Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 220 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, jauna-esan zuen ilehoriak-. Eta fruta, gainean.
es
-Sí, señor, dijo la chica rubia. Y la fruta arriba.
fr
-Oui, monsieur, dit la jeune fille blonde, et les fruits par-dessus.
en
-Yes, sir, the blond girl said. And the fruit on top.
eu
-Hori da, bikain-esan zuen Infernuk.
es
-Así está bien, de rechupete, dijo Boylan Botero.
fr
-Voilà qui est bien, au poil, dit Flam Boylan.
en
-That'll do, game ball, Blazes Boylan said.
eu
Neskak udare handiak txukun paratu zituen, txorten-aldeak atzealdeekin txandakatuz, eta haien artean muxika musugorri helduak.
es
Distribuyó las peras gordas ordenadamente, cabezas con rabos, y entre ellas melocotones maduros sonrosados.
fr
Elle disposa de bonnes grosses poires avec soin, tête-bêche, et parmi elles des pêches mûres toutes rougissantes.
en
She bestowed fat pears neatly, head by tail, and among them ripe shamefaced peaches.
eu
Infernu batera eta bestera zebilen denda fruta-usaintsuan zapata marroi berriekin, fruta zukutsu helduak eta tomate berri gorri mardulak eskuetan hartuz, eta haiei usnaka. H. E. L. Y.'S.
es
Boylan Botero anduvo de acá para allá con sus zapatos nuevos color canela por la tienda frutiolorosa, cogiendo las frutas, rojos tomates tempranos jugosos orondos y abolsados, oliscando olores.
fr
Flam Boylan arpentait de ses neuves chaussures fauve la boutique odorante de fruits, soulevant des fruits, de jeunes tomates rouges juteuses chiffonnées et dodues, reniflant les odeurs. H.E.L. Y'S.
en
Blazes Boylan walked here and there in new tan shoes about the fruitsmelling shop, lifting fruits, young juicy crinkled and plump red tomatoes, sniffing smells.
eu
karteldunak aurretik igaro zitzaizkion, kapela luze zuriekin desfilatuz, Tangier Lanetik harantzago, beren helmugarantz ibilera nekatuan.
es
H.E.L.Y.S desfilaron ante él, blancoenchisterados, dejando atrás Tangier Lane, caminando penosamente hacia su meta.
fr
défilèrent devant lui, hautchapeautés de blanc, dépassant Tangier lane, se dirigeant d'un pas lourd vers leur but.
en
H. E. L. Y.'S filed before him, tallwhitehatted, past Tangier lane, plodding towards their goal.
eu
Marrubi-saskitxo batetik jiratu, urrezko erloju bat atera txalekotik, eta patrikatik kateak ematen zion adina luzatuta eduki zuen aurrean.
es
Se dio la vuelta repentinamente ante una canastilla de fresas, sacó un reloj de oro de la faltriquera del chaleco y lo extendió en toda la longitud de la cadena.
fr
Il se détourna tout à coup d'une barquette de fraises, tira une montre d'or de son gousset et la tendit au bout de sa chaîne.
en
He turned suddenly from a chip of strawberries, drew a gold watch from his fob and held it at its chain's length.
eu
-Tranbiaz bidaltzerik baduzu?
es
-¿Lo puede enviar por tranvía?
fr
-Pouvez-vous les envoyer par le tram ?
en
-Can you send them by tram?
eu
Oraintxe?
es
¿Ahora?
fr
Maintenant ?
en
Now?
eu
Merchants' Arch azpian figura bizkar-beltz bat bigarren eskuko liburuak arakatzen ari zen saltzailearen gurditxoan.
es
Una figura dorsoscura bajo Merchants' Arch hojeaba libros en el tenderete de un vendedor ambulante.
fr
Une silhouette, dos noir, sous Merchant's arch examinait des livres sur la charrette du colporteur.
en
A darkbacked figure under Merchants' arch scanned books on the hawker's cart.
eu
-Noski, jauna.
es
-Por supuesto, señor.
fr
-Certainement, monsieur.
en
-Certainly, sir.
eu
Hirian bertan al da helbidea?
es
¿Es en la ciudad?
fr
Est-ce en ville ?
en
Is it in the city?
eu
-Bai, bai-esan zuen Boylanek-.
es
-Sí, sí, dijo Boylan Botero.
fr
-Oh, oui, dit Flam Boylan.
en
-O, yes, Blazes Boylan said.
eu
Hamar minutura.
es
A diez minutos.
fr
Dix minutes.
en
Ten minutes.
eu
Ilehoriak blok bat eta lapitza eman zizkion.
es
La chica rubia le entregó un marbete y un lápiz.
fr
La jeune fille blonde lui tendit un fichet et un crayon.
en
The blond girl handed him a docket and pencil.
eu
-Helbidea idatziko duzu, jauna?
es
-¿Querría escribir la dirección, señor?
fr
-Voulez-vous écrire l'adresse, monsieur ?
en
-Will you write the address, sir?
eu
Infernuk erakus-mahaian helbidea idatzi, eta neskari eman zion bloka.
es
Boylan Botero en el mostrador escribió y empujó el marbete hacia ella.
fr
Flam Boylan au comptoir écrivit et poussa le fichet vers elle.
en
Blazes Boylan at the counter wrote and pushed the docket to her.
eu
-Bidaliko duzu berehala?
es
-Envíelo de inmediato ¿quiere?
fr
-Envoyez-le tout de suite, voulez-vous ?
en
-Send it at once, will you?
eu
-esan zion-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Ezindu batentzat da.
es
Es para una inválida.
fr
C'est pour une personne alitée.
en
It's for an invalid.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Berehalaxe, jauna.
es
En seguida, señor.
fr
Je m'en charge, monsieur.
en
I will, sir.
eu
Infernuk txin-txin eragin zien galtza-patrikan txanpon alaiei.
es
Boylan Botero hizo repiquetear monedas cascabeleras en el bolsillo de su pantalón.
fr
Flam Boylan fit tinter ses piécettes guillerettes dans la poche de son pantalon.
en
Blazes Boylan rattled merry money in his trousers' pocket.
eu
-Zer kenduko didazu?
es
-¿A cuánto asciende la dolorosa?
fr
-À combien se montent les dégâts ?
en
-What's the damage?
eu
-galdetu zuen. Neska ilehoriaren behatz meheek fruta-piezak zenbatu zituzten.
es
preguntó. Los delgados dedos de la chica rubia contaron las piezas de fruta.
fr
Les doigts minces de la blonde jeune fille calculèrent les fruits.
en
he asked. The blond girl's slim fingers reckoned the fruits.
eu
Infernuk blusaren erretenean behera begiratu zion.
es
Boylan Botero miró por el escote de la blusa.
fr
Le regard de Flam Boylan plongea dans l'échancrure de son corsage.
en
Blazes Boylan looked into the cut of her blouse.
eu
Oilanda polita.
es
Una pollita.
fr
Une jeune poulette.
en
A young pullet.
eu
Krabelin gorri bat hartu zuen lorontzi lepaluze batetik.
es
Tomó un clavel rojo del esbelto florero.
fr
Il prit un ?illet rouge dans le vase au long col.
en
He took a red carnation from the tall stemglass.
eu
-Hau niretzat?
es
-¿Para mí éste?
fr
-C'est pour moi ?
en
-This for me?
eu
-galdetu zuen galai-tankeran.
es
preguntó galantemente.
fr
demanda-t-il galamment.
en
he asked gallantly.
eu
Ilehoriak zehar-begirada egin zion, pintto-pintto jantzita zabilen, ttattarra pixka bat okertua, eta gorritu egin zen:
es
La chica rubia lo miró de soslayo, va de punta en blanco, la corbata algo torcida, sonrojándose.
fr
La jeune fille blonde jeta un coup d'?il en coin à ce type sur son trente et un, la cravate un peu de guingois, rougissante.
en
The blond girl glanced sideways at him, got up regardless, with his tie a bit crooked, blushing.
eu
-Bai, jauna-esan zuen.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur, dit-elle.
en
-Yes, sir, she said.
eu
Propio pixka bat makurtuz, berriro zenbatu zituen udare handiak eta muxika muxugorriak.
es
Inclinándose picaruelamente volvió a contar peras gordas y melocotones sonrojados.
fr
Se ployant, friponne, elle calcula à nouveau les bonnes grosses poires et les pêches rougissantes.
en
Bending archly she reckoned again fat pears and blushing peaches.
eu
Infernuk oparo bazkatu zituen begiak oraingoan blusaren erretenean, lore gorriaren txortena hortz irribarretsuen artean zuela.
es
Boylan Botero volvió a mirar dentro de la blusa con más regodeo, el tallo de la flor roja entre los dientes sonrientes.
fr
Flam Boylan plongea dans son corsage un regard plus favorable, la tige de la fleur rouge entre ses dents souriantes.
en
Blazes Boylan looked in her blouse with more favour, the stalk of the red flower between his smiling teeth.
eu
-Utziko didazu telefonoz hitz bi esaten, kuttuna?
es
-¿Puedo decirle un par de cosas a su teléfono, mi niña?
fr
-Puis-je dire un mot à votre téléphone, mam'selle ?
en
-May I say a word to your telephone, missy?
eu
-galdetu zion bihurri-tonuan.
es
preguntó taimadamente.
fr
demanda-t-il d'un ton coquin.
en
he asked roguishly.
eu
-Ma!
es
-Ma!
fr
-Ma !
en
-Ma!
eu
-esan zuen Almidano Artifonik.
es
dijo Almidano Artifoni.
fr
dit Almidano Artifoni.
en
Almidano Artifoni said.
eu
Stephenen sorbalda gainetik Goldsmithen kankar konkortsura begiratu zuen.
es
Contempló por encima del hombro de Stephen la molondra nudosa de Goldsmith.
fr
Il contemplait par dessus l'épaule de Stephen la caboche bosselée de Goldsmith.
en
He gazed over Stephen's shoulder at Goldsmith's knobby poll.
eu
Turistaz betetako bi zaldi-kotxe astiro igaro ziren, emakumeak aurrealdean eserita esku-tokiei helduta zihoazela.
es
Dos coches atestados de turistas pasaron lentamente, las mujeres delante, empuñando el pasamanos.
fr
Deux voiturées de touristes passèrent lentement, leurs femmes assises devant, à cramponner les accoudoirs.
en
Two carfuls of tourists passed slowly, their women sitting fore, gripping the handrests.
eu
Musu-zurbilak.
es
Rostros pálidos.
fr
Visagespâles.
en
Palefaces.
eu
Gizaseme-besoak haien figura uzkurtuak inguratuz lasai.
es
Los brazos de los hombres con naturalidad alrededor de las formas encogidas de ellas.
fr
Les bras des hommes entourant franchement leurs formes chétives.
en
Men's arms frankly round their stunted forms.
eu
Trinitytik Irlandako Bankuaren arkupe pilaredun itsura begiratzen zuten, non usoak urruma-murrumaka ari baitziren.
es
Alejaron la mirada del Tnnity y la dirigieron al soportal de columnatas cegadas del banco de Irlanda donde las palomas zuuureaban.
fr
Leurs regards allaient de Trinity à la colonnade aveugle de la banque d'Irlande où des pigeons roucoucoulaient.
en
They looked from Trinity to the blind columned porch of the bank of Ireland where pigeons roocoocooed.
eu
-Anch'io ho avuto di queste idee-esan zuen Almidano Artifonik-, quand'ero giovine come Lei.
es
Anch'io ho avuto di queste idee, dijo Almidano Artifoni, quand' ero giovine come Leí.
fr
-Anch'io ho avuto di queste idee, dit Almidano Artifoni, quand'ero giovine corne Lei.
en
-Anch'io ho avuto di queste idee, ALMIDANO ARTIFONI SAID, quand' ero giovine come Lei.
eu
Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia.
es
Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia.
fr
Eppoi mi sono convinto che il mondo e una bestia.
en
Eppoi mi sono convinto che il mondo è una bestia.
eu
È peccato.
es
È peccato.
fr
E peccato.
en
É peccato.
eu
Perchè la sua voce...
es
Perchè la sua voce....
fr
Perché la sua voce...
en
Perchè la sua voce...
eu
sarebbe un cespite di rendita, via.
es
sarebbe un cespite di rendita, via.
fr
sarebbe un cespite di rendita, via.
en
sarebbe un cespite di rendita, via.
eu
Invece, Lei si sacrifica.
es
Invece, Lei si sacrifica.
fr
Invece, Lei si sacrifica.
en
Invece, Lei si sacrifica.
eu
-Sacrifizio incruento-esan zuen Stephenek irribarrez, bere lizar-makila astiro erdialdetik helduta kulunkaraziz, emeki.
es
-Sacrifizio incruento, dijo Stephen sonriendo, haciendo oscilar la vara de fresno en lento balanceo por el centro, grácilmente.
fr
-Sacrifizio incruento, dit Stephen en souriant, balançant sa frênecanne par le milieu en un lent dodo l'enfant do, légèrement.
en
-Sacrifizio incruento, Stephen said smiling, swaying his ashplant in slow swingswong from its midpoint, lightly.
eu
-Speriamo-aurpegi moustachiodun borobilak esan zuen tonu atseginean-.
es
-Speriamo, dijo la cara redonda amostachada placenteramente.
fr
-Speriamo, fit le rond visage moustachu, agréablement.
en
-Speriamo, the round mustachioed face said pleasantly.
eu
Ma, dia:
es
Ma, dia:
fr
 
en
 
aurrekoa | 524 / 220 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus