Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 227 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hau eraman nuen-esan zuen bultzadaz baztertuz.
es
-Ése lo tengo leído, dijo, empujándolo a un lado.
fr
-Ça je l'avais, dit-il en le poussant de côté.
en
-That I had, he said, pushing it by.
eu
Saltzaileak bi liburu salmahai gainera erortzen utzi zituen.
es
El tendero dejó caer dos volúmenes sobre el mostrador.
fr
Le vendeur laissa tomber deux volumes sur le comptoir.
en
The shopman let two volumes fall on the counter.
eu
-Bi hauek oso onak dira-esan zuen.
es
-Esos dos son de los buenos, dijo.
fr
-C'est deux bons, dit-il.
en
-Them are two good ones, he said.
eu
Aho usteldutik zerion tipula-kiratsa mahaiaz bestalderaino iristen zen.
es
Cebollas en su aliento llegaron por encima del mostrador desde su boca podrida.
fr
Les oignons de l'haleine émise par sa bouche en ruine traversèrent le comptoir.
en
Onions of his breath came across the counter out of his ruined mouth.
eu
Beste liburu batzuekin pakete bat egiteko makurtu zen, txaleko lotu gabearen kontra besarkatu, eta gortina negargarri baten atzealdera eraman zituen.
es
Se agachó para hacer un fardo con los otros libros, se los apretó contra el chaleco desabrochado y se los llevó detrás de la cortina cutre.
fr
Il se pencha pour entasser les autres livres, les étreignit contre son gilet déboutonné et les emporta derrière le rideau crasseux.
en
He bent to make a bundle of the other books, hugged them against his unbuttoned waistcoat and bore them off behind the dingy curtain.
eu
O'Connell zubian jende askok erreparatu zien Denis J. Maginni dantza eta abarren irakasle jaunaren ibilera arranditsu eta janzkera alaiari.
es
En el puente de O'Connell muchas personas observaron la grave apostura y alegre indumentaria de Mr. Denis J. Maginni, profesor de baile, etc.
fr
Sur O'Connell bridge un grand nombre de personnes observaient la démarche grave et l'accoutrement pimpant de M. Denis J. Maginni, professeur de danse &c.
en
On O'Connell bridge many persons observed the grave deportment and gay apparel of Mr Denis J Maginni, professor of dancing &c.
eu
Bloom, bakarrik, izenburuei begira zegoen.
es
Mr. Bloom, solo, miraba los títulos.
fr
M. Bloom, seul, regardait les titres.
en
Mr Bloom, alone, looked at the titles.
eu
Tirano ederrak, James Lo-vebirchena.
es
Bellos tiranos por James Azotedamor.
fr
Les Fées au fouet par Jacques Aimé Laverge.
en
Fair Tyrants by James Lovebirch.
eu
Ezagutzen diat nolakoa den.
es
Conozco la clase que es.
fr
Connais le genre.
en
Know the kind that is.
eu
Eraman nuen?
es
¿Lo leí?
fr
L'a eu ?
en
Had it?
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Zabaldu zuen.
es
Lo abrió.
fr
Il l'ouvrit.
en
He opened it.
eu
Baietz esango nikek.
es
Me lo imaginaba.
fr
Le pensais bien.
en
Thought so.
eu
Emakume-ahots bat gortina negargarriaren atzealdean.
es
Una voz de mujer tras la cortina cutre.
fr
Une voix de femme derrière le rideau crasseux.
en
A woman's voice behind the dingy curtain.
eu
Entzun:
es
Escucha:
fr
Écouter :
en
Listen:
eu
gizona.
es
el hombre.
fr
l'homme.
en
the man.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
eu
berari ez zitzaioan asko gustatu.
es
no le gustaría tanto.
fr
elle n'aimerait pas beaucoup ça.
en
she wouldn't like that much.
eu
Behin eraman nioan.
es
Se lo llevé una vez.
fr
Lui ai procuré autrefois.
en
Got her it once.
eu
Beste izenburua irakurri zuen:
es
Leyó el otro título:
fr
Il lut l'autre titre :
en
He read the other title:
eu
Bekatuaren gozoak.
es
Delicias delpecado.
fr
Douceurs du péché.
en
Sweets of Sin.
eu
Hau egokiagoa be-rarentzat.
es
Más en su línea.
fr
Plus dans ses goûts.
en
More in her line.
eu
Ea.
es
Veamos.
fr
Voyons.
en
Let us see.
eu
Zabaltzean behatza gelditu zen tokian zegoena irakurri zuen:
es
Leyó por donde el dedo había abierto.
fr
Il lut là où son doigt ouvrit.
en
He read where his finger opened.
eu
-Senarrak emandako dolar-billete guztiak longaina zoragarri eta fantasia-janzki garestienetan xahutzen zituen.
es
-Todos los dólares que le daba su marido se los gastaba en las tiendas en vestidos presuntuosos y en las más caras puntillas.
fr
-Tous les dollars que son mari lui donnait étaient dépensés dans les grands magasins en achats de robes merveilleuses et des falbalas les plus coûteux.
en
-All the dollarbills her husband gave her were spent in the stores on wondrous gowns and costliest frillies.
eu
Berarentzat.
es
¡Para él.!
fr
Pour lui !
en
For him!
eu
Raoulentzat.
es
¡Para Raouut
fr
Pour Raoul !
en
For raoul!
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Hau.
es
Éste.
fr
Ceci.
en
This.
eu
Hauxe.
es
Por aquí.
fr
Ici.
en
Here.
eu
Ea.
es
Prueba.
fr
Essayer.
en
Try.
eu
-Emaztearen ahoa musu lizun luze batean itsatsi zitzaion, senarraren eskua haren deshabillearen barrualdeko kurba oparoen bila haztaka ari ziren bitartean.
es
-Su boca se pegó a la de el en un suculento beso voluptuoso mientras que las manos de el buscaban sus opulentas curvas dentro del deshabillé.
fr
-La bouche de la femme se colla à la sienne en un délicieux, un voluptueux baiser cependant que ses mains à lui cherchaient les courbes opulentes au plus profond de son déshabillé.
en
-Her mouth glued on his in a luscious voluptuous kiss while his hands felt for the opulent curves inside her deshabillé.
eu
Bai.
es
Sí.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Hartu hori.
es
Me quedo éste.
fr
Prendre celui-ci.
en
Take this.
eu
Bukaera.
es
El final.
fr
La fin.
en
The end.
eu
-Berandu zatoz-esan zion senarrak zakar, susmozko distira zeriola haren begiradari.
es
-Llegas tarde, dio el con voz enronquecida, observándola con fulminante mirada de sospecha.
fr
-Tu es en retard, fit-il d'une voix rauque, la détaillant, irrité, d'un ?il soupçonneux.
en
-You are late, he spoke hoarsely, eying her with a suspicious glare.
eu
Emakume ederrak bere lepahori-larruzko mendelarekiko longaina bazterrera botaz agerian utzi zituen bere ametsezko sorbaldak eta sabel-zorro polita.
es
La bella mujer se zafó del abrigo ribeteado de marta, luciendo unos hombros fastuosos y estremecedoras redondeces.
fr
La femme splendide rejeta sa cape aux parements de zibeline, révélant ses épaules de reine et son embonpoint houleux.
en
The beautiful woman threw off her sabletrimmed wrap, displaying her queenly shoulders and heaving embonpoint.
eu
Irribarre sumaezin bat zebilkion jolasean bere ezpain perfektuetan gizonarengana lasai jiratu zenean.
es
Una sonrisa imperceptible retozaba en sus labios perfectos al volverse hacia el calmosamente.
fr
Un sourire imperceptible jouait sur ses lèvres parfaites lorsqu'elle se tourna vers lui calmement.
en
An imperceptible smile played round her perfect lips as she turned to him calmly.
eu
Bloomek berriro irakurri zuen:
es
Mr. Bloom leyó de nuevo:
fr
M. Bloom lut à nouveau :
en
Mr Bloom read again:
eu
Emakume ederrak...
es
La bella mujer....
fr
La femme splendide.
en
The beautiful woman.
eu
Berotasun-uhin bat zabaldu zitzaion pixkanaka gorputzean, haragia mendean hartuz.
es
Un ardor se derramó suavemente sobre él, intimidándole la carne.
fr
Une tiède ondée le couvrit, domptant sa chair.
en
Warmth showered gently over him, cowing his flesh.
eu
Janzki zalangatuen artean zabal-zabal eginez amore eman zuen haragiak:
es
La carne cedió ampliamente por entre ropas arrugadas:
fr
La chair cédait, ample, parmi les vêtements chiffonnés.
en
Flesh yielded amply amid rumpled clothes:
eu
aztoramenez begiak zuringotuak.
es
los ojos en blanco en desmayo.
fr
Le blanc des yeux renversés en pâmoison.
en
whites of eyes swooning up.
eu
Gizonaren sudur-zuloak harrapakin-usnan zabaldu ziren.
es
La nariz se arqueó en busca de presa.
fr
Ses narines se dilataient devant la proie.
en
His nostrils arched themselves for prey.
eu
Bular-ukenduak urtzen (berarentzat!
es
Ungüentos saturados en el pecho (¡para él.!
fr
Onguents fondants pour les seins (pour lui !
en
Melting breast ointments (for Him!
eu
Raoulentzat!).
es
¡para Raoulo.
fr
Pour Raoul !).
en
For Raoul!).
eu
Besazpietako tipula-usaineko izerdia.
es
Sudor con olor a cebolla de los sobacos.
fr
Sueur onionée des aisselles.
en
Armpits' oniony sweat.
eu
Arrain-isats lirdingazko lohia (emakumearen sabel-zorro puztua).
es
Lechaza de cola-de-pescado (estremecedoras redondeces).
fr
Humeur visqueuse de poisson (son embonpoint houleux).
en
Fishgluey slime (her heaving embonpoint!).
eu
Ukitu.
es
¡Toca!
fr
Pelote-moi !
en
Feel!
eu
Estutu!
es
¡Aprieta!
fr
Serre fort !
en
Press!
eu
Zanpatu!
es
¡Estruja!
fr
Suis tout écrasée !
en
Crushed!
aurrekoa | 524 / 227 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus