Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Stephenek. -Itxoingo al didazu nire bulegoan, mesedez?
es
-Podría esperar en mi despacho un momento, dijo Mr. Deasy, hasta que ponga orden aquí.
fr
-Voulez-vous m'attendre un moment dans mon bureau, dit M. Deasy, jusqu'à ce que j'aie rétabli l'ordre.
en
-Will you wait in my study for a moment, Mr Deasy said, till I restore order here.
eu
-esan zuen Deasy jaunak-, nik hemen hau berrantolatu bitartean?
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta espantuka zelaia gurutzatzen zuen bitartean, bere agure-ahotsaz oihu egiten zuen kopetilun:
es
Y según volvía melindrosamente a cruzar el campo su voz de viejo exclamó severamente:
fr
Et tandis qu'il retraversait le terrain d'un air important il criait de sa vieille voix sévère :
en
And as he stepped fussily back across the field his old man's voice cried sternly:
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué sucede?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
-What is the matter?
eu
Zer dugu orain?
es
¿Qué pasa ahora?
fr
Qu'est-ce que c'est encore ?
en
What is it now?
eu
Mutikoen ahots kirrinkariek alde guztietatik inguratzen zuten:
es
Las voces agudas gritaban a su alrededor por todos lados:
fr
Leurs voix aiguës l'environnaient de leurs cris :
en
Their sharp voices cried about him on all sides:
eu
haien forma ugariak zituen inguruan, eta eguzki-argi itsutzaileak ile ezti-kolore higatua histen zion.
es
sus figuras vanadas se apretujaron en torno a él, el sol deslumbrante blanqueándole la miel de la cabeza mal teñida.
fr
leurs silhouettes l'enserraient de toutes parts, le soleil aveuglant décolorait le miel de ses cheveux mal teints.
en
their many forms closed round him, the garish sunshine bleaching the honey of his illdyed head.
eu
Egurats ketsu oreatu gabea zegoen bulegoan, bertako jarlekuen larru arre harrotuaren lurrinarekin nahastuta.
es
Un aire rancio de humo flotaba en el despacho junto con el olor de cuero usado y rozado de las sillas.
fr
Un relent de tabac et de renfermé planait dans le bureau avec l'odeur du cuir terni et écorché des sièges.
en
Stale smoky air hung in the study with the smell of drab abraded leather of its chairs.
eu
Nirekin hementxe tratua ixten izan ginenean bezalaxe.
es
Como en el primer día que regateó conmigo aquí.
fr
Comme le premier jour quand nous avons fait affaire ici.
en
As on the first day he bargained with me here.
eu
Hasieran zen bezala, halaxe orain ere.
es
Como era en un principio, ahora.
fr
Comme il était au commencement, maintenant.
en
As it was in the beginning, is now.
eu
Apalategian estuardotarren txanponen erretilua;
es
Sobre el aparador la bandeja de monedas Estuardo, tesoro vil de un tremedal:
fr
Sur la desserte le plateau avec les monnaies des Stuarts, vil trésor d'une tourbière :
en
On the sideboard the tray of Stuart coins, base treasure of a bog:
eu
istinga bateko altxor merkea, orain eta beti.
es
y siempre lo será.
fr
et toujours.
en
and ever shall be.
eu
Eta jentil guztien artean misiolari ibilitako hamabi apostoluak, belus more dotoreko beren koilara-kutxatilan bertan goxo eginik, higatuta:
es
Y bien guardados en el cubertero de velludillo púrpura, descolorido, los doce apóstoles habiendo predicado a todos los gentiles:
fr
Et douillettement installés dans l'écrin à cuillers en peluche pourpre, fanée, les douze apôtres qui portèrent dans le monde entier la parole aux gentils ;
en
And snug in their spooncase of purple plush, faded, the twelve apostles having preached to all the gentiles:
eu
gizaldi eta gizaldietan.
es
por los siglos de los siglos.
fr
et dans les siècles des siècles.
en
world without end.
eu
Urrats presatiak lorioko harrizko harlauzetan eta korridorean barrena.
es
Pasos precipitados en el soportal de piedra y en el corredor.
fr
Un pas pressé sur la pierre du porche et dans le corridor.
en
A hasty step over the stone porch and in the corridor.
eu
Deasy jauna mahai ondoan gelditu zen, bibote bakanduari puzka:
es
Resoplándose el ralo bigote Mr. Deasy se detuvo junto a la mesa.
fr
Soufflant sur sa maigre moustache M. Deasy s'arrêta près de la table.
en
Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table.
eu
-Lehenik gure kontuen garbiketa-esan zuen.
es
-Primero, nuestro arreglito financiero, dijo.
fr
-D'abord, nos petits arrangements financiers, dit-il.
en
-First, our little financial settlement, he said.
eu
Larruzko xingola batez lotutako diru-zorro bat atera zuen jakatik.
es
Sacó de la americana una cartera sujeta con una correa de cuero.
fr
Il tira de son veston un portefeuille fermé par une lanière de cuir.
en
He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong.
eu
Brastakoan zabaldu, eta bertatik bi diru-paper atera zituen, bi erdi itsatsiz osatua haietako bat, eta kontu handiz jarri zituen mahai gainean.
es
Se abrió bien abierta y sacó dos billetes, uno pegado por la mitad, y los colocó cuidadosamente en la mesa.
fr
Clac, le portefeuille s'ouvrit et il y prit deux billets, l'un recollé dans son milieu, et les déposa soigneusement sur la table.
en
It slapped open and he took from it two notes, one of joined halves, and laid them carefully on the table.
eu
-Bi-esan zuen, diru-zorroa xingolaz bildu eta patrikara sartuta.
es
-Dos, dijo, amarrando y guardando de nuevo la cartera.
fr
-Et de deux, dit-il, refermant son portefeuille et le remettant en place.
en
-Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away.
eu
Eta, orain, urrearentzako kutxa gotorra.
es
Y ahora la caja fuerte para el oro.
fr
Et maintenant sa chambre forte pour l'or.
en
And now his strongroom for the gold.
eu
Stephenen esku lotsatia harriz-ko motrailu hotzean pilatutako txirlen gainerantz luzatu zen:
es
La mano azarada de Stephen se movió por las conchas apiladas en el frío mortero de piedra:
fr
La main gênée de Stephen s'avançait sur les coquillages entassés dans le froid mortier de pierre :
en
Stephen's embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar:
eu
karrakelak, diru-txirlak eta leopardo-pintodunak;
es
buccinos y cauns y conchas leopardo:
fr
buccins et cauris et rhombes :
en
whelks and money cowries and leopard shells:
eu
eta hori emir baten durbantea bezala kiribildua eta beste hori Jondone Jakueren erromes-maskorra:
es
y ésta, en espiral como el turbante de un emir, y ésta, la venera de Santiago.
fr
et celui-ci, en vortex comme un turban d'émir, et celui-ci, une coquille Saint-Jacques.
en
and this, whorled as an emir's turban, and this, the scallop of saint James.
eu
erromes zahar baten altxorra, tesaur hila, txirla hutsak.
es
Riqueza acaparada por un viejo peregrino, tesoro muerto, conchas vacías.
fr
Trésor amassé par un vieux pèlerin, magot défunt, coquillages vides.
en
An old pilgrim's hoard, dead treasure, hollow shells.
eu
Subirano bat erori zen, distiratsu eta berria, mahai-tapizaren ile leunaren gainera:
es
Un soberano cayó, nuevo y brillante, en la suave pelusa del tapete.
fr
Un souverain tomba, neuf et brillant, sur le velours moelleux du tapis de table.
en
A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth.
eu
-Hiru-esan zuen Deasy jaunak, aurrezki-kutxatila esku-ahurrean hustuz-.
es
-Tres, dijo Mr. Deasy, dándole vueltas a su portamonedas en la mano.
fr
-Et de trois, dit Deasy, manipulant sa petite boîte à monnaie.
en
-Three, Mr Deasy said, turning his little savingsbox about in his hand.
eu
Tresna baliagarriak dira hauek.
es
Esto siempre es práctico.
fr
C'est une chose bien pratique qu'il faut avoir.
en
These are handy things to have.
eu
Begira.
es
Esto es para los soberanos.
fr
Vous voyez.
en
This is for sovereigns.
eu
Hau subiranoentzat da.
es
Esto para los chelines.
fr
Ici c'est pour les souverains.
en
This is for shillings.
eu
Hau, berriz, txelin, sei-penikeko eta koroa-erdientzat.
es
Los seis peniques, las medias coronas.
fr
Ici c'est pour les shillings, les six-pence, les demi-couronnes.
en
Sixpences, halfcrowns.
eu
Eta hemen, koroak.
es
Y aquí las coronas.
fr
Et ici les couronnes.
en
And here crowns.
eu
Begira.
es
¿Ve?
fr
Vous voyez.
en
See.
eu
Handik bi koroa eta bi txelin atera zituen.
es
Sacó de la misma dos coronas y dos chelines.
fr
Il fit sauter de la boîte deux couronnes et deux shillings.
en
He shot from it two crowns and two shillings.
eu
-Hiru eta hamabi-esan zuen-.
es
-Tres y doce, dijo.
fr
-Trois livres et douze shillings, dit-il.
en
-Three twelve, he said.
eu
Honekin kito, nik uste.
es
Comprobará que está exacta.
fr
Vous voyez que le compte y est.
en
I think you'll find that's right.
eu
-Eskerrik asko, jauna-esan zuen Stephenek dirua lotsaz presaka bildu, eta galtza-patriketako batean sartuz.
es
-Gracias, señor, dijo Stephen, recogiendo el dinero con tímida prisa y metiéndolo todo en un bolsillo del pantalón.
fr
-Merci, monsieur, dit Stephen, ramassant l'argent avec une hâte mêlée de gêne et mettant le tout dans une poche de son pantalon.
en
-Thank you, sir, Stephen said, gathering the money together with shy haste and putting it all in a pocket of his trousers.
eu
-Ez da zeren-esan zuen Deasy Jaunak-.
es
-Nada de gracias, dijo Mr. Deasy.
fr
-De rien, dit M. Deasy.
en
-No thanks at all, Mr Deasy said.
eu
Zeuk irabazia da.
es
Usted se lo ha ganado.
fr
Vous l'avez gagné.
en
You have earned it.
eu
Stephenen eskua, libre berriro, oskol hutsetara itzuli zen.
es
La mano de Stephen, de nuevo libre, volvió a las conchas vacías.
fr
La main de Stephen, de nouveau libre, revint aux coquillages creux.
en
Stephen's hand, free again, went back to the hollow shells.
eu
Edertasunaren eta boterearen seinale, haiek ere.
es
Símbolos también de belleza y poder.
fr
Des symboles aussi de beauté et de puissance.
en
Symbols too of beauty and of power.
eu
Lagin bat nire patrikan.
es
Un fajo en mi bolsillo:
fr
Un petit paquet dans ma poche.
en
A lump in my pocket:
eu
Lukureriaren eta miseriaren sinbolo zikinduak.
es
símbolos ensuciados por la codicia y la miseria.
fr
Des symboles souillés par la cupidité et l'avarice.
en
symbols soiled by greed and misery.
eu
-Ez eraman horrela-esan zuen Deasy jaunak-.
es
-No lo lleve así, dijo Mr. Deasy.
fr
-Ne transportez pas ça comme ça, dit M. Deasy.
en
-Don't carry it like that, Mr Deasy said.
eu
Nonbait atera, eta galdu egingo zaizkizu.
es
Se lo sacará en algún lugar y lo perderá.
fr
Vous allez en faire tomber n'importe où et en perdre.
en
You'll pull it out somewhere and lose it.
eu
Erosi honelako tresna bat.
es
Cómprese uno de estos aparatos.
fr
Achetez donc un truc comme celui-là.
en
You just buy one of these machines.
eu
Oso erabilgarria egingo zaizu.
es
Lo encontrará muy práctico.
fr
Vous verrez comme c'est pratique.
en
You'll find them very handy.
eu
Zerbait erantzun.
es
Contesta algo.
fr
Répondre quelque chose.
en
Answer something.
eu
-Nirea maiz egongo litzateke hutsik-esan zuen Stephenek.
es
-El mío estaría a menudo vacío, dijo Stephen.
fr
-Le mien serait souvent vide, dit Stephen.
en
-Mine would be often empty, Stephen said.
eu
Gela eta ordu bera, jakituria berbera:
es
La misma habitación y hora, la misma sabiduría:
fr
La même pièce et la même heure, la même sagesse :
en
The same room and hour, the same wisdom:
aurrekoa | 524 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus