Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 218 orrialdea | hurrengoa
eu
Aita Conmeek, brebiarioa irakurtzeaz bat, hodei-artalde bat Rathcoffeyrantz nola zihoan ikusi zuen.
es
El Padre Conmee, leyendo los oficios, contempló un hato de aborregadas nubes sobre Rathcoffey.
fr
Le Père Conmee, lisant son office, observait un troupeau de nuages moutonnant, donc, au-dessus de Rathcoffey.
en
Father Conmee, reading his office, watched a flock of muttoning clouds over Rathcoffey.
eu
Orkatila galtzerdi-meheak Clongowesko soropileko belar-ziriek kilikatzen zizkioten.
es
Le cosquillaba los tobillos finamente calcetados el rastrojo del campo de Clongowes.
fr
Ses chevilles finchaussettées étaient chatouillées par le chaume du terrain de Clongowes.
en
His thinsocked ankles were tickled by the stubble of Clongowes field.
eu
Han ibiltzen zen arratsean irakurtzen, eta mutiko taldeen jolasetako oihuak entzuten zituen, gazte-oihuak arrats lasaietan.
es
Paseaba por allí, leyendo al atardecer, y oía el bullicio de las filas de niños en sus juegos, bullicio juvenil en el tranquilo atardecer.
fr
Il marchait là, par cette soirée, lisant et entendant les cris des équipes de garçons en train de jouer, cris juvéniles dans le calme du soir.
en
He walked there, reading in the evening, and heard the cries of the boys' lines at their play, young cries in the quiet evening.
eu
Bera zen haien erretorea:
es
Él era su rector:
fr
Il était leur recteur :
en
He was their rector:
eu
erreinu onbera zen harena.
es
su reinado era apacible.
fr
son règne était bénin.
en
his reign was mild.
eu
Aita Conmeek eskularruak erantzi, eta orri-ertz gorriko brebiarioa atera zuen.
es
El Padre Conmee se quitó los guantes y sacó el breviario de cantos rojos.
fr
Le Père Conmee retira ses gants et sortit son bréviaire à la tranche rouge.
en
Father Conmee drew off his gloves and took his rededged breviary out.
eu
Orri-markagailu boli-kolore batek erakusten zion zein orri irakurri.
es
Un registro marfil le señalaba la página.
fr
Un signet d'ivoire lui dit la page.
en
An ivory bookmark told him the page.
eu
Nona.
es
Nonas.
fr
Nones.
en
Nones.
eu
Bazkal aurretik irakurria behar zukeen alde hori.
es
Debería haberlas leído antes del almuerzo.
fr
Il aurait dû lire cela avant le déjeuner.
en
He should have read that before lunch.
eu
Baina Lady Maxwell azaldu.
es
Pero Lady Maxwell había venido.
fr
Mais lady Maxwell était venue.
en
But lady Maxwell had come.
eu
Aita Conmeek Pater, eta Ave bere kolkorako irakurri zituen, eta zeinatu egin zen.
es
El Padre Conmee leyó para sí el Pater y el Ave y se santiguó.
fr
Le Père Conmee lut secreto le Pater et l'Ave et se signa.
en
Father Conmee read in secret Pater and Ave and crossed his breast.
eu
Deus in adiutorium.
es
Deus in adiutorium.
fr
Deus in adiutorium.
en
Deus in adiutorium.
eu
Presarik gabe jarraitu zuen, nona irakurri zuen isilean, eta gelditu gabe jarraitu zuen Res zatira, Beati immaculati hitzekin hasten baita:
es
Caminó calmosamente y leyó mudamente las nonas, caminando y leyendo hasta llegar a Res en Beati immaculati:
fr
Il marchait calmement et lisait bouche close les nones, marchant et lisant jusqu'à Res en Beati immaculati :
en
He walked calmly and read mutely the nones, walking and reading till he came to Res in Beati immaculati:
eu
-Principium verborum tuorum veritas:
es
Principium verborum tuorum veritas:
fr
-Principium verborum tuorum veritas :
en
Principium verborum tuorum veritas:
eu
in aeternum omnia iudicia iustitiae tuae.
es
in eternum omnia iudicia iustitias tuae.
fr
in eternum omnia iudicia iustitioe tuae.
en
in eternum omnia indicia iustitiae tuae.
eu
Gizon gazte lotsatu bat atera zen landare-hesi baten tarte batetik, eta atzetik emakume gazte bat, buru kulunkariko basa-txiribita sorta bat eskuan.
es
Un joven ruborizado salió por el hueco de un seto y tras él venía una joven con unas margaritas silvestres cabeceando en la mano.
fr
Un jeune homme le visage en feu sortit de la trouée d'une haie suivi d'une jeune femme tenant dans sa main des marguerites sauvages au chef branlant.
en
A flushed young man came from a gap of a hedge and after him came a young woman with wild nodding daisies in her hand.
eu
Mutil gazteak kapela kendu zuen aztoraturik:
es
El joven se quitó la gorra precipitadamente:
fr
Le jeune homme souleva sa casquette brusquement :
en
The young man raised his cap abruptly:
eu
neska gazteak berehala buru-makurtu bat egin, eta abartxo bat kendu zuen, arretaz eta presarik gabe, gona arinean itsatsita zeukan lekutik.
es
la joven se inclinó con precipitación y con sumo cuidado se desprendió de la falda liviana una brizna pegada.
fr
la jeune femme brusquement se pencha et lentement, soigneusement, détacha de sa jupe légère une brindille qui s'y accrochait.
en
the young woman abruptly bent and with slow care detached from her light skirt a clinging twig.
eu
Aita Conmeek bedeinkazioa eman zien biei serio, eta brebiarioko orri mehea pasatu zuen.
es
El Padre Conmee los bendijo a ambos gravemente y pasó una fina página de su breviario.
fr
Le Père Conmee les bénit tous deux gravement et tourna une mince page de son bréviaire.
en
Father Conmee blessed both gravely and turned a thin page of his breviary.
eu
Sin:
es
Sin:
fr
Sin :
en
Sin:
eu
Principes persecuti sunt me gratis:
es
-Principes persecuti sunt me gratis:
fr
Principes persecuti sunt me gratis :
en
Principes persecuti sunt me gratis:
eu
et a verbis tuis formidavit cor meum.
es
et a verbis tuis formidavit cor meum.
fr
et a verbis tuis formidavit cor meum.
en
et a verbis tuis formidavit cor meum.
eu
Corny Kelleherrek kontabilitateko eguneroko liburu luzea itxi, eta begi makalez begiratu zion zentinela gisa txoko batean zegoen hilkutxa-estalki pinuzko bati.
es
Kelleher Copetón cerró el dilatado libro-diario y echó un vistazo con los ojo, caídos a una tapa de ataúd de pino de guardia en un rincon.
fr
Corny Kelleher referma son long brouillard et de son regard tombant jeta un coup d'?il à un couvercle de cercueil en pin posé en sentinelle dans un coin.
en
Corny Kelleher closed his long daybook and glanced with his drooping eye at a pine coffinlid sentried in a corner.
eu
Kostata zutitu, hari hurbildu, eta, bere ardatzaren inguruan biraraziz, tamainari eta letoizko itxigailuei erreparatu zien.
es
Se irguió con esfuerzo, aproximose a la misma y, girándola sobre su eje, observó la forma y los adornos de latón.
fr
Il se redressa, se dirigea vers lui et, le faisant pivoter sur son axe, considéra sa forme et ses garnitures de cuivre.
en
He pulled himself erect, went to it and, spinning it on its axle, viewed its shape and brass furnishings.
eu
Lastaziria murtxikatzeaz batera, hilkutxa-estalkia utzi bertan, eta atera hurbildu zen.
es
Masticando la brizna de paja apartó la tapa del ataúd y se acercó a la entrada.
fr
Mâchonnant son brin de foin il mit de côté le couvercle de cercueil et s'en vint à la porte.
en
Chewing his blade of hay he laid the coffinlid by and came to the doorway.
eu
Han, kapela-ertza beheratu zuen begiei itzala emateko, eta ate-zango batean bermatu zen, xederik gabe kanpora begira.
es
Allí ladeó el ala del sombrero para darse sombra en los ojos y se apoyó contra el quicio de la puerta, mirando despreocupadamente hacia fuera.
fr
Là il inclina le bord de son chapeau pour se protéger les yeux et s'appuya contre le chambranle, jetant au dehors un regard oisif.
en
There he tilted his hatbrim to give shade to his eyes and leaned against the doorcase, looking idly out.
eu
Aita John Conmee Dollymounteko tranbiara igo zen Newcomen zubian.
es
El Padre John Conmee se subió al tranvía de Dollymount en el puente de Newcomen.
fr
Le Père John Conmee monta dans le tram de Dollymount à Newcomen bridge.
en
Father John Conmee stepped into the Dollymount tram on Newcomen bridge.
eu
Corny Kelleherrek bere bota oin-handiak gurutzatu zituen, eta begira gelditu zen, kapela beherantz okerturik, lastaziria murtxikatzen.
es
Kelleher Copetón entrecruzó las botas de pies grandes y se quedó con la mirada perdida, el sombrero ladeado para delante, masticando la brizna de paja.
fr
Corny Kelleher coinça son quarante-six fillette et laissa planer son regard, le chapeau incliné sur le nez, mâchonnant son brin de foin.
en
Corny Kelleher locked his largefooted boots and gazed, his hat downtilted, chewing his blade of hay.
eu
57C polizia berriketan gelditu zen bere errondan.
es
El guardia 57C, en su ronda, se paró a dejar pasar el tiempo.
fr
Rathcoffey, en tournée, se planta là, histoire de tuer le temps.
en
Constable 57C, on his beat, stood to pass the time of day.
eu
-Egun ederra, Kelleher jauna.
es
-Hace un día magnífico, Mr. Kelleher.
fr
-Voilà une belle journée, monsieur Kelleher.
en
-That's a fine day, Mr Kelleher.
eu
-Baai-esan zuen Corny Kelleherrek.
es
-Sí, dijo Kelleher Copetón.
fr
-Ouais, dit Corny Kelleher.
en
-Ay, Corny Kelleher said.
eu
-Sargori oso-esan zuen poliziak.
es
-Muy pesado, dijo el guardia.
fr
-Il fait très lourd, dit l'agent.
en
-It's very close, the constable said.
eu
Corny Kelleherrek lasto-txistukada bat bota zuen isilean, ahotik beherantz uztaia eginez erori zena, eta bitarte horretan beso zuri eskuzabal batek txanpon bat jaurti zuen Eccles Streeteko leiho batetik.
es
Kelleher Copetón lanzó un arqueado chorro silencioso de jugo de paja por la boca mientras que un brazo blanco generoso desde una ventana de Eccles Street arrojaba una moneda.
fr
Corny Kelleher expédia silencieusement de sa bouche un courbe jet de jus de foin cependant qu'un bras blanc généreux d'une fenêtre de Eccles street lançait une pièce.
en
Corny Kelleher sped a silent jet of hayjuice arching from his mouth while a generous white arm from a window in Eccles street flung forth a coin.
eu
-Zer berri on dugu?
es
-¿Qué se cuenta?
fr
-Les nouvelles sont bonnes ?
en
-What's the best news?
eu
-galdetu zuen.
es
preguntó.
fr
demanda-t-il.
en
he asked.
eu
-Izan nintzen pertsona horrekin atzo arratsean-esan zuen poliziak ahopeka.
es
-Vi a ese individuo de marras anoche, dijo el guardia bajando la voz.
fr
-L'ai vue la personne en question hier soir, dit l'agent dans un souffle.
en
-I seen that particular party last evening, the constable said with bated breath.
eu
Marinel hanka-bakar bat MacConnellen kantoian makuluen gainean joan zen Eccles Streeten gora, ibilera etenean Rabaiottiren izozki-gurditxoa saihestuta. Larry O'Rourkeri, alkandora hutsik baitzegoen bere dendako atean, ahots lakarrez ekin zion:
es
Un marinero con una sola pierna muleteó por la esquina de MacConnell, bordeó el puesto de helados de Rabaiotti, y se fue dando sacudidas Eccles Street arriba. Hacia Larry O'Rourke, en mangas de camisa en su puerta, gruñó con aversión:
fr
Un marin unijambiste à force béquilles prit le tournant de chez MacConnell, frôlant la carriole du marchand de glaces Rabaiotti, et se lança à grandes enjambées dans Eccles street.
en
A onelegged sailor crutched himself round MacConnell's corner, skirting Rabaiotti's icecream car, and jerked himself up Eccles street. Towards Larry O'Rourke, in shirtsleeves in his doorway, he growled unamiably:
eu
-Ingalaterraren alde.
es
-Por Inglaterra....
fr
-Pour l'Angleterre...
en
-For England...
eu
Katey eta Boody Dedalusen ondotik pasatzeko indarrez aurrera eginda gelditu, eta ahots lakarrez oihu egin zuen:
es
Se columpió violentamente con un vaivén hacia delante pasando a Katey y Boody Dedalus, se detuvo y gruñó:
fr
Se propulsant violemment, il dépassa Katey et Boody Dedalus, fit halte et grommela :
en
He swung himself violently forward past Katey and Boody Dedalus, halted and growled:
eu
-Etxea eta edertasuna.
es
-el hogary la belleza.
fr
-la famille et les belles.
en
-home and beauty.
eu
J. J. O'Molloyren aurpegi zurbil eta kezkatsuari Lambert jauna bisitari batekin almazenean zegoela esan zioten.
es
A la cara blanca agobiada de preocupaciones de J. J. O'Molloy se le dijo que Mr. Lambert estaba en el almacén con una visita.
fr
Le visage blanc, aux traits rongés par les soucis, de J.J. O'Molloy reçut l'information que M. Lambert se trouvait dans l'entrepôt avec un visiteur.
en
J. J. O'Molloy's white careworn face was told that Mr Lambert was in the warehouse with a visitor.
eu
Emakume sendo bat gelditu egin zen, txanpon kobrezko bat atera dirupoltsatik, eta berarengana luzatua zegoen kapelan erortzen utzi zuen.
es
Una señora gruesa se paró, sacó una moneda de cobre del bolso y la echó en la gorra que le extendían.
fr
Une dame plantureuse s'arrêta, prit une pièce de cuivre dans son porte-monnaie et la laissa tomber dans la casquette tendue vers elle.
en
A stout lady stopped, took a copper coin from her purse and dropped it into the cap held out to her.
eu
Marinelak eskerrak eman zizkion, eta begirada erre bat luzatu zuen leiho soraioetara, burua makurtu, eta aurrerantz dilindatuz lau urrats egin zituen.
es
El marinero refunfuñó las gracias, echó un vistazo agriado a las ventanas que lo ignoraban, hundió la cabeza y se columpió hacia delante cuatro zancadas.
fr
Le marin marmonna un remerciement, jeta un coup d'?il plein d'aigreur aux fenêtres inattentives, rentra la tête dans les épaules et s'élança pour quatre enjambées.
en
The sailor grumbled thanks, glanced sourly at the unheeding windows, sank his head and swung himself forward four strides.
eu
Gelditu, eta berriro ekin zion haserre:
es
Se detuvo y gruñó malhumoradamente:
fr
Il fit halte et grommela, colérique :
en
He halted and growled angrily:
eu
-Ingalaterraren alde.
es
-Por Inglaterra.....
fr
-Pour l'Angleterre...
en
-For England...
eu
Bi mukizu oinuts, erregaliz-txirikorda luzeak murtxikatzen ari baitziren, ondoan gelditu zitzaizkion, haren hanka-motzondoari erreparatzen, aho lerdetsuetatik barauts horia zeriela.
es
Dos granujillas descalzos, chupando largos cordones de regaliz, se detuvieron cerca de él, mirándole boquiabiertos el muñón con babeantes bocas babiamarillas.
fr
Deux petits morveux pieds nus, en train de sucer de longues tresses de réglisse, firent halte près de lui, la bouche barbouillée jaunebaveux béant devant son moignon.
en
Two barefoot urchins, sucking long liquorice laces, halted near him, gaping at his stump with their yellowslobbered mouths.
eu
Urrats kementsuak eginez jarraitu zuen elbarriak aurrera, gelditu, leiho baterantz burua altxatu, eta zaunka-ulu sakona egin zuen:
es
Se columpió hacia delante con vigorosos sacudiones, se detuvo, levantó la cabeza hacia una ventana y lanzó un aullido profundo:
fr
Il s'élança en vigoureuses saccades, fit halte, leva la tête vers une fenêtre et émit un aboiement rauque.
en
He swung himself forward in vigorous jerks, halted, lifted his head towards a window and bayed deeply:
eu
-Etxea eta edertasuna.
es
-el hogar y la belleza.
fr
-la famille et les belles.
en
-home and beauty.
eu
Barrutik zetorren txorrotxio gisako txistu-hots alaia beste konpas pare baten ondoren isildu zen.
es
El dulce silbido gorjeante alegre del interior continuó un compás o dos, cesó.
fr
À l'intérieur, le sifflotement d'oiseau, gai et charmant, se poursuivit pendant une ou deux mesures, cessa.
en
The gay sweet chirping whistling within went on a bar or two, ceased.
eu
Leiho bateko errezela baztertu egin zuten barrutik.
es
La cortinilla de la ventana se descorrió.
fr
Le store de la fenêtre fut tiré de côté.
en
The blind of the window was drawn aside.
eu
Altzaririk gabe alokatzeko zioen kartel bat askatu egin zen leihoaren euskarritik, eta erori.
es
Una tarjeta Apartamentos sin amueblar resbaló de la corredera y cayó.
fr
Un carton Chambres à louer non meublées glissa de la fenêtre à guillotine et tomba.
en
A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell.
aurrekoa | 524 / 218 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus