Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 228 orrialdea | hurrengoa
eu
Zanpatu!
es
¡Estruja!
fr
Suis tout écrasée !
en
Crushed!
eu
Lehoien sats sulfurikoa!
es
¡Excremento sulfuroso de leones!
fr
Fiente sulfureuse de lions !
en
Sulphur dung of lions!
eu
Gaztetasuna!
es
¡Joven!
fr
Jeune !
en
Young!
eu
Gaztetasuna!
es
¡Joven!
fr
Jeune !
en
Young!
eu
Adineko emakume bat, bere onenak emana, Kantzileriako, Erregetzako, Exchequerko eta Auzi arruntetako epaitegien eraikinetik atera zen, Lord Kantzilerraren epaitegian Pottertonen erotasun-auzian egon ondoren, almirantetzako sailean Lady Cairns ontziaren jabeen azalpenak-alde batek eskatuta-Mona hiru-mastakoaren jabeen aurkako auzian entzun ondoren, eta apelazio-auzitegian Harveyk Itsas istripu eta Bermerako Ocean Konpainiaren aurka abiarazitako auzian epai-erreserbadunaren berri jakinda.
es
Una anciana, ya no joven, dejó el edificio del tribunal de casación, el tribunal supremo, el de cuentas y el de primera instancia, después de haber presenciado en la sala del juez del tribunal supremo el caso de demencia de Potterton, en la sección del almirantazgo la citación, a petición de parte, de los propietarios del Lady Cairns contra los propietarios del barco Mona, en el tribunal de apelaciones el fallo con reserva en el pleito de Harvey contra la Compañía Aseguradora de Garantías y Accidentes Oceánicos.
fr
Une femme d'un certain âge, plus très jeune, quittait les bâtiments des tribunaux de la chancellerie, du Procureur du Roi, de l'Échiquier et des Plaids Communs, après avoir entendu, au tribunal du lord chancelier, le procès pour démence de Potterton, au tribunal des affaires maritimes la citation sur requête ex parte des propriétaires du Lady Cairns à l'encontre des propriétaires du trois-mâts barque Mona, à la cour d'appel le jugement en délibéré dans le procès Harvey contre la Compagnie d'Assurances Maritimes Océaniques.
en
An elderly female, no more young, left the building of the courts of chancery, king's bench, exchequer and common pleas, having heard in the lord chancellor's court the case in lunacy of Potterton, in the admiralty division the summons, exparte motion, of the owners of the Lady Cairns versus the owners of the barque Mona, in the court of appeal reservation of judgment in the case of Harvey versus the Ocean Accident and Guarantee Corporation.
eu
Eztul karkaxa-erauztaile batek astindu zuen liburu-dendako airea, gortina negargarriak puztuz.
es
Toses de flema sacudieron el aire de la librería, abombando las cortinas cutres.
fr
Une quinte de toux grasse ébranla l'atmosphère de l'échoppe du bouquiniste, gonflant les rideaux crasseux.
en
Phlegmy coughs shook the air of the bookshop, bulging out the dingy curtains.
eu
Saltzailearen ile urdindua agertu zen, bizarra kendu gabeko haren aurpegiarekin batera.
es
La cabeza gris despeinada del tendero salió y también la enrojecida cara desafeitada, tosiendo.
fr
La chevelure grise hirsute du vendeur émergea, ainsi que, toussant, son visage rougi en mal de rasoir.
en
The shopman's uncombed grey head came out and his unshaven reddened face, coughing.
eu
Eztarriko zakarra lotsarik gabe bildu karkaxa batean, eta lurrera bota zuen txistukadaz.
es
Carraspeó violentamente, y gargajeó flema en el suelo.
fr
Il se racla la gorge grossièrement, cracha son flegme sur le sol.
en
He raked his throat rudely, puked phlegm on the floor.
eu
Bota karkaxaren gainean ezarri, eta, zolaz zapalduta, makurtu egin zen, agerian utziz burukoroaldeko azal gordina, ile bakan batzuk baizik ez baitzituen ertzean.
es
Plantó la bota en lo que había escupido, restregando la suela a todo lo largo, y se inclinó, mostrando una coronilla despellejada, escasamente peluda.
fr
Il posa son pied sur son crachat, l'essuyant de la semelle et se pencha, découvrant un crâne à vif, au cheveu rare.
en
He put his boot on what he had spat, wiping his sole along it, and bent, showing a rawskinned crown, scantily haired.
eu
Bloom hari begira gelditu zen.
es
Mr. Bloom la contempló.
fr
M. Bloom le contempla.
en
Mr Bloom beheld it.
eu
Arnasa aztoratu samarra menderatu, eta esan zuen:
es
Controlándose la ajetreada respiración, dijo:
fr
Dominant le trouble de sa respiration, il dit :
en
Mastering his troubled breath, he said:
eu
-Hau hartuko dut.
es
-Me llevo éste.
fr
-Je vais prendre celui-ci.
en
-I'll take this one.
eu
Dendariak marranta zaharrak lausotutako begirada altxatu zuen.
es
El tendero levantó unos ojos cegajosos de resfriado rancio.
fr
Le vendeur leva ses yeux tout embrumés de vieux catarrheux.
en
The shopman lifted eyes bleared with old rheum.
eu
-Bekatuaren gozoak-esan zuen, gainean joz-.
es
-Delicias del pecado, dijo, tabaleando en él.
fr
-Douceurs du péché, dit-il, en le tapotant.
en
-Sweets of Sin, he said, tapping on it.
eu
Onetakoa.
es
Éste es de los buenos.
fr
C'est un bon.
en
That's a good one.
eu
Dillon's enkante-areto ondoko lekaioak bi aldiz astindu zuen txilina berriro, eta armairuko klarion-marrekiko ispiluan erreparatu zion bere buruari.
es
El portero junto a la puerta del salón de subastas de Dillon volvió a sacudir dos veces la campanilla y se miró en el espejo del armario con marcas de tiza.
fr
Le crieur à la porte de la salle des ventes Dillon secoua sa cloche à nouveau deux fois et se considéra dans le miroir marqué de blanc du cabinet.
en
The lacquey by the door of Dillon's auctionrooms shook his handbell twice again and viewed himself in the chalked mirror of the cabinet.
eu
Dilly Dedalusek, espaloitik astiro zihoala, txilin-hotsa entzun zuen, eta baita aretotik zetozen enkante-maisuaren oihuak ere.
es
Dilly Dedalus, holgazaneando cerca del bordillo, oyó los repiques de la campanilla, los gritos del subastador dentro.
fr
Dilly Dedalus, qui traînassait au bord du trottoir, entendait les coups de cloche, les cris du commissaire-priseur à l'intérieur.
en
Dilly Dedalus, loitering by the curbstone, heard the beats of the bell, the cries of the auctioneer within.
eu
Lau eta bederatzi.
es
Cuatro chelines con nueve.
fr
Quatre shillings neuf.
en
Four and nine.
eu
Errezel zoragarri horiek.
es
Esas cortinas encantadoras.
fr
Ces très jolis rideaux.
en
Those lovely curtains.
eu
Bost txelin.
es
Cinco chelines.
fr
Cinq shillings.
en
Five shillings.
eu
Errezel atseginak.
es
Cortinas acogedoras.
fr
Des rideaux bien douillets.
en
Cosy curtains.
eu
Bi ginean saltzen dira berritan.
es
Nuevas se venden a dos guineas.
fr
Se vendent neufs deux guinées.
en
Selling new at two guineas.
eu
Inork bost txelinetik gora?
es
¿Alguien da más de cinco chelines?
fr
Pas d'enchères sur cinq shillings ?
en
Any advance on five shillings?
eu
Bost txelinean esleitua.
es
Adjudicadas por cinco chelines.
fr
Adjugés pour cinq shillings.
en
Going for five shillings.
eu
Lekaioak txilina altxatu, eta astindu egin zuen:
es
El portero levantó la campanilla y la agitó:
fr
Le crieur souleva sa cloche et l'agita :
en
The lacquey lifted his handbell and shook it:
eu
-Talan.
es
-¡Talán!
fr
-Barang !
en
-Barang!
eu
Azken birako txilin-hotsak, akuilukada eman zien milia erdiko itzulian ziharduten txirrindulariei. J. A.
es
El tan de la campana de la última vuelta aguijoneó a los ciclistas de la media-milla al sprint. J. A.
fr
Le bang de la cloche du dernier tour éperonna les coureurs cyclistes du demi-mile dans leur sprint final.
en
Bang of the lastlap bell spurred the halfmile wheelmen to their sprint. J. A.
eu
Jackson, W. E. Wylie, A. Munro eta H. T. Gahan, lepo luzatuak kulunkatuz, Collegeko liburutegiko bihurgunea hartzen ari ziren.
es
Jackson, W. E. Wylie, A. Munro y H. T. Gahan, los estirados cuellos meneándose, salvaron la curva de la biblioteca de la Universidad.
fr
J.A. Jackson, W.E. Wylie, A. Munro et H.T. Gahan, le cou tendu et oscillant, négociaient le virage de la Bibliothèque de Trinity College.
en
Jackson, W. E. Wylie, A. Munro and H. T. Gahan, their stretched necks wagging, negotiated the curve by the College library.
eu
Dedalus jauna, bibote luzeari tiraka, William's Rowtik agertu zen.
es
Mr. Dedalus, tirándose del largo bigote, se acercó desde William's Row.
fr
M. Dedalus, tirant sur une longue moustache, surgit de William's row.
en
Mr Dedalus, tugging a long moustache, came round from Williams's row.
eu
Bere alabaren ondoan gelditu zen.
es
Se detuvo cerca de su hija.
fr
II s'arrêta près de sa fille.
en
He halted near his daughter.
eu
-Bazen ordua-esan zuen neskak.
es
-Ya va siendo hora, dijo ella.
fr
-Il est temps que tu arrives, dit-elle.
en
-It's time for you, she said.
eu
-Jesus Jainkoaren izenean, ibil hadi tente-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
-Ponte derecha por el amor de Dios, dijo Mr. Dedalus.
fr
-Tiens-toi droite, pour l'amour de Notre Seigneur Jésus, dit M. Dedalus.
en
-Stand up straight for the love of the lord Jesus, Mr Dedalus said.
eu
Hire osaba John korneta-jotzailea bezala hasi behar al dun, burua sorbaldan hondoratuta?
es
¿Es que intentas imitar a tu tío John, el cometa, con la cabeza hundida en los hombros?
fr
Est-ce que tu essaies d'imiter ton oncle John, le joueur de cornet à pistons, la tête sur l'épaule ?
en
Are you trying to imitate your uncle John, the cornetplayer, head upon shoulder?
eu
Jainkoarren bai arren!
es
¡Por Dios bendito!
fr
Dieu du Ciel !
en
Melancholy God!
eu
Dillyk sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Dilly se encogió de hombros.
fr
Dilly haussa les épaules.
en
Dilly shrugged her shoulders.
eu
Dedalus jaunak eskuak bertan ezarri zizkion, eta zuzen eutsi.
es
Mr. Dedalus puso las manos sobre ellos y se los echó para detrás.
fr
M. Dedalus posa les mains dessus et les maintint en arrière.
en
Mr Dedalus placed his hands on them and held them back.
eu
-Lepo hori tente, neska-esan zion-.
es
-Ponte derecha, niña, dijo.
fr
-Tiens-toi droite, ma fille, dit-il.
en
-Stand up straight, girl, he said.
eu
Bizkarrezurra okertuko zain.
es
Vas a tenninar con encorvamiento de la columna vertebral.
fr
Tu vas te fabriquer une scoliose.
en
You'll get curvature of the spine.
eu
Badakin zer dirudinan?
es
¿Sabes qué aspecto tienes?
fr
Sais-tu à quoi tu ressembles ?
en
Do you know what you look like?
eu
Bere burua sorbalden artean aurrerantz hondoratzen utzi bat-batean, bizkarra makurtu, eta kokotsa beheratu zuen aho zabalik.
es
Hundió la cabeza repentinamente y la proyectó hacia delante, encorvando los hombros y dejando caer la mandibula.
fr
Il fit plonger d'un coup sa tête en avant, rentrant les épaules et laissant tomber sa mâchoire inférieure.
en
He let his head sink suddenly down and forward, hunching his shoulders and dropping his underjaw.
eu
-Aski dugu, aita-esan zuen Dillyk-.
es
-Déjelo ya, padre, dijo Dilly.
fr
-Ça suffit comme ça, papa, fit Dilly.
en
-Give it up, father, Dilly said.
eu
Jende guztia begira daukazu.
es
La gente le está mirando.
fr
Tout le monde te regarde.
en
All the people are looking at you.
eu
Dedalus jauna tente jarri zen, eta biboteari ekin zion berriro.
es
Mr. Dedalus se puso derecho y se tiró de nuevo del bigote.
fr
M. Dedalus se redressa et se remit à tirer sur sa moustache.
en
Mr Dedalus drew himself upright and tugged again at his moustache.
eu
-Dirurik baduzu?
es
-¿Consiguió dinero?
fr
-Est-ce que tu t'es procuré de l'argent ?
en
-Did you get any money?
eu
-galdetu zion Dillyk.
es
preguntó Dilly.
fr
demanda Dilly.
en
Dilly asked.
eu
-Nondik aterata?
es
-¿De dónde iba yo a sacar dinero?
fr
-Où est-ce que je trouverais de l'argent ?
en
-Where would I get money?
eu
-esan zuen Dedalus jaunak-.
es
dijo Mr. Dedalus.
fr
dit M. Dedalus.
en
Mr Dedalus said.
eu
Dublin osoan ez dun lau penike maileguan emango lizkidakeenik.
es
No hay nadie en Dublín que me preste ni cuatro peniques.
fr
Il n'y a personne à Dublin qui me prêterait quatre sous.
en
There is no-one in Dublin would lend me fourpence.
eu
-Baduzu zerbait-esan zion Dillyk bekoz beko begira.
es
-Sí que tiene, dijo Dilly, mirándole a los ojos.
fr
-Tu t'en es procuré, fit Dilly, le fixant dans les yeux.
en
-You got some, Dilly said, looking in his eyes.
eu
-Nolaz dakin?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment le sais-tu ?
en
-How do you know that?
eu
-galdetu zion Dedalus jaunak, mingainaz masaila ukituz.
es
preguntó Mr. Dedalus, con sorna.
fr
demanda M. Dedalus, pince-sans-rire.
en
Mr Dedalus asked, his tongue in his cheek.
aurrekoa | 524 / 228 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus