Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 219 orrialdea | hurrengoa
eu
Altzaririk gabe alokatzeko zioen kartel bat askatu egin zen leihoaren euskarritik, eta erori.
es
Una tarjeta Apartamentos sin amueblar resbaló de la corredera y cayó.
fr
Un carton Chambres à louer non meublées glissa de la fenêtre à guillotine et tomba.
en
A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell.
eu
Beso mardul biluz bat agertu zen, eta ikusmenean gelditu, azpiko gona baten tirante zuri tenkatuen artetik luzaturik.
es
Un generoso brazo orondo desnudo destelló, se vio, emergió del corpiño de unas enaguas de tensos tirantes blancos.
fr
Un bras généreux, nu et dodu, apparut, surgissant d'un jupon montant et de bretelles de chemise bien tendues.
en
A plump bare generous arm shone, was seen, held forth from a white petticoatbodice and taut shiftstraps.
eu
Emakume baten eskuak txanpon bat jaurti zuen inguruko burdin hesirantz.
es
Una mano de mujer lanzó una moneda por encima de la verja de la entrada al sótano.
fr
Une main de femme lança une pièce par-dessus la grille de la courette.
en
A woman's hand flung forth a coin over the area railings.
eu
Bidexkan erori zen.
es
Cayó en la acera.
fr
Elle tomba sur le trottoir.
en
It fell on the path.
eu
Zarpatsuetako bat haren bila joan zen, lurretik jaso, eta marinelaren kapelan erortzen utzi zuen, esanez:
es
Uno de los granujillas corrió hacia ella, la recogió y la dejó caer en la gorra del ministrer, al tiempo que decía:
fr
Un des petits morveux courut la ramasser et la fit tomber dans la casquette du ménestrel en disant :
en
One of the urchins ran to it, picked it up and dropped it into the minstrel's cap, saying:
eu
-Hor duzu, jauna.
es
-Tenga, señor.
fr
-Voilà, monsieur.
en
-There, sir.
eu
Katey eta Boody Dedalusek bultzadaz zabaldu zuten sukalde lurrunitogarriko atea.
es
Kate y Boody Dedalus entraron dando un empujón a la puerta de la cocina cargada de vapor.
fr
Katey et Boody Dedalus poussèrent la porte de la cuisine lourde de vapeur.
en
Katey and Boody Dedalus shoved in the door of the closesteaming kitchen.
eu
-Eman al dinate zerbait liburu horien aldera?
es
-¿Empeñaste los libros?
fr
-Est-ce que tu as placé les livres ?
en
-Did you put in the books?
eu
-galdetu zuen Boodyk.
es
preguntó Boody.
fr
demanda Boody.
en
Boody asked.
eu
Maggyk sutegi aurrean xaboi-aparretan zeukan masa grisaxka bati zu-rezko palatxo batez bi aldiz eragin, eta bekokia xukatu zuen.
es
Maggy al fogón sumergió un par de veces con el mecedor una masa grisácea bajo las jabonaduras burbujeantes y se limpió la frente.
fr
Maggy devant la cuisinière enfonça par deux fois une masse grisâtre sous l'eau savonneuse bouillonnante à grands coups de cuiller en bois et s'essuya le front.
en
Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow.
eu
-Ez zidatenan ezer eman nahi horien aldera-esan zuen.
es
-No daban nada por ellos, dijo ella.
fr
-Ils n'ont rien voulu en donner, dit-elle.
en
-They wouldn't give anything on them, she said.
eu
Aita Conmeek Clongowesko soropiletan barrena jarraitu zuen, orkatila galtzerdi-meheetan belar-ziriek kilikaturik.
es
El Padre Conmee caminaba por los campos de Clongowes, los tobillos finamente calcetados cosquillados por el rastrojo.
fr
Le Père Conmee traversait les terrains de Clongowes, ses chevilles finechaussettées chatouillées par le chaume.
en
Father Conmee walked through Clongowes fields, his thinsocked ankles tickled by stubble.
eu
-Non saiatu haiz?
es
-¿Dónde lo intentaste?
fr
-Où as-tu essayé ?
en
-Where did you try?
eu
-galdetu zuen Boodyk.
es
preguntó Boody.
fr
demanda Boody.
en
Boody asked.
eu
-M'Guinnessenean.
es
-En M'Guinness.
fr
-Chez M'Guinness.
en
-M'Guinness's.
eu
Boodyk oinaz lurra jo, eta liburu-zorroa mahai gainera bota zuen.
es
Boody dio una patada en el suelo y tiró la cartera encima de la mesa.
fr
Boody tapa du pied et lança son cartable sur la table.
en
Boody stamped her foot and threw her satchel on the table.
eu
-Sua hartuko balu, atso mutur-handi horrek!
es
-¡Que la zurzan a esa cara de pandero!
fr
-Qu'elle aille se faire voir !
en
-Bad cess to her big face!
eu
-oihu egin zuen.
es
exclamó.
fr
s'écria-t-elle.
en
she cried.
eu
Katey sutegira hurbildu, eta zehar-begiradaz erreparatu zion ontziari.
es
Katey fue al fogón y miró con ojos entrecerrados.
fr
Katey alla jusqu'à la cuisinière et jeta un regard scrutateur de ses yeux bigles.
en
Katey went to the range and peered with squinting eyes.
eu
-Zer dago pertzean?
es
-¿Qué hay en la caldera?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a dans la marmite ?
en
-What's in the pot?
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
demanda-t-elle.
en
she asked.
eu
-Alkandorak-esan zuen Maggyk.
es
-Camisas, dijo Maggy.
fr
-Des chemises, dit Maggy.
en
-Shirts, Maggy said.
eu
Boodyk esan zuen haserre:
es
Boody protestó airada:
fr
En colère, Boody s'écria :
en
Boody cried angrily:
eu
-Kristoren kriskitinak! Ez al dago ezer jateko?
es
-Mecachis ¿es que no tenemos nada que comer?
fr
-Zut alors, est-ce qu'on n'a rien à manger ?
en
-Crickey, is there nothing for us to eat?
eu
Kateyk, gona zikinduaren ertzaz lagundurik eltze baten tapa altxatuz, esan zuen:
es
Katey, levantando la tapadera de la cacerola con un pliegue de la falda manchada, preguntó:
fr
Katey, soulevant le couvercle de la bouilloire d'un bout de sa jupe tachée chiffonnée en manique, demanda :
en
Katey, lifting the kettlelid in a pad of her stained skirt, asked:
eu
-Eta hor zer dago?
es
-¿Y qué hay aquí?
fr
-Et qu'est-ce qu'il y a là-dedans ?
en
-And what's in this?
eu
Lurrun-ufada lodi bat atera zen erantzun gisa.
es
Una humareda espesa salió impetuosamente cómo respuesta.
fr
Une lourde vapeur jaillit en réponse.
en
A heavy fume gushed in answer.
eu
-Ilar-zopa-esan zuen Maggyk.
es
-Sopa de guisantes, dijo Maggy.
fr
-Soupe de pois, dit Maggy.
en
-Peasoup, Maggy said.
eu
-Nondik atera dun?
es
-¿Dónde te hiciste con ella?
fr
-Où l'as-tu eue ?
en
-Where did you get it?
eu
-galdetu zuen Kateyk.
es
preguntó Katey.
fr
demanda Katey.
en
Katey asked.
eu
-Mary Patrick ahizpak eman zidan-esan zuen Maggeyk.
es
-La Hermana Mary Patrick, dijo Maggy.
fr
-S?ur Mary Patrick, dit Maggy.
en
-Sister Mary Patrick, Maggy said.
eu
Enkante-aretoko lekaioak bere txilina astindu zuen.
es
El portero tocó la campana.
fr
Le crieur fit tinter sa cloche.
en
The lacquey rang his bell.
eu
-Talan!
es
-¡Talán!
fr
-Barang !
en
-Barang!
eu
Boody mahaira eseri zen, eta esan zuen gosez:
es
Boody se sentó a la mesa y dijo hambrientamente:
fr
Boody s'assit à la table et dit d'un ton affamé :
en
Boody sat down at the table and said hungrily:
eu
-Ekatzan hona hori.
es
-¡Trae para acá!
fr
-Amène-nous ça !
en
-Give us it here.
eu
Maggyk eltzetik zopa lodi horia isuri zuen katilu batera.
es
Maggy vertió sopa espesa amarilla de la cacerola en un cuenco.
fr
Maggy versa une épaisse soupe jaune de la bouilloire dans un bol.
en
Maggy poured yellow thick soup from the kettle into a bowl.
eu
Kateyk, Boodyren aurrean eserita, esan zuen astiro, ogi-apurrak han-hemendik behatzpuntan itsatsiz bilduta ahora eramanez:
es
Katey, sentada enfrente de Boody, dijo quedamente, mientras que la punta de su dedo se llevaba a la boca migajas sueltas:
fr
Katey, assise en face de Boody, dit tranquillement, tandis que le bout de son doigt montait à sa bouche des miettes égarées :
en
Katey, sitting opposite Boody, said quietly, as her fingertip lifted to her mouth random crumbs:
eu
-Eskerrak hau daukagun, orduan.
es
-Suerte que tenemos eso.
fr
-Déjà bien qu'on ait ça.
en
-A good job we have that much.
eu
Non da Dilly?
es
¿Dónde está Dilly?
fr
Où est Dilly ?
en
Where's Dilly?
eu
-Aitaren bila joan dun-esan zuen Maggyk.
es
-Fue a buscar a padre, dijo Maggy.
fr
-Partie à la rencontre de père, dit Maggy.
en
-Gone to meet father, Maggy said.
eu
Boodyk, ogi zati handiak zopa horiari botaz, gehitu zuen:
es
Boody, migando trozos grandes de pan en la sopa amarilla, añadió:
fr
Boody, brisant de gros morceaux de pain dans la soupe jaune, ajouta :
en
Boody, breaking big chunks of bread into the yellow soup, added:
eu
-Aita gurea, zeruetan ez zaudena.
es
-Padre nuestro que no estás en los cielos.
fr
-Notre père qui n'êtes pas aux cieux.
en
-Our father who art not in heaven.
eu
Maggeyk, zopa horia Kateyren katilura isuriz, hots egin zuen:
es
Maggy, vertiendo sopa amarilla en el cuenco de Katey, prorrumpió:
fr
Maggy, versant de la soupe jaune dans le bol de Katey, s'exclama :
en
Maggy, pouring yellow soup in Katey's bowl, exclaimed:
eu
-Boody!
es
-¡Boody!
fr
-Boody !
en
-Boody!
eu
Mesedez!
es
¡Por Dios!
fr
Tu as pas honte !
en
For shame!
eu
Txalupa bat, inprimaki zimurkatu bat, Badator Elias, arin zetorren Liffeyn behera Ingurabideko zubiaren azpitik, eta pilareetan bor-borrean zeuden ur-zurrustetan barrena igaro zen ekialderantz, ontziak eta aingura-kateak alboan utzita, Aduana Etxeko nasa zaharraren eta George's Quayren artetik.
es
Un esquife, un prospecto arrugado, Elías vuelve, surcaba suavemente el Liffey corriente abajo, por debajo del puente de la línea de circunvalación, disparado en los rápidos donde el agua lame contra los pilares del puente, navegando hacia el este dejando atrás cascos y capones, entre el viejo embarcadero de la Aduana y George's Quay.
fr
Un esquif, un prospectus chiffonné, Elie arrive, descendait légèrement la Liffey, sous Loop Line bridge, franchissant les rapides que le courant créait autour des piles du pont, voguant vers l'est le long des coques et des chaînes d'ancres, entre le vieux dock des Douanes et George's quay.
en
A skiff, a crumpled throwaway, Elijah is coming, rode lightly down the Liffey, under Loopline bridge, shooting the rapids where water chafed around the bridgepiers, sailing eastward past hulls and anchorchains, between the Customhouse old dock and George's quay.
eu
Thornton's-eko neska ilehoriak txirbil kurruxkaria paratu zuen zumezko saskiaren hondoan.
es
La chica rubia del establecimiento Thomton arropó la cesta de mimbre con fibras crujientes.
fr
La jeune fille blonde de chez Thornton installa dans le panier d'osier un lit de fibres bruissantes.
en
The blond girl in Thornton's bedded the wicker basket with rustling fibre.
eu
Boylan Infernuk paper harro arrosan bildutako botila eta pitxer txiki bat eman zizkion eskura.
es
Boylan Botero le tendió la botella envuelta en papel de seda rosa y un tarro pequeño.
fr
Flam Boylan lui tendit la bouteille emmaillotée d'un papier crépon rose et un petit pot.
en
Blazes Boylan handed her the bottle swathed in pink tissue paper and a small jar.
eu
-Jarriko dituzu hauek aurrena?
es
-Meta éstos primero ¿quiere?
fr
-Mettez d'abord ceci, voulez-vous ?
en
-Put these in first, will you?
eu
-esan zuen.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
-Bai, jauna-esan zuen ilehoriak-. Eta fruta, gainean.
es
-Sí, señor, dijo la chica rubia. Y la fruta arriba.
fr
-Oui, monsieur, dit la jeune fille blonde, et les fruits par-dessus.
en
-Yes, sir, the blond girl said. And the fruit on top.
aurrekoa | 524 / 219 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus