Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 222 orrialdea | hurrengoa
eu
Laurdenetan.
es
A las y cuarto.
fr
À et quart.
en
A quarter after.
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Hogeita zazpi eta sei.
es
Veintisiete chelines con seis.
fr
Vingt-sep ! six.
en
Twentyseven and six.
eu
Esango diot.
es
Se lo diré.
fr
Je lui dirai.
en
I'll tell him.
eu
Bai:
es
 
fr
Oui :
en
Yes:
eu
bat, zazpi, sei.
es
Sí, una, siete, seis.
fr
une, sept, six.
en
one, seven, six.
eu
Hiru zenbaki zirrimarratu zituen gutun-azal batean.
es
Garabateó tres cifras en un sobre.
fr
Elle griffonna trois chiffres sur une enveloppe.
en
She scribbled three figures on an envelope.
eu
-Boylan jauna!
es
-¡Mr. Boylan!
fr
-Monsieur Boylan !
en
-Mr Boylan!
eu
Aizu!
es
¡Oiga!
fr
Allô !
en
Hello!
eu
Sporteko jaun hori zurekin egotera etorri da.
es
Ese caballero del Sport vino preguntando por usted. Mr.
fr
Ce monsieur du Sport est passé vous voir.
en
That gentleman from SPORT was in looking for you.
eu
Lenehan jauna, bai.
es
Lenehan, sí.
fr
M. Lenehan, oui.
en
Mr Lenehan, yes.
eu
Ormonden egongo omen da lauretan.
es
Dijo que estaría en el Ormond a las cuatro.
fr
Il a dit qu'il serait à l'Ormond à quatre heures.
en
He said he'll be in the Ormond at four.
eu
Ez, jauna.
es
No, señor.
fr
Non, monsieur.
en
No, sir.
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Deituko diet bostak jo eta gero.
es
Les llamaré después de las cinco.
fr
Je les appellerai après cinq heures.
en
I'll ring them up after five.
eu
Bi musu gorri agertu ziren zuzi ñimiñoaren argi-parean.
es
Dos caras sonrosadas se volvieron a la flama de la antorcha minúscula.
fr
Deux visages roses se tournèrent lorsque la minuscule torche flamba.
en
Two pink faces turned in the flare of the tiny torch.
eu
-Nor da?
es
-¿Quién va?
fr
-Qui est-ce ?
en
-Who's that?
eu
-galdetu zuen Ned Lambertek-.
es
preguntó Ned Lambert.
fr
demanda Ned Lambert.
en
Ned Lambert asked.
eu
Crotty?
es
¿Eres Crotty?
fr
Est-ce Crotty ?
en
Is that Crotty?
eu
-Ringabella eta Crosshaven-erantzun zuen ahots batek ointoki bila haztamuka.
es
-Ringabella y Crosshaven, replicó una voz a tientas buscando pie.
fr
-Ringabella et Crosshaven, répondit une voix qui tentait de retomber sur ses pieds.
en
-Ringabella and Crosshaven, a voice replied groping for foothold.
eu
-Kaixo, Jack, zu zara?
es
-Hola, Jack ¿es usted?
fr
-Hello, Jack, c'est toi-même ?
en
-Hello, Jack, is that yourself?
eu
-esan zuen Ned Lambertek, diosal eginez listoi malguarekin arkupe ñirñirkaritik-.
es
dijo Ned Lambert, levantando en señal de saludo un cimbreante listón entre los arcos tremolantes.
fr
dit Ned Lambert, soulevant en un salut sa souple latte au milieu des voûtes à l'éclat vacillant.
en
Ned Lambert said, raising in salute his pliant lath among the flickering arches.
eu
Aurrera.
es
Venga.
fr
Avance.
en
Come on.
eu
Kontuz mailekin.
es
Cuidado no tropiece.
fr
Fais attention où tu marches.
en
Mind your steps there.
eu
Elizgizonak esku goratuan zeukan zuziari pixkanaka ahitu zitzaion su-argi gozoa, eta lurrera erortzen utzi zuen.
es
La cerilla en la mano levantada del clérigo se consumió en una larga suave llama y fue dejada caer.
fr
L'allumette-bougie tenue par le clergyman dans sa main haut dressée se consuma en une longue et douce flamme et fut abandonnée à sa chute.
en
The vesta in the clergyman's uplifted hand consumed itself in a long soft flame and was let fall.
eu
Oinen ondoan itzali zitzaien azken txinparta:
es
A los pies de ellos el punto rojo expiró:
fr
À leurs pieds son point rouge mourut :
en
At their feet its red speck died:
eu
eta zoko-usain itogarri batek inguratu zituen.
es
y aire enrarecido se cemió a su alrededor.
fr
et un air moisi se referma sur eux.
en
and mouldy air closed round them.
eu
-Bai interesgarria!
es
-¡Cuán interesante!
fr
-Comme c'est intéressant !
en
-How interesting!
eu
-esan zuen ahots landu batek ilunpean.
es
dijo un acento refinado en las sombras.
fr
dit un accent raffiné dans l'obscurité.
en
a refined accent said in the gloom.
eu
-Bai, jauna-esan zuen Ned Lambertek gogotsu-.
es
-Sí, señor, dijo Ned Lambert enérgicamente.
fr
-- Oui, monsieur, dit Ned Lambert avec chaleur.
en
-Yes, sir, Ned Lambert said heartily.
eu
Saint Mary's Ab-beyko bilkura-etxe historikoan gaude, non Thomas Zetadunak errebelde-tzat aldarrikatu baitzuen bere burua 1534an. Dublingo leku historikorik guztizkoena da hau.
es
Estamos en la histórica sala de consejos de la abadía de Saint Mary donde el sedoso Thomas se proclamó a si mismo rebelde en 1534. Éste es el lugar más histórico de todo Dublín.
fr
Nous nous trouvons dans la salle historique du conseil de saint Mary's abbey où Silken Thomas se proclama lui-même rebelle en 1534. C'est l'endroit le plus historique de tout Dublin.
en
We are standing in the historic council chamber of saint Mary's abbey where silken Thomas proclaimed himself a rebel in 1534. This is the most historic spot in all Dublin.
eu
O'Madden Burke zerbait idaztekoa da gai honetaz laster.
es
O'Madden Burke va a escribir algo sobre ello uno de estos días.
fr
O'Madden Burke va écrire quelque chose là-dessus un de ces jours.
en
O'Madden Burke is going to write something about it one of these days.
eu
Irlandako Bankua hor parean egon zen batasunaren garaira arte, eta hau izan zen lehenbiziko juduen tenplua, Adelaide Roaden sinagoga eraiki arte.
es
El viejo edificio del banco de Irlanda estuvo ahí enfrente hasta los tiempos de la unión y el templo judío primitivo también estuvo aquí antes de que construyeran la sinagoga allá en Adelaide Road.
fr
La vieille banque d'Irlande était de l'autre côté de la rue jusqu'à l'époque de l'union et à l'origine le temple des juifs était également ici avant qu'ils ne construisent leur synagogue là-bas dans Adelaïde road.
en
The old bank of Ireland was over the way till the time of the union and the original jews' temple was here too before they built their synagogue over in Adelaide road.
eu
Ez zara lehenago sekula hemen izana, ezta, Jack?
es
¿Usted no había estado aquí antes, verdad,Jack?
fr
Tu n'es jamais venu ici avant, Jack, hein ?
en
You were never here before, Jack, were you?
eu
-Ez, Ned.
es
-No, Ned.
fr
-Non, Ned.
en
-No, Ned.
eu
-Dame Walken behera etorri zen zaldiz-esan zuen ahots landuak-, oroimenak huts egiten ez badit.
es
-Él bajaba a caballo por Dame Walk, dijo el acento refinado, si es que puedo confiar en mi memoria.
fr
-Il descendit à cheval Dame walk, fit l'accent distingué, si mes souvenirs sont exacts.
en
-He rode down through Dame walk, the refined accent said, if my memory serves me.
eu
Kildaretarren jauregia Thomas Courten zegoen.
es
La mansión de los Kildares estaba en Thomas Court.
fr
La demeure des Kildare était dans Thomas Court.
en
The mansion of the Kildares was in Thomas court.
eu
-Arrazoia-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Eso es, dijo Ned Lambert.
fr
-C'est exact, dit Ned Lambert.
en
-That's right, Ned Lambert said.
eu
Arrazoi osoa duzu, jauna.
es
Eso es, sí señor.
fr
C'est tout à fait exact, monsieur.
en
That's quite right, sir.
eu
-Ongi baderitzozu, beraz-esan zuen elizgizonak-, apika hurren-goan utziko didazu...
es
-Sería usted tan amable pues, dijo el clérigo, de dejarme la próxima vez quizá....
fr
-Si donc vous pouviez être assez aimable, dit le clergyman, la prochaine fois pour m'autoriser peut-être...
en
-If you will be so kind then, the clergyman said, the next time to allow me perhaps...
eu
-Bai, noski-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Por supuesto, dijo Ned Lambert.
fr
-Certainement, dit Ned Lambert.
en
-Certainly, Ned Lambert said.
eu
Ekarri kamera nahi duzunean.
es
Traiga la cámara fotográfica cuando guste.
fr
Apportez l'appareil de photo quand vous voudrez.
en
Bring the camera whenever you like.
eu
Kenaraziko ditut zaku horiek leiho paretik.
es
Yo me encargaré de quitar los sacos de las ventanas.
fr
Je ferai enlever ces sacs des fenêtres.
en
I'll get those bags cleared away from the windows.
eu
Hemendik edo hortik egin ditzakezu argazkiak.
es
La puede tomar desde aquí o desde aquí.
fr
Vous pouvez la prendre d'ici ou d'ici.
en
You can take it from here or from here.
eu
Oraindik ahula zen argian batetik bestera ibili zen, listoiaz hazi-zakuak eta lurreko leku estrategikoak haztatuz.
es
En la aún débil luz se movió de un lado para otro, bordoneando con el listón los sacos de semillas apilados y los puntos estratégicos en el suelo.
fr
Dans la lumière encore faible il se déplaçait, appliquant des coups de latte sur les sacs de semences entassés et, au sol, sur les points de vue intéressants.
en
In the still faint light he moved about, tapping with his lath the piled seedbags and points of vantage on the floor.
eu
Aurpegi luze bizardun batetik zetorren begirada xake-taula batean finkaturik zegoen.
es
Desde una cara larga una barba y una mirada caían sobre un tablero de ajedrez.
fr
Émergeant d'un long visage une barbe et un regard appuyé étaient suspendus au-dessus d'un échiquier.
en
From a long face a beard and gaze hung on a chessboard.
eu
-Bihotzez eskertzen dizut, Lambert jauna-esan zuen elizgizonak-.
es
-Le estoy sumamente agradecido, Mr. Lambert, dijo el clérigo.
fr
-Je vous suis profondément obligé, monsieur Lambert, dit le clergyman.
en
-I'm deeply obliged, Mr Lambert, the clergyman said.
eu
Ez dizut zure denbora baliotsua ebatsiko...
es
No quiero robarle su valioso tiempo....
fr
Je ne veux pas empiéter sur votre précieux temps...
en
I won't trespass on your valuable time...
eu
-Ez da zer eskerturik, jauna-esan zuen Ned Lambertek-.
es
-Estoy a su disposición, señor, dijo Ned Lambert.
fr
-Je vous en prie, monsieur, dit Ned Lambert.
en
-You're welcome, sir, Ned Lambert said.
eu
Azaldu, nahi duzunean.
es
Déjese caer por aquí cuando guste.
fr
Passez donc quand ça vous dira.
en
Drop in whenever you like.
eu
Datorren astean, esate baterako.
es
La próxima semana, digamos.
fr
Disons la semaine prochaine.
en
Next week, say.
aurrekoa | 524 / 222 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus