Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 226 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire andrea izan zen urtea zen...
es
El año en que mi señora estuvo.....
fr
L'année où ma bourgeoise était là...
en
The year the missus was there...
eu
Lenehanek besotik heldu zion emeki.
es
Lenehan le cogió del brazo efusivamente.
fr
Lenehan lui prit le bras chaleureusement.
en
Lenehan linked his arm warmly.
eu
-Baina zaude, bukatu arte-esan zuen-.
es
-Pero espere a que le cuente, dijo.
fr
-Mais attends que je te raconte, dit-il.
en
-But wait till I tell you, he said.
eu
Sorgin-afaria ere izan genuen gero, ordu arteko kutixi-gozatua errematatzeko, eta handik atera ginenerako biharamuneko egun-argi hastea zen puntu-puntuan.
es
Tuvimos un refrigerio de medianoche también después de toda la juerga y cuando despegamos de allí daban ya las putas luces de la mañana de la resaca anterior.
fr
Alors, après toutes les réjouissances, on s'est offert un souper, et quand on a émergé j'aime mieux te dire qu'on était fin saouls.
en
We had a midnight lunch too after all the jollification and when we sallied forth it was blue o'clock the morning after the night before.
eu
Etxerakoan negu-gau zoragarria egiten zuen Featherbed mendian.
es
Camino de casa hacía una noche de invierno magnífica como para meterse en la Montaña Plumón.
fr
Quand on est rentrés, il fallait voir cette nuit d'hiver sur la Featherbed Mountain.
en
Coming home it was a gorgeous winter's night on the Featherbed Mountain.
eu
Bloom eta Chris Callinan kotxearen alde batean zihoazen, eta Bloomen emaztea eta biok bestean.
es
Bloom y Chris Callinan iban en un lado del coche y yo estaba con su mujer en el otro.
fr
Bloom et Chris Callinan étaient d'un côté de la voiture et j'étais avec la femme de l'autre.
en
Bloom and Chris Callinan were on one side of the car and I was with the wife on the other.
eu
Amodiozko kantekin eta duettoekin hasi ginen.
es
Empezamos a cantar a tres y a dos voces:
fr
On s'est mis à chanter des canons à plusieurs voix et des duos :
en
We started singing glees and duets:
eu
Entzun, goizean argi hastean eta abar.
es
Ved, el destello mañanero.
fr
À la claire fontaine.
en
Lo, the early beam of morning.
eu
Emazteak Delahunten oporto-karga dexentea zeukan zorro aldean.
es
Iba bien alumbrada con una buena carga de oporto de Delahunt en la barriga.
fr
Elle était mûre, avec un bon peu du porto Delahunt, à s'en péter la sous-ventrière.
en
She was well primed with a good load of Delahunt's port under her bellyband.
eu
Kotxe aluak ematen zuen astindu bakoitzean neure gainera erorarazten nuen.
es
A cada bandazo del jodido coche ya me la tenía encima.
fr
À chaque cahot de cette foutue voiture elle me rentrait dedans.
en
Every jolt the bloody car gave I had her bumping up against me.
eu
Infernuko atseginak!
es
¡Menudo revoltijo!
fr
Par tous les...
en
Hell's delights!
eu
Pare mardula dauka alajaina, Jainkoak bedeinka dezala.
es
Tiene un buen par, que Dios la bendiga.
fr
Le bon Dieu lui a donné une de ces paires.
en
She has a fine pair, God bless her.
eu
Honenbestekoak.
es
Así.
fr
Comme ça.
en
Like that.
eu
Esku-ahurrak besoaren tamainaraino luzatu zituen, kopeta zimurtuta.
es
Extendió las manos encovadas alejándolas de él un codo, frunciendo el ceño:
fr
Il tint ses mains en coupe à une coudée devant lui, l'air sévère :
en
He held his caved hands a cubit from him, frowning:
eu
-Denbora guztian azpiko manta eta boa ondo jartzen ibili nintzaion.
es
-Estuve remetiéndole la manta y arreglándole el boa todo el tiempo.
fr
-Je passais mon temps à lui border son plaid et à arranger son boa.
en
-I was tucking the rug under her and settling her boa all the time.
eu
Ulertzen?
es
¿.Sabe a qué me refiero?
fr
Voyez ce que je veux dire ?
en
Know what I mean?
eu
Eskuez kurba galantak marraztu zituen airean.
es
Sus manos moldearon copiosas curvas de aire.
fr
Ses mains moulèrent dans les airs des courbes généreuses.
en
His hands moulded ample curves of air.
eu
Atseginetan urtuz ixten zituen begiak, gorputza uzkurtzen zitzaiola, ezpainetatik txorrotxio goxo bat ateratzen zitzaion bitartean.
es
Apretó los ojos con placer, contrayéndosele el cuerpo, y rumbó un dulce gorjeo desde sus labios.
fr
De ravissement, il ferma les yeux très fort, se recroquevillant, et laissa échapper un petit gazouillis.
en
He shut his eyes tight in delight, his body shrinking, and blew a sweet chirp from his lips.
eu
-Dena dela, gure mutila erne zebilen-esan zuen hasperen eginez-.
es
-El mozo estaba en guardia de todas formas, dijo con un suspiro.
fr
-En tout cas, Popaul était au garde-à-vous, fit-il dans un soupir.
en
-The lad stood to attention anyhow, he said with a sigh.
eu
Behoka ipurtarina da atsoa, ez dago dudarik.
es
Es una yegua de mucho brío de eso no hay duda.
fr
La pouliche a pas froid aux yeux, ça, c'est sûr.
en
She's a gamey mare and no mistake.
eu
Bloom izar eta kometa guztiak erakusten ari zen Chris Callinani eta zaldizainari:
es
Bloom iba señalando todas las estrellas y cometas del firmamento a Chris Callinan y al calesero:
fr
Bloom signalait toutes les étoiles et les comètes du ciel à Chris Callinan et au cocher :
en
Bloom was pointing out all the stars and the comets in the heavens to Chris Callinan and the jarvey:
eu
Hartz handia eta Herkules eta Dragoia, eta gainontzeko guzti-guztiak, baina ni, nola esan, erabat galduta nengoen Esne-bidean.
es
la osa mayor y Hércules y el dragón, y la biblia en pasta. Pero yo, vaya por Dios, que andaba perdido, como quien dice, en la vía láctea.
fr
la grande ourse et Hercule et le dragon et tout le cirque. Mais moi, bon sang de bon sang, j'étais pour ainsi dire perdu dans la voie lactée.
en
the great bear and Hercules and the dragon, and the whole jingbang lot. But, by God, I was lost, so to speak, in the milky way.
eu
Den-denak ezagutzen ditu, alafede.
es
Él se las conoce todas, se lo juro.
fr
Ma foi, il les connaît toutes.
en
He knows them all, faith.
eu
Azkenean, emazteak lokalizatu zuen aukaren tamainako puntutxo bat miliak eta miliak urrun zegoena.
es
Por fin ella descubrió una chiquitita chiquitina a millas de distancia.
fr
À la fin, elle en repéra une toute, toute petite, à des kilomètres.
en
At last she spotted a weeny weeshy one miles away.
eu
Eta esaten dio, zein izar da hura, Poldy?
es
¿Yqué estrella es ésa, Poldy?
fr
Et quelle étoile est-ce, Poldy ?
en
And what star is that, Poldy?
eu
Alajaina, Bloom hitzik gabe utzi zuen.
es
Vaya por Dios, dejó a Bloom todo cortado.
fr
Bon sang de bon sang, elle avait coincé Bloom.
en
By God, she had Bloom cornered.
eu
Hango hura diozu?, esan zuen Chris Callinanek, seguru orratz-punta bat besterik ez dela.
es
Ésa ¿no? dice Chris Callinan, seguro que ésa es sólo lo que se dice una pichita de nada.
fr
Celle-là, hein ? fait Chris Callinan, sûr que c'est seulement comme qui dirait l'Aiguillon.
en
That one, is it? says Chris Callinan, sure that's only what you might call a pinprick.
eu
Jainkoarren, ez zebilen oso deskuidatuta.
es
Vaya por Dios, que no andaba muy lejos de dar en el blanco.
fr
Bon sang de bon sang, il ne croyait pas si bien dire.
en
By God, he wasn't far wide of the mark.
eu
Lenehan ibaiko harresiaren ondoan gelditu zen, algara lasaian arnasa hartuz.
es
Lenehan se paró y se apoyó contra el muro del río, resoplando con risa suave.
fr
Lenehan s'arrêta et s'appuya sur le parapet, riant doucement à perdre haleine.
en
Lenehan stopped and leaned on the riverwall, panting with soft laughter.
eu
-Pott eginda nago-esan zuen.
es
-No puedo más, jadeó.
fr
-Je défaille, suffoqua-t-il.
en
-I'm weak, he gasped.
eu
M'Coyren aurpegi zuria entzundakoaz irribarreka aritu zen tarte batez, eta serio jarri zen pixkanaka.
es
La cara blanca de M'Coy sonreía a instantes y se fue poniendo grave.
fr
De son visage blanc, M'Coy en sourit à petits coups et se fit grave.
en
M'Coy's white face smiled about it at instants and grew grave.
eu
Lenehan berriro abiatu zen, bere marinelkapela altxatu, eta azkar hazkatu zuen lepagaina.
es
Lenehan comenzó a andar de nuevo. Se levantó la gorra náutica y se rascó el colodrillo rápidamente.
fr
Lenehan se remit en marche. Il souleva sa casquette de yachtman et se gratta rapidement la nuque.
en
Lenehan walked on again. He lifted his yachtingcap and scratched his hindhead rapidly.
eu
Zehar-begirada egin zion M'Coyri eguzki-argitan.
es
Miró de soslayo a M'Coy en la luz del sol.
fr
Il jeta un coup d'?il de côté dans le soleil à M'Coy.
en
He glanced sideways in the sunlight at M'Coy.
eu
-Gizon ikasia da, Bloom alegia, buruz ondo jantzia-esan zuen serio-.
es
-Es un hombre completo y culto, ese Bloom, dijo seriamente.
fr
-C'est un homme cultivé, qui s'intéresse à tout, ce Bloom, fit-il avec sérieux.
en
-He's a cultured allroundman, Bloom is, he said seriously.
eu
Ez da besteak bezalakoa, arrunta...
es
No es uno del montón o uno más... ya sabe...
fr
Ce n'est pas un de ces types communs, du genre domestiqué...
en
He's not one of your common or garden... you know...
eu
Artista-ukitu bat du gure Bloomek.
es
Tiene algo de artista el bueno de Bloom.
fr
Ce vieux Bloom a un côté artiste.
en
There's a touch of the artist about old Bloom.
eu
Bloom gainetik ari zen irakurtzen Maria Monken aitorpen izugarriak, gero Aristotelesen Maisulana.
es
Mr. Bloom pasaba despreocupadamente las páginas de Las pavorosas revelaciones de María Monk, luego de la Obra maestra de Aristóteles.
fr
M. Bloom feuilleta distraitement les pages des Abominables révélations de Maria Monk, puis du Chef-d'?uvre d'Aristote.
en
Mr Bloom turned over idly pages of The Awful Disclosures of Maria Monk, then of Aristotle's Masterpiece.
eu
Inprimaketa nardagarria.
es
Torcida y chapucera la impresión.
fr
Typographie sabotée, toute de guingois.
en
Crooked botched print.
eu
Irudiak:
es
Grabados:
fr
Des planches :
en
Plates:
eu
ume bil-bil eginak sabel odoltsuetan, behi hilen gibelen tankerakoak.
es
criaturas hechas un ovillo en úteros de rojez sanguinosa como hígados de vacas sacrificadas.
fr
bébés pelotonnés dans des matrices couleur sang pareils à des foies de vaches qu'on vient d'abattre.
en
infants cuddled in a ball in bloodred wombs like livers of slaughtered cows.
eu
Halako mordoa oraintxe bertan mundu osoan zehar.
es
Cantidades de ellos en este momento por todo el mundo.
fr
Des tas de leurs pareils en ce moment même dans le monde entier.
en
Lots of them like that at this moment all over the world.
eu
Burukadaka atera nahian denak.
es
Un niño que nace cada minuto en algún sitio.
fr
Tous donnant du crâne pour sortir de là.
en
All butting with their skulls to get out of it.
eu
Umeren bat jaiotzen minutuero bazterren batean.
es
Mrs.
fr
Enfant naît à chaque minute quelque part.
en
Child born every minute somewhere.
eu
Purefoy andrea.
es
Purefoy.
fr
Madame Purefoy.
en
Mrs Purefoy.
eu
Bi liburuak bazterrean utzi, eta hirugarrena arakatzen hasi zen:
es
Echó a un lado ambos libros y miró al tercero:
fr
Il mit les deux livres de côté et jeta un coup d'?il au troisième :
en
He laid both books aside and glanced at the third:
eu
Ghettoko istorioak, Leopold von Sacher-Masochena.
es
Historias del ghetto por Leopold von Sacher Masoch.
fr
Contes du Ghetto, par Leopold von Sacher-Masoch.
en
Tales of the Ghetto by Leopold von Sacher Masoch.
eu
-Hau eraman nuen-esan zuen bultzadaz baztertuz.
es
-Ése lo tengo leído, dijo, empujándolo a un lado.
fr
-Ça je l'avais, dit-il en le poussant de côté.
en
-That I had, he said, pushing it by.
aurrekoa | 524 / 226 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus