Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitzako benetako gauza bakarra?
es
¿Lo único verdadero en la vida?
fr
La seule chose sûre en ce monde ?
en
The only true thing in life?
eu
Kolunbano gartsuak bere amaren gorputz belaunikatua gainetik pasatu zuen, barruko grina santuak bultzaturik.
es
El cuerpo postrado de su madre que el ardiente Colombo con santo fervor montó.
fr
Le corps prostré de sa mère le bouillant Colomban dans son saint zèle enjamba.
en
His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode.
eu
Ez zen gehiago:
es
Ya no existía:
fr
Elle n'était plus :
en
She was no more:
eu
sutan erretako abar baten eskeleto dardartia: palisandroaren eta errauts bustien usaina.
es
el trémulo esqueleto de una ramilla quemado en el fuego, un olor a palo de rosa y a cenizas mojadas.
fr
le squelette tremblant d'une brindille brûlée au feu, une odeur de bois de rose et de cendres mouillées.
en
the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes.
eu
Oinpean mastrakatzetik libratu zuen amak, eta joan egin zen, ia izatera iritsi gabe.
es
Ella lo había salvado de ser pisoteado y se había ido, sin apenas haber existido.
fr
Elle l'avait empêché d'être foulé aux pieds puis elle s'en était allée, ayant à peine existé.
en
She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been.
eu
Arima errukarri bat zeruratua:
es
Una pobre alma que ascendió a las alturas:
fr
Une pauvre âme partie aux cieux :
en
A poor soul gone to heaven:
eu
eta txilardian izar keinukarien pean azeria, lapurretaren hurrin gorria larruan, begi gupidagabeekin, lurra aztarrikatzen, entzun, eta aztarrikatu, entzun eta aztarrikatu eta aztarrika.
es
y en un brezal bajo estrellas parpadeantes un zorro, fetidez roja de rapiña en su piel, con brillantes ojos despiadados, escarba en la tierra, escucha, escarba la tierra, escucha, escarba y escarba.
fr
et sur une lande sous les étoiles clignotantes un renard, la fourrure empuantie du rouge relent de ses rapines, l'?il implacable et luisant grattait la terre, écoutait, grattait la terre, écoutait, grattait et grattait toujours.
en
and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped.
eu
Ondoan eserita, Stephenek problema ebatzi zuen.
es
Sentado a su lado, Stephen resolvía el problema.
fr
Assis près de lui, Stephen résolut le problème.
en
Sitting at his side Stephen solved out the problem.
eu
Algebraz frogatzen dik Shakespeareren mamua Hamleten aitona dela.
es
Demuestra por álgebra que el espectro de Shakespeare es el abuelo de Hamlet.
fr
Il démontre par l'algèbre que le spectre de Shakespeare est le grand-père d'Hamlet.
en
He proves by algebra that Shakespeare's ghost is Hamlet's grandfather.
eu
Sargentek zeharka begiratzen zuen betaurreko beheratuetan barrena.
es
Sargent miraba de reojo a través de sus gafas caídas.
fr
Sargent le fixait en oblique derrière ses lunettes posées de travers.
en
Sargent peered askance through his slanted glasses.
eu
Egur-gelan hockeyko makilen zarata:
es
Los palos de hockey traqueteaban en el trastero:
fr
Les crosses de hockey se heurtaient bruyamment dans le cagibi :
en
Hockeysticks rattled in the lumberroom:
eu
pilota baten kaskatekoak eta zelaitik deika ari zirenena.
es
el golpe hueco de una pelota y voces en el campo.
fr
bruit creux de la balle et appels venus du terrain.
en
the hollow knock of a ball and calls from the field.
eu
Orrian zehar sinboloak mairu-dantzan serio mugitzen ziren, letren maskarada, karratu eta kuboen antzinako kapelekin.
es
Por la página los símbolos se movían en una sombría danza moruna, en el retorcimiento de sus letras, llevando gorras estrambóticas de cuadrados y cubos.
fr
À travers la page les symboles déroulaient leur moresque solennelle, leurs momeries de petites lettres, coiffées de carrés et de cubes en guise de casquettes cocasses.
en
Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes.
eu
Eskutik heldu, zeharka, dantzakideari buru-makurtu bat-horrela-Mairuen irudimenaren iratxoak.
es
Daos las manos, cruzaos, saludad a la pareja: así: trasgos de fantasía de los moros.
fr
comme ça : farfadets fils de l'imagination des Maures.
en
Give hands, traverse, bow to partner: so: imps of fancy of the Moors.
eu
Horiek ere joanak mundutik, Averroes eta Moises Maimonides, gizon ilunak aurpegiz eta mugimenduz, munduaren arima iluna beren ispilu burlatietan islatzen, argitasunean distiratzen zuen iluntasun bat, argitasunak entelega ez zezakeena.
es
Se han ido también del mundo, Averroes y Moisés Maimonides, hombres oscuros de semblante y ademanes, difundiendo desde sus espejos burlones el alma turbia del mundo, oscuridad brillando en la claridad que la claridad no podía comprender.
fr
Partis de ce monde eux aussi, Averroès et Moïse Maimonide, hommes enténébrés de mine et de mouvement, faisant à leurs miroirs moqueurs flamboyer l'âme obscure du monde, obscurité brillant dans la clarté et que la clarté n'a point reçue.
en
Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.
eu
-Ulertzen duzu, orain?
es
-¿Lo entiende ahora?
fr
-Avez-vous compris maintenant ?
en
-Do you understand now?
eu
Bigarrena zeuk bakarrik egin dezakezu?
es
¿Puede hacer el segundo usted solo?
fr
Pouvez-vous faire la seconde opération par vous-même ?
en
Can you work the second for yourself?
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Sargentek marra luze dardartiz kopiatu zituen datuak.
es
Con grandes y agitados trazos Sargent copió los datos.
fr
En longs jambages tremblés Sargent copia les données.
en
In long shaky strokes Sargent copied the data.
eu
Laguntza-hitzen baten zain betiere, eskuak konfiantzaz mugitzen zituen sinbolo irregularren artean, larruazal hitsaren pean lotsa-ñabardura xume bat zirtaka.
es
A la espera siempre de una palabra de ayuda su mano trasladaba fielmente los símbolos vacilantes, un leve tinte de vergüenza tremolando tras la pálida piel.
fr
Attendant toujours une parole d'aide sa main déplaçait scrupuleusement les chiffres chancelants, une faible nuance de honte papillotant sous sa peau terne.
en
Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols, a faint hue of shame flickering behind his dull skin.
eu
Amor matris:
es
Amor matris:
fr
Amor matris :
en
Amor matris:
eu
genitibo subjektibo eta objektiboa.
es
genitivo subjetivo y objetivo.
fr
génitif subjectif et objectif.
en
subjective and objective genitive.
eu
Bere odol ahulaz eta esne-gazur minduaz elikatua zuen mutikoa, eta ezkutatuak zituen besteen begi-bistatik haren pix-oihalak.
es
Con su sangre débil y leche seroagria le había alimentado y escondido de la vista de otros sus pañales.
fr
De son sang pauvre et de son maigre lait aigre elle l'avait nourri et elle avait caché ses langes aux yeux des gens.
en
With her weak blood and wheysour milk she had fed him and hid from sight of others his swaddling bands.
eu
Bera bezalakoa ninduan, sorbalda iheskor horiek, ganoragabekeria hori.
es
Como él era yo, los hombros caídos, sin atractivo.
fr
Tel il est tel j'étais, ces épaules fuyantes, cette gaucherie.
en
Like him was I, these sloping shoulders, this gracelessness.
eu
Neure haurtzaroa ondoan makurtzen zaidak.
es
Mi niñez se inclina a mi lado.
fr
C'est mon enfance qui se penche près de moi.
en
My childhood bends beside me.
eu
Urrunegi neure eskuaz iristeko edo, arinki bada ere, behatzez ukitzeko.
es
Demasiado lejana para poder encontrarla ni una vez ni ligeramente.
fr
Trop loin pour que ma main la touche au passage ou du bout des doigts.
en
Too far for me to lay a hand there once or lightly.
eu
Neurea urrun diat, eta honena sekretuzalea duk, bion begiak bezala.
es
La mía lejana y la suya enigmática como nuestros ojos.
fr
La mienne est loin et la sienne est secrète comme nos yeux.
en
Mine is far and his secret as our eyes.
eu
Sekretuak, isilik zaudek, zurt, bion bihotzetako jauregi ilunetan:
es
Enigmas, silenciosos, pétreos se aposentan en los oscuros palacios de nuestros dos corazones:
fr
Des secrets, silencieux, pétrifiés, trônent dans les palais sombres de nos c?urs à tous deux :
en
Secrets, silent, stony sit in the dark palaces of both our hearts:
eu
beren tiraniaz aspertutako sekretuak:
es
enigmas hastiados de su tiranía:
fr
des secrets lassés de leur tyrannie :
en
secrets weary of their tyranny:
eu
tronutik eraits ditzaten desiratzen dauden tiranoak.
es
tiranos, dispuestos a ser destronados.
fr
des tyrans désireux qu'on les détrône.
en
tyrants, willing to be dethroned.
eu
Batuketa egina zen.
es
La operación aritmética estaba hecha.
fr
L'opération était terminée.
en
The sum was done.
eu
-Oso erraza da-esan zuen Stephenek jaikiz.
es
-Es muy simple, dijo Stephen mientras se levantaba.
fr
-C'est très simple, dit Stephen en se levant.
en
-It is very simple, Stephen said as he stood up.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Eskerrik asko-erantzun zuen Sargentek.
es
Gracias, contestó Sargent.
fr
Merci, répondit Sargent.
en
Thanks, Sargent answered.
eu
Orria xurga-paper mehe batez xukatu, eta ariketa-kaiera bere ikasmahaira eraman zuen.
es
Secó la página con una fina hoja de papel secante y llevó el cuaderno de vuelta a su banca.
fr
Il sécha la feuille avec un mince buvard et s'en alla ranger le cahier dans son pupitre.
en
He dried the page with a sheet of thin blottingpaper and carried his copybook back to his bench.
eu
-Zure batea hartuta besteengana joatea duzu onena-esan zuen Stephenek mutikoaren silueta ganoragabeari begiradaz ateraino jarraituz.
es
-Será mejor que coja el palo y salga con los demás, dijo Stephen mientras seguía hacia la puerta a la figura sin atractivo del niño.
fr
-Vous devriez prendre votre crosse et rejoindre les autres, dit Stephen en accompagnant jusqu'à la porte la silhouette ingrate du petit garçon.
en
-You had better get your stick and go out to the others, Stephen said as he followed towards the door the boy's graceless form.
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
-Yes, sir.
eu
Korridorean, haren deitura aditu zen, zelaitik oihukatua.
es
En el corredor se oyó su nombre, que lo llamaban desde la cancha.
fr
Dans le corridor son nom retentit, on l'appelait du terrain de jeu.
en
In the corridor his name was heard, called from the playfield.
eu
-Sargent!
es
-¡Sargent!
fr
-Sargent !
en
-Sargent!
eu
-Korri!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Stephenek-.
es
-Corra, dijo Stephen.
fr
-Courez, dit Stephen.
en
-Run on, Stephen said.
eu
Deasy jauna deika duzu.
es
Mr. Deasy le llama.
fr
M. Deasy vous appelle.
en
Mr Deasy is calling you.
eu
Lorioan gelditu zen, mutikoak zelai hondaturantz egin zuen lasterkadari begira, nondik baitzetozen ahots kirrinkariak garrasi bizian.
es
De pie en el soportal contempló al rezagado que aligeraba hacia el reducido campo donde voces agudas se enfrentaban.
fr
Il resta sous le porche et regarda le traînard se hâter vers le terrain minable où se chamaillaient des voix aiguës.
en
He stood in the porch and watched the laggard hurry towards the scrappy field where sharp voices were in strife.
eu
Taldetan banatuta zeuden, eta Deasy jauna belar-zurden gainetik ibiliz etorri zen, polainak jantzita.
es
Los dividieron en equipos y Mr. Deasy se vino pisando matas de hierba con pies abotinados.
fr
On les avait formés en équipes et M. Deasy revenait à grands pas évitant les touffes d'herbes de ses pieds guêtrés.
en
They were sorted in teams and Mr Deasy came away stepping over wisps of grass with gaitered feet.
eu
Eskolara iritsi zenean, eztabaidan ari zirenen ahotsak deika zituen artean ere.
es
Cuando hubo llegado al edificio del colegio de nuevo voces en altercado le llamaron.
fr
Comme il atteignait le bâtiment de l'école des voix de nouveau bagarreuses l'appelèrent.
en
When he had reached the schoolhouse voices again contending called to him.
eu
Bere bibote zuri haserretua jiratu zuen:
es
Volvió el enfadado bigote blanco.
fr
Il tourna vers eux sa hargneuse moustache blanche.
en
He turned his angry white moustache.
eu
-Zer dugu orain?
es
-¿Qué pasa ahora?
fr
-Qu'est-ce que c'est encore ?
en
-What is it now?
eu
-oihu egiten zuen behin eta berriz, aditu gabe.
es
exclamaba incesantemente sin escuchar.
fr
répétait-il en criant sans écouter.
en
he cried continually without listening.
eu
-Cochrane eta Halliday talde berean daude, jauna-esan zuen
es
-Cochrane y Halliday están en el mismo lado, señor, dijo Stephen.
fr
-Cochrane et Halliday sont dans la même équipe, monsieur, cria Stephen.
en
-Cochrane and Halliday are on the same side, sir, Stephen said.
eu
Stephenek. -Itxoingo al didazu nire bulegoan, mesedez?
es
-Podría esperar en mi despacho un momento, dijo Mr. Deasy, hasta que ponga orden aquí.
fr
-Voulez-vous m'attendre un moment dans mon bureau, dit M. Deasy, jusqu'à ce que j'aie rétabli l'ordre.
en
-Will you wait in my study for a moment, Mr Deasy said, till I restore order here.
aurrekoa | 524 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus