak patrikan sartu, eta abiatu zen.
es
Se metió las otras monedas en el bolsillo y comenzó a caminar de nuevo.
fr
Il mit les autres pièces dans sa poche et reprit sa marche.
en
He put the other coins in his pocket and started to walk on.
eu
Erregeordearen kabalkadak Phoenix Parketik ateratako polizia adeitsuen gorespenak jaso zituen pasaeran.
es
La comitiva virreinal salió, cumplimentada por policias ceremoniosos, por Parkgate.
fr
La cavalcade du vice-roi, saluée par des agents de police obséquieux, sortit de Ph?nix Park par la grande porte.
en
The viceregal cavalcade passed, greeted by obsequious policemen, out of Parkgate.
aurrekoa | 524 / 229 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus