Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 223 orrialdea | hurrengoa
eu
Datorren astean, esate baterako.
es
La próxima semana, digamos.
fr
Disons la semaine prochaine.
en
Next week, say.
eu
Ikusten duzu?
es
¿Ve usted?
fr
Y voyez-vous ?
en
Can you see?
eu
-Bai, bai.
es
-Sí, sí.
fr
-Oui, oui.
en
-Yes, yes.
eu
Arratsalde on pasa, Lambert jauna.
es
Buenas tardes, Mr. Lambert.
fr
Bonne journée, monsieur Lambert.
en
Good afternoon, Mr Lambert.
eu
Biziki pozten naiz zu ezagutu izanaz.
es
Encantado de haberle conocido.
fr
Très heureux de vous avoir rencontré.
en
Very pleased to have met you.
eu
-Ni pozten naiz, benetan-esan zuen Ned Lambertek.
es
-El placer es mío, señor, contestó Ned Lambert.
fr
-Le plaisir est pour moi, monsieur, répondit Ned Lambert.
en
-Pleasure is mine, sir, Ned Lambert answered.
eu
Gonbidatuaren atzetik jarraitu zuen kanpora, eta bere listoia han jaurti zuen pilareen artean.
es
Siguió a su invitado hasta la salida y luego lanzó el listón revoloteando por entre los pilares.
fr
Il suivit son hôte jusqu'à l'issue avant d'envoyer valser sa latte quelque part au milieu des piliers.
en
He followed his guest to the outlet and then whirled his lath away among the pillars.
eu
J. J. O'Molloyrekin poliki joan zen Mary's Abbeyraino, non mandazain batzuk ari baitziren gurdietara kargatzen algarrobo-leka eta palmondo-irin zakuak, O'Connor Wexford marka zutenak.
es
Junto con J. J. O'Molloy se encaminó lentamente hacia Mary's Abbey donde unos carreteros cargaban en carros sacos de harina de algarroba y de areca, O'Connor, Wexford.
fr
Accompagné de J.J. O'Molloy il sortit lentement sur le parvis de Mary's abbey, où des haquetiers chargeaient des charrettes de sacs de caroube et de farine de noix de palme, O'Connor, Wexford.
en
With J. J. O'Molloy he came forth slowly into Mary's abbey where draymen were loading floats with sacks of carob and palmnut meal, O'Connor, Wexford.
eu
Eskuan zeukan txartela irakurtzera gelditu zen.
es
Se detuvo a leer la tarjeta que tenía en la mano.
fr
Il resta planté pour lire la carte qu'il avait à la main.
en
He stood to read the card in his hand.
eu
-Hugh C. Love agurgarria, Rathcoffey.
es
-Reverendo Hugh C. Love, Rathcoffey.
fr
-Le révérend Hugh C. Love, Rathcoffey.
en
-The reverend Hugh C. Love, Rathcoffey.
eu
Egungo helbidea:
es
Dirección actual:
fr
Adresse actuelle :
en
Present address:
eu
Saint Michael's, Sallins.
es
Saint Michael, Sallins.
fr
Saint Michael's, Sallins.
en
Saint Michael's, Sallins.
eu
Fitzgerald leinuaz liburu bat idazten ari omen da.
es
Es un joven agradable. Está escribiendo un libro sobre los Fitzgeralds me contó.
fr
Un gentil garçon, oui. Il est en train d'écrire un livre sur les Fitzgerald, il m'a dit.
en
Nice young chap he is. He's writing a book about the Fitzgeralds he told me.
eu
Historia kontuetan jantzia, alafede.
es
Está muy al día en historia, rediez.
fr
Il est calé en histoire, ma foi.
en
He's well up in history, faith.
eu
Neska gazteak arretaz eta presarik gabe abartxo bat kendu zuen gona arinean itsatsita zeukan lekutik.
es
La joven con sumo cuidado se desprendió de la falda liviana una brizna pegada.
fr
La jeune femme lentement, soigneusement, détacha de sa jupe légère une brindille qui s'y accrochait.
en
The young woman with slow care detached from her light skirt a clinging twig.
eu
-Beste bolbora-konspirazio batean zinela uste nuen-esan zuen J. J. O'Molloyk.
es
-Pensé que andaba metido en una nueva conspiración de la pólvora, dijo J. J. O'Molloy.
fr
-Je pensais que vous étiez lancé dans une nouvelle conspiration des poudres, dit J.J. O'Molloy.
en
-I thought you were at a new gunpowder plot, J. J. O'Molloy said.
eu
Ned Lambertek behatzak kliskatu zituen.
es
Ned Lambert se crujió los dedos al aire.
fr
Ned Lambert fit claquer ses doigts en l'air.
en
Ned Lambert cracked his fingers in the air.
eu
-Jainkoa!
es
-¡Dios!
fr
-Bon dieu !
en
-God!
eu
-hots egin zuen-.
es
exclamó.
fr
s'écria-t-il.
en
he cried.
eu
Ahaztu egin zait esatea Kildareko kondearena, Cashelgo katedralari su eman zioneko hura.
es
Se me olvidó contarle aquella sobre el conde de Kildare después de que prendiera fuego a la catedral de Cashel.
fr
J'ai oublié de lui raconter celle du comte de Kildare après qu'il a mis le feu à la cathédrale de Cashel.
en
I forgot to tell him that one about the earl of Kildare after he set fire to Cashel cathedral.
eu
Badakizu horren berri?
es
¿La conoce?
fr
Vous la connaissez ?
en
You know that one?
eu
Damu dut, arraio mila demonio-hala esan omen zuen-baina zin egiten dut Jainkoa lekuko jarrita, artzapezpikua barruan zela uste nuela.
es
Me jode haberlo hecho, va y dice, pero juro por Dios que pensaba que el arzobispo estaba dentro.
fr
Je suis foutrement fâché d'avoir fait ça, qu'il dit, mais je jure devant Dieu que je croyais l'archevêque à l'intérieur.
en
I'm bloody sorry I did it, says he, but I declare to God I thought the archbishop was inside.
eu
Baliteke ez gustatzea, nik uste.
es
Puede que no le gustara, sin embargó.
fr
Ça ne lui plairait peut-être pas, à vrai dire.
en
He mightn't like it, though.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Dagoela!, kontatuko diot, hala ere.
es
Por todos los santos, se la contaré de todas formas.
fr
Bon dieu, de toute façon je la lui raconterai.
en
God, I'll tell him anyhow.
eu
Konde Gorena zen hura, Fitzgerald Mor.
es
Ese fue el gran conde, Fitzgerald el Grande.
fr
C'était le célèbre comte, le Fitzgerald Mor.
en
That was the great earl, the Fitzgerald Mor.
eu
Erne ibiltzeko modukoak denak, Gerald kastako horiek.
es
Apasionados que eran todos ellos, los Geraldines.
fr
Des gars à la redresse, qu'ils étaient tous, les Geraldine.
en
Hot members they were all of them, the Geraldines.
eu
Pasaeran zaldiak aztoratu egin ziren uhal-tresneria lasaituaren azpian.
es
Los caballos por los que pasaba respingaron nerviosamente bajo los arreos flojos.
fr
Les chevaux devant lesquels il passait s'ébrouaient, le harnais relâché.
en
The horses he passed started nervously under their slack harness.
eu
Plastako bat eman zion bati izter-gain nabarrean, dardarka baitzeukan hurbil, eta oihu egin zuen:
es
Dio una palmada a un anca moteada que se estremecía cerca de él y voceó:
fr
Il donna une claque à une croupe couleur pie qui tremblait près de lui et s'écria :
en
He slapped a piebald haunch quivering near him and cried:
eu
-Sooo, gazte!
es
-¡Sooo, bonito!
fr
-Holà, fiston !
en
-Woa, sonny!
eu
J. J. O'Molloyrengana bihurtu, eta esan zuen:
es
Se volvió a J. J. O'Molloy y preguntó:
fr
Il se tourna vers J.J. O'Molloy et demanda :
en
He turned to J. J. O'Molloy and asked:
eu
-Tira, Jack.
es
-Bien, Jack.
fr
-Eh bien, Jack.
en
-Well, Jack.
eu
Zer duzu?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What is it?
eu
Zer pasatzen da?
es
¿Qué problema tiene?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas ?
en
What's the trouble?
eu
Itxoin pixka batean.
es
Espere un momento.
fr
Deux secondes.
en
Wait awhile.
eu
Heldu irmo.
es
Deténgase.
fr
Attends.
en
Hold hard.
eu
Aho zabalik eta burua atzera botata, zut-zutik gelditu zen, eta berehalaxe doministiku egin zuen.
es
Boquiabierto y con la cabeza echada hacia atrás se quedó quieto y, tras un instante, estomudó fuertemente.
fr
La bouche grand ouverte et la tête rejetée en arrière il resta immobile et, au bout d'un instant, éternua bruyamment.
en
With gaping mouth and head far back he stood still and, after an instant, sneezed loudly.
eu
-Atruxx!
es
-¡Achís!
fr
-Atchoum !
en
-Chow!
eu
-usin egin zuen-.
es
dijo.
fr
fit-il.
en
he said.
eu
Mila deabru!
es
¡Dios!
fr
Au diable !
en
Blast you!
eu
-Zaku horien hautsa-esan zuen J. J.
es
-El polvo de esos sacos, dijo J. J.
fr
-La poussière de ces sacs, dit J.J. O'Molloy poliment.
en
-The dust from those sacks, J. J.
eu
O'Molloyk adeitsu.
es
O'Molloy educadamente.
fr
-Non, suffoqua Ned Lambert, j'ai attrapé un...
en
O'Molloy said politely.
eu
-Ez-esan zuen Ned Lambertek hasperenka-, hoztu egin nintzen herenegun gauean...
es
-No, dijo sofocado Ned Lambert, pillé un....
fr
rhume la nuit avant...
en
-No, Ned Lambert gasped, I caught a...
eu
madarikatua...
es
resfriado ante....
fr
diable de...
en
cold night before...
eu
herenegun gauean...
es
Dios...
fr
avant-dernière nuit...
en
blast your soul...
eu
a ze haizea zebilena...
es
anteanoche...
fr
et il y avait un sacré courant d'air...
en
night before last...
eu
Sudur-zapia prestatu zuen hurrengo...
es
Sostuvo el pañuelo listo para el siguiente...
fr
Il tint son mouchoir prêt pour l'imminent...
en
He held his handkerchief ready for the coming...
eu
-Goizean...
es
-Estuve....
fr
-J'étais...
en
-I was...
eu
Glasnevinen izan naiz...
es
Glasnevin por la mañana...
fr
Glasnevin ce matin...
en
Glasnevin this morning...
eu
gaixoa, zera hori...
es
pobrecillo...
fr
pauvre petit...
en
poor little...
aurrekoa | 524 / 223 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus