Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 221 orrialdea | hurrengoa
eu
Ma, dia:
es
Ma, dia:
fr
 
en
 
eu
retta a me.
es
retta a me.
fr
Ma, dia retta a me.
en
Ma, dia retta a me.
eu
Ci rifletta.
es
Ci rifletta.
fr
Ci rifletta.
en
Ci rifletta.
eu
Grattanen esku larderiatsu irmoaren ondoan, gelditzeko agintzen baitzuen, Inchicoreko tranbia batek Highlandetako bandaren bateko soldadu tropel nahasi bat deskargatu zuen.
es
Junto a la adusta mano pétrea de Grattan, mandando parar, un tranvía de Inchicore descargó soldados en desorden de una banda de las tierras altas de Escocia.
fr
Tout près de la sévère main de pierre de Grattan, invitant à l'arrêt, un tram pour Inchicore déchargea en débandade les Highlanders d'une fanfare.
en
By the stern stone hand of Grattan, bidding halt, an Inchicore tram unloaded straggling Highland soldiers of a band.
eu
-Ci rifletterò-esan zuen Stephenek, solaskidearen galtza-zango ondo beteari erreparatuz.
es
-Ci rifletterò, dijo Stephen recorriendo con la mirada la apretada pemera del pantalón.
fr
-Ci rifletterò, dit Stephen, baissant le regard le long de la jambe de pantalon bien remplie.
en
-Ci rifletterò, Stephen said, glancing down the solid trouserleg.
eu
-Ma sul serio, eh?
es
-Ma, sul serio eh?
fr
-Ma, sul serio, eh ?
en
-Ma, sul serio, eh?
eu
-esan zuen Almidano Artifonik.
es
dijo Almidano Artifoni.
fr
dit Almidano Artifoni.
en
Almidano Artifoni said.
eu
Haren esku astunak Stephenenari heldu zion irmo.
es
Su gruesa mano cogió firmemente la de Stephen.
fr
Sa lourde main prit celle de Stephen fermement.
en
His heavy hand took Stephen's firmly.
eu
Begi onberak.
es
Ojos humanos.
fr
Des yeux humains.
en
Human eyes.
eu
Jakinminez begiratu zioten une batez, eta Dalkeyko tranbia baterantz jiratu zen arin.
es
Contemplaron con curiosidad un instante y se desviaron apresuradamente hacia un tranvía de Dalkey.
fr
Ils se fixèrent un instant, curieux, et se tournèrent rapidement vers un tram de Dalkey.
en
They gazed curiously an instant and turned quickly towards a Dalkey tram.
eu
-Eccolo-esan zuen Almidano Artifonik adiskidetsu, presaka-.
es
-Eccolo, dijo Almidano Artifoni con amigable premura.
fr
-Eccolo, fit Almidano Artifoni, pressé mais amical.
en
-Eccolo, Almidano Artifoni said in friendly haste.
eu
Venga a trovarmi e ci pensi.
es
Venga a trovarmi e ci pensi.
fr
Venga a trovarmi e ci pensi.
en
Venga a trovarmi e ci pensi.
eu
Addio, caro.
es
Addio, caro.
fr
Ad clio, caro.
en
Addio, caro.
eu
-Arrivederla, maestro-esan zuen Stephenek, kapela kenduz, eskua libre geratu zitzaionean-.
es
Arrivederla, maestro, dijo Stephen, quitándose el sombrero cuando la mano quedó suelta.
fr
-Arrivederla, maestro, dit Stephen, soulevant son chapeau lorsque sa main fut libérée.
en
-Arrivederla, maestro, Stephen said, raising his hat when his hand was freed.
eu
E grazie.
es
Egrazie.
fr
E grazie.
en
E grazie.
eu
-Di che?
es
-Di che?
fr
-Di che ?
en
-Di che?
eu
-esan zuen Almidano Artifonik-.
es
dijo Almidano Artifoni.
fr
dit Almidano Artifoni.
en
Almidano Artifoni said.
eu
Scussi, eh?
es
Scusi eh?
fr
Scusi, eh ?
en
Scusi, eh?
eu
Tante belle cose!
es
Tante belle cose!
fr
Tante belle cose !
en
Tante belle cose!
eu
Almidano Artifoni, batuta gisa bildutako partitura bat harturik nabarmentzeko, trostan joan zen Dalkeyko tranbiaren atzetik bere galtza sendoekin korrika txikian.
es
Almidano Artifoni, levantando una batuta de enrolladas partituras a modo de señal, trotó con recios pantalones tras el tranvía de Dalkey.
fr
Almidano Artifoni, se signalant au moyen d'une partition roulée brandie en baguette de chef d'orchestre, trotta sur de robustes pantalons après le tram de Dalkey.
en
Almidano Artifoni, holding up a baton of rolled music as a signal, trotted on stout trousers after the Dalkey tram.
eu
Alferrik nabarmendu zen, ordea, imintzioka korrika joanda Trinityko ateetatik barrura kontrabandoan musika-tresnak pasatzen ari ziren eskoziar txanka-biluzien artean.
es
En vano trotó, haciendo señales en vano entre la bulla de escoceses de rodillas desnudas que contrabandeaban instrumentos de música por la verja del Trinity.
fr
C'est en vain qu'il trotta, se signalant en vain au milieu de la débandade des Écossais en kilts de clan occupés à introduire en contrebande des instruments de musique par le portail de Trinity.
en
In vain he trotted, signalling in vain among the rout of barekneed gillies smuggling implements of music through Trinity gates.
eu
Miss Dunnek Capel Streeteko liburutegitik maileguan hartutako Zurizko emakumea tiraderaren barruko zokoan ezkutatu, eta gutun-paper ponpoxo bat jarri zuen idazmakinaren arrabolan.
es
Miss Dunne ocultó el ejemplar de La mujer de blanco de la biblioteca de Capel Street en el fondo del cajón y enrolló una hoja de papel llamativo en el carro de su máquina de escribir.
fr
Mademoiselle Dunne cacha l'exemplaire de La Dame en blanc de la bibliothèque de Capel street au plus profond de son tiroir et enroula une feuille de papier criard dans sa machine à écrire.
en
Miss Dunne hid the Capel street library copy of The Woman in White far back in her drawer and rolled a sheet of gaudy notepaper into her typewriter.
eu
Misterio gehiegi nobelan.
es
Hay demasiado misterio en el libro.
fr
Trop d'histoires de mystère là-dedans.
en
Too much mystery business in it.
eu
Maiteminduta al dago beste zera horrekin, Marionekin?
es
¿Quiere a ésa, a Manon?
fr
Est-ce qu'il est amoureux de celle-là, Marion ?
en
Is he in love with that one, Marion?
eu
Aldatu, eta Mary Cecil Hayeren beste bat hartu.
es
Lo devolveré y sacaré otro de Mary Cecil Haye.
fr
Le changer et en prendre un autre de Mary Cecil Haye.
en
Change it and get another by Mary Cecil Haye.
eu
Diskoa zirrikituan behera joan zen ziztuan, une batean kulunkatu, gel-ditu, eta begi-zabalik gelditu zitzaien begira:
es
El disco salió disparado ranura abajo, se bamboleó un ratito, cesó y los miró extasiado:
fr
Le disque fila dans la rainure, tremblota un instant, cessa et les lorgna :
en
The disk shot down the groove, wobbled a while, ceased and ogled them:
eu
sei.
es
seis.
fr
six.
en
six.
eu
Miss Dunnek teklak klikatu zituen:
es
Miss Dunne tecleó en el teclado:
fr
Mademoiselle Dunne cliqueta sur le clavier :
en
Miss Dunne clicked on the keyboard:
eu
-1904ko ekainaren 16a.
es
-16 de junio de 1904.
fr
-16 juin 1904.
en
-16 June 1904.
eu
Kopalet zuriko bost iragarki-gizonek Monypeny's-eko kantoiaren eta Wolfe Toneren estatuarik gabeko idulkiaren atzetik H. E. L. Y.'S. sugearena eginez inguratu zuten, eta ibilera neketsuan joan ziren etorritako bidetik.
es
Cinco hombres-anuncio blancoenchisterados por entre la esquina de Monypeny y el pedestal donde no estaba la estatua de Wolfe Tone, anguilearon para darle la vuelta a H.E.L.Y'S y se retiraron con penoso caminar por donde habían venido.
fr
Cinq hommes-sandwiches hautchapeautés de blanc entre le coin de Monypeny et la dalle où la statue de Wolfe Tone ne se trouvait pas, s'anguillèrent d'un tour en H.E.L.Y'S. et rebroussèrent chemin d'un pas lourd comme ils étaient venus.
en
Five tallwhitehatted sandwichmen between Monypeny's corner and the slab where Wolfe Tone's statue was not, eeled themselves turning H. E. L. Y.'S and plodded back as they had come.
eu
Gero, Mary Kendall soubrette xarmagarriaren poster handiari begiratu zion, eta, axolagabe eta nagi, hamaseiak eta ese larriak zirrimarratzen aritu zen.
es
Luego clavó la mirada en el gran cartel de Mane Kendall, adorable vedette, y arrellanándose lánguidamente, garabateó en el cuaderno varios dieciséis y eses mayúsculas.
fr
Puis elle fixa son regard sur la grande affiche de Marie Kendall, charmante soubrette, et, se prélassant distraitement, griffonna sur le bloc-notes des seize et des esses majuscules.
en
Then she stared at the large poster of Marie Kendall, charming soubrette, and, listlessly lolling, scribbled on the jotter sixteens and capital esses.
eu
Ile ziape-kolorea eta masail zarpiatuak.
es
Cabello mostaza y mejillas repintadas.
fr
Cheveux moutarde et joues peinturlurées de rouge.
en
Mustard hair and dauby cheeks.
eu
Ez da oso polita, ezta?
es
No es muy agraciada ¿verdad?
fr
Elle n'est pas jolie, hein ?
en
She's not nicelooking, is she?
eu
Bere gona-zapitxo hori altxatzeko duen postura hori.
es
La forma en que se levanta esa menudencia de falda.
fr
La façon qu'elle a de soulever son bout de jupe.
en
The way she's holding up her bit of a skirt.
eu
Tipo hori bandan ariko ote da gaur gauean jotzen?
es
A saber si estará ése en el concierto de la banda esta noche.
fr
Me demande est-ce que ce type sera au concert ce soir.
en
Wonder will that fellow be at the band tonight.
eu
Lortu ahal banu jostun hori, gona izurdun bat egiteko, Susy Nagelena bezalakoa.
es
Si pudiera conseguir que esa modista me hiciera una falda concertina como la de Susy Nagle.
fr
Si je pouvais obtenir de cette couturière qu'elle me fasse une jupe accordéon comme celle de Susy Nagle.
en
If I could get that dressmaker to make a concertina skirt like Susy Nagle's.
eu
Izugarri luzitzen diten.
es
Son de impresión.
fr
Elles vous permettent de ces effets de jambes.
en
They kick out grand.
eu
Shannon eta nautikoko playboy guztiek begirik gainetik kendu ezinik.
es
Shannon y toda la gente bien del club náutico no le quitaban los ojos de encima.
fr
Shannon et tous les playboys du club nautique ne la lâchaient pas des yeux.
en
Shannon and all the boatclub swells never took his eyes off her.
eu
Jainkoarren, nagusiak ez ahal nain hemen edukiko zazpiak arte.
es
Quiera Dios que no me tenga aquí hasta las siete.
fr
Espère rudement qu'il me gardera pas ici jusqu'à sept heures.
en
Hope to goodness he won't keep me here till seven.
eu
Telefonoak zakar jo zuen haren belarriaren ondoan.
es
El teléfono sonó groseramente al lado de su oído.
fr
Le téléphone sonna, grossier, à son oreille.
en
The telephone rang rudely by her ear.
eu
-Bai, esan.
es
-Diga.
fr
-Allô.
en
-Hello.
eu
Bai, jauna.
es
Sí, señor.
fr
Non, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Ez, jauna.
es
No, señor.
fr
Oui, monsieur.
en
Yes, sir.
eu
Bai, jauna.
es
Los llamaré después de las cinco.
fr
Je les appellerai après cinq heures.
en
I'll ring them up after five.
eu
Bostetatik aurrera deitzeko asmotan naiz. Bi horiek bakarrik, jauna.
es
Sólo esos dos, señor, para Belfast y Liverpool.
fr
Seulement ces deux-là, monsieur, pour Belfast et Liverpool.
en
Only those two, sir, for Belfast and Liverpool.
eu
Belfast eta Liverpoolekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo da, jauna.
es
Muy bien, señor.
fr
Bien, monsieur.
en
All right, sir.
eu
Itzultzekoa ez bazara, seietan joan naiteke.
es
Entonces me puedo marchar después de las seis si usted no ha vuelto.
fr
Donc je peux m'en aller après six heures si vous n'êtes pas de retour.
en
Then I can go after six if you're not back.
eu
Laurdenetan.
es
A las y cuarto.
fr
À et quart.
en
A quarter after.
aurrekoa | 524 / 221 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus