Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 224 orrialdea | hurrengoa
eu
gaixoa, zera hori...
es
pobrecillo...
fr
pauvre petit...
en
poor little...
eu
nola esaten diozue...
es
cómo se llama...
fr
comment s'appelle-t-il...
en
what do you call him...
eu
Atxuss!
es
¡Achís!...
fr
Tchoum !
en
Chow!...
eu
Ene Jesus!
es
¡Vaya por Dios!
fr
Sainte Mère de Moïse !
en
Mother of Moses!
eu
Tom Rochfordek bere gerruntze gorri-morearen kontra zeuzkan diskoetatik goikoa hartu zuen.
es
Tom Rochford tomó el disco superior del montón que asía contra su chaleco burdeos.
fr
Tom Rochford prit le disque sur le dessus de la pile qu'il serrait contre son gilet bordeaux.
en
Tom Rochford took the top disk from the pile he clasped against his claret waistcoat.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ven ustedes?
fr
-V'voyez ?
en
-See?
eu
-esan zuen-. Demagun seia egokitzen dela.
es
dijo. Digamos que es el cuadro número seis.
fr
Disons que c'est le numéro six.
en
he said. Say it's turn six.
eu
Begira.
es
Aquí dentro, ven ustedes.
fr
Là-dedans, v'voyez.
en
In here, see.
eu
Jarri orain hemen.
es
Cuadro en escena.
fr
Numéro Maintenant en Cours.
en
Turn Now On.
eu
Oraintxe Ikusgai. Ezkerreko zirrikitutik sartu zuen diskoa, erakusteko.
es
Lo deslizó en la hendidura izquierda como demostración.
fr
Il le glissa pour eux dans la fente de gauche.
en
He slid it into the left slot for them.
eu
Zirrikituan behera joan zen ziztuan, astindu bat hartu, gelditu, eta han gelditu zitzaien begizabalik begira:
es
Salió disparado ranura abajo, se bamboleó un ratito, cesó, mirándolos extasiado:
fr
Le disque fila dans la rainure, tremblota un instant, cessa, les lorgna :
en
It shot down the groove, wobbled a while, ceased, ogling them:
eu
sei.
es
seis.
fr
six.
en
six.
eu
Antzinako legegizon haidor auzizaleek Zerga-bulegotik Lehen Auzialdiko Auzitegira pasatzen ikusi zuten Richie Goulding, Goulding, Collis and Ward zioen paper-zorro bat eskuan zuela, eta entzun zuten Erregeren Apelazio Epaimahaira Itsas Aferen Auzitegitik zetorren xarrastada-hots bat, adineko emakume hortzordedun batek, sinesgaiztasunez irribarreka zihoala, zetazko soineko beltz ondroso batekin pasaeran egina.
es
Abogados del pasado, arrogantes, elegantes, contemplaron pasar desde la oficina de tasación pública hacia el tribunal Nisi Prius a Richie Goulding que portaba la cartera de Goulding, Collis y Ward y escucharon el frufrú desde la sala del almirantazgo del tribunal supremo hasta el tribunal de apelación de una mujer anciana con dientes postizos que sonreían incrédulamente y una falda de seda negra de mucho vuelo.
fr
Des hommes de loi du passé, hautains, plaidant, contemplèrent Richie Goulding, qui passait du greffe des droits consolidés au tribunal civil, porteur de la sacoche de Goulding, Collis et Ward, et entendirent passer du tribunal des affaires maritimes à la cour d'appel, dans un bruissement, une dame d'un certain âge aux fausses dents souriant d'un air incrédule, vêtue d'une jupe de soie noire de vastes proportions.
en
Lawyers of the past, haughty, pleading, beheld pass from the consolidated taxing office to Nisi Prius court Richie Goulding carrying the costbag of Goulding, Collis and Ward and heard rustling from the admiralty division of king's bench to the court of appeal an elderly female with false teeth smiling incredulously and a black silk skirt of great amplitude.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ven ustedes?
fr
-V'voyez ?
en
-See?
eu
-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Ikusten jarri dudan azkenekoa?
es
Ya ven cómo el último que inserté está aquí:
fr
Vous voyez maintenant que le dernier que j'ai mis est de ce côté-ci :
en
See now the last one I put in is over here:
eu
Ikuskizun bukatuak.
es
cuadros aparecidos.
fr
Numéros Terminés.
en
Turns Over.
eu
Bultzada.
es
El impacto.
fr
Le choc.
en
The impact.
eu
Palankaz eragina, ikusten?
es
El apalancamiento ¿ven?
fr
Effet de levier, v'voyez ?
en
Leverage, see?
eu
Eskuinean zegoen disko-zutabea erakutsi zien.
es
Les mostró la columna creciente de discos a la derecha.
fr
Il leur montra la pile croissante des disques à droite.
en
He showed them the rising column of disks on the right.
eu
-Ideia bikaina-esan zuen Flynn Sudurluzek mukiei gorantz tiratuz-.
es
-Buena idea, dijo Napias Flynn, sorbiéndose.
fr
-Idée astucieuse, dit Naze Flynn, en reniflant.
en
-Smart idea, Nosey Flynn said, snuffling.
eu
Horrela, une bakoitzean zer ematen ari diren eta zer emana den ikus dezake berandu datorrenak.
es
Así que uno que llegue tarde sabe qué cuadro está en escena y qué cuadros han aparecido.
fr
Comme ça un type qui arrive en retard peut voir quel numéro est en cours et quels numéros sont passés.
en
So a fellow coming in late can see what turn is on and what turns are over.
eu
-Ikusten?
es
-¿Ven?
fr
-V'voyez ?
en
-See?
eu
Entretenimendu hutsagatik disko bat irristarazi zuen zirrikituan:
es
dijo Tom Rochford. Deslizó un disco por su cuenta:
fr
dit Tom Rochford. Il glissa un disque pour son compte :
en
Tom Rochford said. He slid in a disk for himself:
eu
ziztuan erortzen, kulunkatzen, begi zabalik begira eta gelditzen ikusi zuen:
es
y observó cómo se disparaba, se bamboleaba, miraba extasiado, se paraba:
fr
et le regarda filer, trembloter, cesser, lorgner, s'arrêter :
en
and watched it shoot, wobble, ogle, stop:
eu
lau.
es
cuatro.
fr
quatre.
en
four.
eu
Oraintxe Ikusgai.
es
Cuadro en escena.
fr
Numéro en Cours.
en
Turn Now On.
eu
-Oraintxe bertan egotekoa naiz Ormonden nagusiarekin-esan zuen Lenehanek-, ea zer iruditzen zaion.
es
-Lo voy a ver ahora en el Onnond, dijo Lenehan, y le tantearé.
fr
-Je vais le voir maintenant à l'Ormond, dit Lenehan, et le sonder.
en
-I'll see him now in the Ormond, Lenehan said, and sound him.
eu
Emanaldi on batek ordaina merezi du.
es
Un buen cuadro se merece otro igual.
fr
Un service rendu en vaut un autre.
en
One good turn deserves another.
eu
-Aurrera-esan zuen Tom Rochfordek-.
es
-Hágalo, dijo Tom Rochford.
fr
-Fais donc, dit Tom Rochford.
en
-Do, Tom Rochford said.
eu
Esan Boylan baino beroago nagoela.
es
Dígale que estoy Boylanbullendo de impaciencia.
fr
Dis-lui que je suis Boylan d'impatience.
en
Tell him I'm Boylan with impatience.
eu
-Ondo bizi! -esan zuen M'Coyk zakar-.
es
-Buenas tardes, dijo M'Coy abruptamente.
fr
-Bonsoir, dit M'Coy, abrupt :
en
-Goodnight, M'Coy said abruptly.
eu
Zuek biok hola hasten zaretenean...
es
Cuando ustedes dos empiezan.....
fr
quand vous commencez, tous les deux...
en
When you two begin
eu
Flynn Sudurluze palankarantz makurtu zen, sudurrari zurrusta eraginez.
es
Napias Flynn se encorvó hacia la palanca, sorbiéndose ante ella.
fr
Naze se pencha vers le levier, le reniflant.
en
Nosey Flynn stooped towards the lever, snuffling at it.
eu
-Baina nola funtzionatzen du hemen, Tommy?
es
-¿Pero cómo funciona esto, Tommy?
fr
-Mais comment ça marche ici, Tommy ?
en
-But how does it work here, Tommy?
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Ariyo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen-.
es
-Agur, dijo Lenehan.
fr
-Ciao, dit Lenehan, à plus.
en
-Tooraloo, Lenehan said.
eu
Gero arte. M'Coyren atzetik atera zen, eta Crampton Courteko plaza txikia gurutzatu zuen.
es
Hasta luego. Siguió a M'Coy que se marchaba cruzando la plazuela minúscula de Crampton Court.
fr
Il suivit M'Coy, qui sortit et traversa le minuscule square de Crampton court.
en
See you later. He followed M'Coy out across the tiny square of Crampton court.
eu
-Heroi bat da-esan zuen xalo.
es
-Es un héroe, dijo simplemente.
fr
-C'est un héros, dit-il simplement.
en
-He's a hero, he said simply.
eu
-Badakit-esan zuen M'Coyk-.
es
-Lo sé, dijo M'Coy.
fr
-Je sais, dit M'Coy.
en
-I know, M'Coy said.
eu
Hustubidekoarengatik diozu, noski.
es
Lo del sumidero, quiere decir.
fr
Tu veux parler de l'égout.
en
The drain, you mean.
eu
-Hustubidekoa?
es
-¿Sumidero?
fr
-Égout ?
en
-Drain?
eu
-esan zuen Lenehanek-.
es
dijo Lenehan.
fr
dit Lenehan.
en
Lenehan said.
eu
Bai zera. Giza tamainako hodi bat zen.
es
Se escurrió por una tapa de registro abajo.
fr
C'était au fond d'un trou d'homme.
en
It was down a manhole.
eu
Dan Lowryren music-hall ondotik igaro ziren, non Marie Kendall soubrette xarmagarria irribarreka ari baitzitzaien poster batetik, ezpain ondo zarpiatuez.
es
Dejaron atrás el odeón de Dan Lowry donde Mane Kendall, adorable vedette, les sonreía desde un cartel con una sonrisa repintada.
fr
Ils passèrent devant le music-hall de Dan Lowry où Marie Kendall, charmante soubrette, laissait tomber sur eux, d'une affiche, un sourire peinturluré.
en
They passed Dan Lowry's musichall where Marie Kendall, charming soubrette, smiled on them from a poster a dauby smile.
eu
Sycamore Streeteko bide estua utzita, Empire music-hall ondoan Lenehanek dena nola gertatu zen azaldu zion M'Coyri.
es
Bajando por la acera de Sycamore Street cerca del odeón Empire Lenehan le explicó a M'Coy cómo había ocurrido todo aquello.
fr
Sur le trottoir de Sycomore street qu'ils descendaient, près de l'Empire musichall, Lenehan montra à M'Coy comment l'affaire s'était présentée.
en
Going down the path of Sycamore street beside the Empire musichall Lenehan showed M'Coy how the whole thing was.
eu
Gasbide madarikatu horietako moduko hodi bat zen, eta gizajo hura han zegoen trabatuta atera ezinik, ur beltzen gasak ia itoan.
es
Uno de esos registros semejante a una jodida tubería de gas y allí estaba el pobre diablo atraricado en él, medio asfixiado con los gases de la cloaca.
fr
Un de ces trous d'homme du genre de ces foutues conduites de gaz et le pauvre diable était là coincé dedans à moitié étouffé par les émanations de l'égout.
en
One of those manholes like a bloody gaspipe and there was the poor devil stuck down in it, half choked with sewer gas.
eu
Tom Rochford, hala ere, behera jaitsi zen, artekari-txaketa erantzi ere egin gabe, soka bere buruari lotuta.
es
Pero para abajo que se fue Tom Rochford de todas formas, chaleco de corredor de apuestas y todo, con la soga alrededor.
fr
Voilà Tom Rochford qui descend tant bien que mal, habillé comme il était avec son gilet de bookmaker, la corde autour du corps.
en
Down went Tom Rochford anyhow, booky's vest and all, with the rope round him.
eu
Eta, arraioa!, lotu ziola horratik soka gizajoari, eta biak handik atera zituztela.
es
Y qué diantres como que consiguió atarle la soga al pobre diablo y los subieron para arriba a los dos.
fr
Et, nom de dieu, il te file la corde autour du pauvre diable et on les hisse tous les deux.
en
And be damned but he got the rope round the poor devil and the two were hauled up.
eu
-Heroi-lana-esan zuen M'Coyk.
es
-La hazaña de un héroe, dijo.
fr
-Un acte héroïque, dit-il.
en
-The act of a hero, he said.
aurrekoa | 524 / 224 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus