Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 217 orrialdea | hurrengoa
eu
Geltokira iritsi berria zen tranbia batetik Nicholas Dudley agurgarria jaitsi zen, North William Streeteko Saint Agatha's elizako erretorea, eta Newcomen zubirantz jarraitu zuen.
es
De un tranvía con destino al centro se bajó el reverendo Nicholas Dudley coadjutor de la iglesia de Saint Agatha, en North William Street, en el puente de Newcomen.
fr
de l'église saint François Xavier, upper Gardiner street, monta dans un tram en direction de la banlieue. D'un tram revenant au centre ville descendit le révérend Nicholas Dudley C.C.
en
Off an inward bound tram stepped the reverend Nicholas Dudley C. C. of saint Agatha's church, north William street, on to Newcomen bridge.
eu
Newcomen zubian abiatzera zihoan tranbia batera igo zen Aita Conmee txit agurgarria, ez baitzuen gogoko Mud Islandeko pasabide ziztrinetik oinez pasatzea.
es
En el puente de Newcomen el Padre Conmee se subió a un tranvía con destino a las afueras porque le desagradaba recorrer a pie el camino cutre que cruzaba Mud Island.
fr
À Newcomen bridge le Père Conmee monta dans un tram en direction de la banlieue car il n'aimait pas suivre à pied l'itinéraire minable qui longeait Mud Island.
en
At Newcomen bridge Father Conmee stepped into an outward bound tram for he disliked to traverse on foot the dingy way past Mud Island.
eu
Aita Conmee tranbiaren txoko batean eseri zen, eta txartel urdin bat arretaz sartu zuen ahuntz-eskularru lodi baten irekiduran, lau txelin, seipenikeko bat eta bost penike beste eskularru loditik diru-zorrora irristan sartzen utzita.
es
El Padre Conmee se sentó en una esquina del tranvía, el billete azul remetido cuidadosamente en el ojal de un orondo guante de cabritilla, mientras que cuatro chelines, una moneda de seis-peniques y cinco peniques se deslizaron de la palma del otro orondo guante al monedero.
fr
Le Père Conmee s'assit dans un coin de la voiture, un ticket bleu coincé soigneusement dans la boutonnière d'un gant de daim dodu, cependant que quatre shillings, une pièce de six pence et cinq pennies chutaient de son autre gant-paume dans son porte-monnaie.
en
Father Conmee sat in a corner of the tramcar, a blue ticket tucked with care in the eye of one plump kid glove, while four shillings, a sixpence and five pennies chuted from his other plump glovepalm into his purse.
eu
Eliza huntzadunaren ondotik pasatzean pentsatzen aritu zen nola txartel-begiralea norberak txartela botatzen zuenean azaldu ohi zen.
es
Al pasar por la iglesia de hiedra reflexionó en que el revisor solía hacer su visita justo cuando descuidadamente habías tirado el billete.
fr
En passant devant l'église au lierre il se fit la réflexion que le contrôleur d'ordinaire passait son inspection lorsque l'on avait inconsidérément jeté le ticket.
en
Passing the ivy church he reflected that the ticket inspector usually made his visit when one had carelessly thrown away the ticket.
eu
Punpezia gehiegizkoa iruditu zitzaion Aita Conmeeri tranbian zihoazenena, halako bide-tarte labur eta merkerako.
es
La solemnidad de los ocupantes del coche le pareció al Padre Conmee excesiva para un trayecto tan corto y barato.
fr
La solennité des occupants de la voiture parut au Père Conmee excessive pour un déplacement aussi bref et aussi modique.
en
The solemnity of the occupants of the car seemed to Father Conmee excessive for a journey so short and cheap.
eu
Aita Conmeeri txukuntasun jatorra gustatzen zitzaion.
es
Al Padre Conmee le gustaba el decoro campechano.
fr
Le Père Conmee aimait un décorum empreint de jovialité.
en
Father Conmee liked cheerful decorum.
eu
Eguraldi atsegina egiten zuen.
es
El día era agradable.
fr
C'était une journée paisible.
en
It was a peaceful day.
eu
Aita Conmeeren aurrez aurreko jaunak bukatuak zituen bere adierazpenak, eta lurrera begira zegoen.
es
El caballero de las gafas enfrente del Padre Conmee había terminado una explicación y bajó la mirada.
fr
Le monsieur à lunettes en face du Père Conmee avait achevé son explication et baissait le regard.
en
The gentleman with the glasses opposite Father Conmee had finished explaining and looked down.
eu
Emaztea, pentsatu zuen Aita Conmeek.
es
Su mujer, supuso el Padre Conmee.
fr
Sa femme, supposa le Père Conmee.
en
His wife, Father Conmee supposed.
eu
Aharrausi ñimiño batez zabaldu zen jaun betaurrekodunaren emaztearen ahoa.
es
Un bostezo minúsculo abrió la boca de la mujer del caballero de las gafas.
fr
Un bâillement infime ouvrit la bouche de la femme du monsieur à lunettes.
en
A tiny yawn opened the mouth of the wife of the gentleman with the glasses.
eu
Ukabiltxo goanteduna igo zuen ahoraino, goxoki aharrausi egin zuen berriro ukabiltxo goantedunaz zabaltzen ari zen ahoari zapladatxo batzuk emanez, eta irribarretxoa egin zuen, goxoki.
es
Se llevó un puño menudo enguantado a la boca, bostezó con exquisita discreción, tabaleando con el puño menudo enguantado en la boca que se le abría y sonrió minúsculamente, dulcemente.
fr
Elle leva son petit poing ganté, bâilla très très doucement, tapotant de son petit poing ganté sa bouche qui s'ouvrait et sourit d'un sourire infime, avec douceur.
en
She raised her small gloved fist, yawned ever so gently, tiptapping her small gloved fist on her opening mouth and smiled tinily, sweetly.
eu
Aita Conmeek haren perfumea sumatu zuen bagoian.
es
El Padre Conmee percibió su perfume en el coche.
fr
Le Père Conmee perçut son parfum dans la voiture.
en
Father Conmee perceived her perfume in the car.
eu
Ohartu zen halaber haren aldamenean zihoan gizon moldakaitza eserlekuaren ertzean jarrita zihoala.
es
Percibió también que el hombre premioso al otro lado de ella iba sentado en el borde del asiento.
fr
Il perçut également que l'homme d'allure gauche, de l'autre côté de la dame, était assis au bord du siège.
en
He perceived also that the awkward man at the other side of her was sitting on the edge of the seat.
eu
Aldareko belaunikategian, Aita Conmeek nekez jarri zion ostia ahoan buru dardartiko agure moldakaitzari.
es
El Padre Conmee en el comulgatorio colocó la hostia con dificultad en la boca del viejo premioso de la cabeza temblona.
fr
Le Père Conmee à la table de communion plaça l'hostie avec difficulté dans la bouche du vieil homme gauche qui tremblait du chef.
en
Father Conmee at the altarrails placed the host with difficulty in the mouth of the awkward old man who had the shaky head.
eu
Annesley zubian tranbia gelditu egin zen, eta, abiatzear zela, emakume zahar bat jaiki zen bere lekutik bat-batean, jaisteko asmotan.
es
En el puente de Annesley se detuvo el tranvía y, cuando estaba a punto de iniciar la marcha, una vieja se levantó repentinamente de su sitio para apearse.
fr
À Annesley bridge le tram s'arrêta et, à l'instant où il allait repartir, une vieille femme se leva tout à coup de sa place pour descendre.
en
At Annesley bridge the tram halted and, when it was about to go, an old woman rose suddenly from her place to alight.
eu
Begiraleak ezkil-uhalari tiratu zion, tranbia geldiarazteko.
es
El cobrador tiró de la correa del timbre para detenerle el coche.
fr
Le receveur tira la courroie de la sonnette pour arrêter le tram et lui permettre de descendre.
en
The conductor pulled the bellstrap to stay the car for her.
eu
Kanporantz joan zen, saskia eta azokako sarea hartuta:
es
Fue saliendo con un cesto y una bolsa de la compra:
fr
Elle s'en alla avec son panier et un filet à provisions :
en
She passed out with her basket and a marketnet:
eu
eta begiralea hari saskia eta azoka-sarea jaisten laguntzen ikusi zuen Aita Conmeek:
es
y el Padre Conmee vio al cobrador ayudarla a bajar a ella a su bolsa y a su cesto:
fr
et le Père Conmee vit le receveur aider à descendre femme et filet et panier :
en
and Father Conmee saw the conductor help her and net and basket down:
eu
eta pentsatu zuen ezen hark penikeko tarifa ia gainditua zuenez, absoluzioa eman ondoren Jainkoak bedeinka zaitzala eta egizu otoitz nire alde bi aldiz esan behar zitzaien horietakoa izango zela.
es
y el Padre Conmee pensó que, como casi se había pasado del trayecto de a penique, debía de ser una de esas pobres almas a las que siempre había que repetirles vaya en paz, h& mía, que ya han sido absueltas, rece por mí.
fr
et le Père Conmee pensa que, étant donné qu'elle était presque arrivée en fin de section, c'était une de ces âmes simples à qui il fallait dire deux fois Dieu vous bénisse, mon enfant, qu'elles ont reçu l'absolution, priez pour moi.
en
and Father Conmee thought that, as she had nearly passed the end of the penny fare, she was one of those good souls who had always to be told twice bless you, my child, that they have been absolved, pray for me.
eu
Baina hainbeste kezka izaten zituzten bizitzan, hainbeste ardura, gaixoek.
es
Pero tenían tantas preocupaciones en la vida, tantos desvelos, pobres criaturas.
fr
Mais elles avaient tant de tracas dans leur vie, tant de soucis, les pauvres.
en
But they had so many worries in life, so many cares, poor creatures.
eu
Iragarki-tokitik Eugene Stratton jaunak beltz-ezpain lodiz irribarre egiten zion Aita Conmeeri.
es
Desde las vallas publicitarias Mr. Eugene Stratton hacía una mueca con gordos labios perrengues al Padre Conmee.
fr
Du haut de son panneau d'affichage M. Eugene Stratton adressa au Père Conmee sa grimace épanouie de nègre à la lippépaisse.
en
From the hoardings Mr Eugene Stratton grimaced with thick niggerlips at Father Conmee.
eu
Aita Conmeek gizon beltzen, azal-gorrixken eta azal-horien arimak ekarri zituen gogora, eta Saint Peter Claver, S. J.ri buruz egin behar zuen sermoian pentsatzen hasi zen, baita afrikar misioan eta fedearen zabalkundean ere, eta beren azken ordua lapur bat bezala iritsi zitzaienean uraren bataioa hartua ez zuten milioika beltz, beltzaran eta azal-horien arimetan.
es
El Padre Conmee pensó en las almas de negros y cobrizos y amarillos y en su sermón sobre San Pedro Claver S. J. y las misiones en África y en la propagación de la fe y en los millones de almas negras y cobrizas y amarillas que no habían recibido el bautismo de agua cuando les llegase la última hora como ladrón en mitad de la noche.
fr
Le Père Conmee songea aux âmes des hommes noirs et bruns et jaunes et à son sermon sur saint Peter Claver S.J. et sur les missions africaines et sur la propagation de la foi et aux millions d'âmes noires et brunes et jaunes qui n'avaient pas reçu le baptême par l'eau lorsque leur dernière heure venait tel un voleur dans la nuit.
en
Father Conmee thought of the souls of black and brown and yellow men and of his sermon on saint Peter Claver S.J. and the African mission and of the propagation of the faith and of the millions of black and brown and yellow souls that had not received the baptism of water when their last hour came like a thief in the night.
eu
Jesuita belgikarraren liburu hura, Le nombre des Elus, arrazoizko erregua iruditzen zitzaion Aita Conmeeri.
es
Ese libro del jesuita belga, Le Nombre des Élus, le parecía al Padre Conmee un planteamiento razonable.
fr
Ce livre du jésuite belge, Le Nombre des élus, semblait au Père Conmee un plaidoyer raisonnable.
en
That book by the Belgian jesuit, Le Nombre des Élus, seemed to Father Conmee a reasonable plea.
eu
Jainkoak Bere irudira sortutako milioika arima ziren haiek, fedea (D. V.) iritsi ez zitzaienak.
es
Eran millones de almas humanas las creadas por Dios a Su imagen y semejanza a quienes la fe (Deo volente) no les había llegado.
fr
Il s'agissait là de millions d'âmes humaines créées par Dieu à Sa Propre ressemblance auxquelles la foi n'avait pas (D.V.) etc apportée.
en
Those were millions of human souls created by God in His Own likeness to whom the faith had not (D.V.) been brought.
eu
Baina Jainkoaren arimak betiere, Jainkoak sortuak.
es
Pero eran almas de Dios, creadas por Dios.
fr
Mais c'étaient des âmes de Dieu créées par Dieu.
en
But they were God's souls, created by God.
eu
Tamala iruditzen zitzaion Aita Conmeeri haiek guztiak galtzea, alferlan bat, hala esatea zilegi bazen.
es
Al Padre Conmee le parecía una pena que todas se perdieran, una gran pérdida, si se puede decir.
fr
Il semblait au Père Conmee dommage qu'elles soient toutes perdues, du gaspillage, pour ainsi dire.
en
It seemed to Father Conmee a pity that they should all be lost, a waste, if one might say.
eu
Howth Roadeko geltokian Aita Conmee jaitsi egin zen, begiraleak diosal egin zion, eta berak ere diosal egin zion ordainetan.
es
En la parada de Howth Road el Padre Conmee se apeó, fue saludado por el cobrador y saludó a su vez.
fr
À l'arrêt de la route de Howth le Père Conmee descendit, fut salué par le receveur et le salua à son tour.
en
At the Howth road stop Father Conmee alighted, was saluted by the conductor and saluted in his turn.
eu
Malahide Road lasai zegoen.
es
Malahide Road estaba tranquilo.
fr
Le route de Malahide était tranquille.
en
The Malahide road was quiet.
eu
Gustatzen zitzaion hura Aita Conmeeri, bai bidea, bai izena.
es
Le agradaba al Padre Conmee, tanto la calle como el nombre.
fr
Elle plaisait au Père Conmee, la route tout comme le nom.
en
It pleased Father Conmee, road and name.
eu
Ezkilek alaitasuna zabaltzen zuten Malahide alaian.
es
Campanas festivas repicaban en la alegre Malahide.
fr
Les cloches sonnaient la joie dans la gaie Malahide.
en
The joybells were ringing in gay Malahide.
eu
Lord Talbot de Malahide, Malahideko Almirantetzaren eta itsaso mugakidearen oinordeko zuzena.
es
Lord Talbot de Malahide, con derecho hereditario al Almirantazgo de Malahide y mares adyacentes.
fr
Lord Talbot de Malahide, lord amiral héréditaire en ligne directe de Malahide et des mers adjacentes.
en
Lord Talbot de Malahide, immediate hereditary lord admiral of Malahide and the seas adjoining.
eu
Gero armetarako deia iritsi zen, eta andre hura egun berean izan zen birjina, emazte eta alarguntsa.
es
Luego vino la llamada a las armas y ella fue virgen, esposa y viuda en un mismo día.
fr
Puis se produisit l'appel aux armes et elle fut fille, épouse et veuve en un seul et même jour.
en
Then came the call to arms and she was maid, wife and widow in one day.
eu
Antzinako munduko egunak ziren haiek, leialtasun-egunak baroi-herri alaietan.
es
Aquellos tiempos antiguos fueron buenos tiempos, tiempos de lealtad en pueblos festivos, viejos tiempos en la baronía.
fr
Ah, ce bon vieux temps, un temps de loyautés où la joie régnait dans les paroisses, la baronnie du temps jadis.
en
Those were old worldish days, loyal times in joyous townlands, old times in the barony.
eu
Aita Conmeek, oinez jarraituz, Antzinako egunak baroiaren lurretan liburuaz pentsatu zuen, eta jesuiten antzinako egoitzez idatz zitekeen liburuaz, eta Lord Molesworthen alaba Mary Rochfort Belvedereko lehen kondesaz.
es
El Padre Conmee, andando, pensó en su librillo Viejos tiempos en la baronía y en el libro que podría escribirse sobre casas de jesuitas y en Mary Rochfort, hija de Lord Molesworth, primera condesa de Belvedere.
fr
Le Père Conmee, tout en marchant, songea à son petit livre La Baronnie du temps jadis et à celui qui pourrait être écrit sur les maisons jésuites et à Mary Rochfort, fille de lord Molesworth, première comtesse de Belvedere.
en
Father Conmee, walking, thought of his little book Old Times in the Barony and of the book that might be written about jesuit houses and of Mary Rochfort, daughter of lord Molesworth, first countess of Belvedere.
eu
Emakume kemengabe bat, bere onenak emana, bakarrik zihoan Ennel aintziraren ertzetik: Mary, Belvedereko lehen kondesa, kemenik gabe arratsean oinez zihoala igarabaren murgiltzeak izutzen ez zuen emakumea.
es
Una dama lánguida, ya no joven, caminaba solitaria por la orilla del Lough Ennel, Mary, primera condesa de Belvedere, andando lánguidamente al atardecer, sin sobresaltarse cuando una nutria se zambulló.
fr
Une dame mélancolique, plus très jeune, se promenait, seule, sur le rivage du lough Ennel, Mary, première comtesse de Belvedere, promeneuse mélancolique du soir, que n'effraie pas le plongeon d'une loutre.
en
A listless lady, no more young, walked alone the shore of lough Ennel, Mary, first countess of Belvedere, listlessly walking in the evening, not startled when an otter plunged.
eu
Nork jakin zezakeen egia?
es
¿Quién podía conocer la verdad?
fr
Qui pouvait savoir la vérité ?
en
Who could know the truth?
eu
Ez Belvedereko lord jeloskorrak ez beraren konfesoreak ezin ote zezaketen jakin adulterioa oso-osorik burutua zuen, eiaculatio seminis inter vas naturale mulieris, senarraren anaiarekin?
es
¿No el celoso Lord Belvedere ni tampoco su confesor si no había cometido adulterio enteramente, eiaculatio serninis inter vas naturale mulieris, con el hermano de su esposo?
fr
Non pas le jaloux lord Belvedere et point son confesseur si elle n'avait pas commis l'adultère pleinement, eiaculatio seminis inter vas naturale mulieris, avec le frère de son époux ?
en
Not the jealous lord Belvedere and not her confessor if she had not committed adultery fully, eiaculatio seminis inter vas naturale mulieris, with her husband's brother?
eu
Erdizka konfesatuko zuen, ez bazuen bekatua osorik burutu, emakumeek ohi bezala.
es
Se habría confesado a medias si no hubiera del todo pecado como las mujeres hacían.
fr
Elle confesserait à demi si elle n'avait point péché pleinement ainsi que font les femmes.
en
She would half confess if she had not all sinned as women did.
eu
Jainkoak bakarrik zekien, eta berak eta besteak, senarraren anaiak.
es
Sólo Dios lo sabía y ella y él, el hermano de su esposo.
fr
Dieu seul savait et elle et lui, le frère de son époux.
en
Only God knew and she and he, her husband's brother.
eu
Aita Conmeek inkontinentzia tiraniko horretan pentsatu zuen, nolabait beharrezkoa giza arrazarentzat lurrean, eta Jainkoaren bideetan, zeinak ez baitziren gure bideak.
es
El Padre Conmee pensó en esa incontinencia tiránica, necesaria sin embargo para la raza humana sobre la tierra, y en los caminos de Dios que no eran nuestros caminos.
fr
Le Père Conmee songea à cette tyrannique incontinence, nécessitée cependant pour la perpétuation de la race humaine sur la terre, et aux voies de Dieu qui n'étaient point les nôtres.
en
Father Conmee thought of that tyrannous incontinence, needed however for man's race on earth, and of the ways of God which were not our ways.
eu
On John Conmee batetik bestera zebilen antzinako denboretan.
es
Don Juan Conmee caminaba y se movía en tiempos de antaño.
fr
Don John Conmee marchait et évoluait dans les temps anciens.
en
Don John Conmee walked and moved in times of yore.
eu
Onbera eta ohoratua sentitzen zen han.
es
Era humanitario y enaltecido además.
fr
Là, il était plein d'humanité et honoré.
en
He was humane and honoured there.
eu
Konfesioan aditutako sekretuak zeramatzan golkoan, eta irribarre egiten zien aitonen semeen aurpegi irribarretsuei fruta-multzoz apaindutako sabaiekiko egongela argizagituetan.
es
En la mente portaba secretos confesados y sonreía a caras nobles sonrientes en salones encerados, techados con rebosantes racimos de fintas.
fr
Il gardait à l'esprit des secrets reçus en confession et il souriait à de nobles visages souriants dans un salon bien ciré, au plafond lourd de grappes de fruits.
en
He bore in mind secrets confessed and he smiled at smiling noble faces in a beeswaxed drawingroom, ceiled with full fruit clusters.
eu
Eta andregaiari eta senargaiari, noblea noblearentzat, elkartzen zizkien eskuak On John Conmeek.
es
Y las manos de una novia y de un novio, noble con noble, fueron trabadas por Don Juan Conmee.
fr
Et les mains d'une épousée et d'un époux, noblesse allant à noblesse, étaient empaumées par don John Conmee.
en
And the hands of a bride and of a bridegroom, noble to noble, were impalmed by Don John Conmee.
eu
Egun zoragarria zen.
es
Hacía un día adorable.
fr
C'était une charmante journée.
en
It was a charming day.
eu
Soro bateko langak aza-sail galantak jarri zizkion begien aurrean Aita Conmeeri, buru-makurka ari baitzitzaizkion beren behe-hosto zabalekin.
es
La portalada de un campo le mostraba al Padre Conmee un vasto espacio de coles, que le hacían reverencias con anchas hojas arranadas.
fr
Le portail d'un champ offrit au Père Conmee la vue de vastes étendues de choux lui faisant la révérence de tous leurs amples dessous feuillus.
en
The lychgate of a field showed Father Conmee breadths of cabbages, curtseying to him with ample underleaves.
eu
Zeruak hodei-artalde zuri bat eskaintzen zion, haizeak poliki zeramana.
es
El cielo le mostraba un hato de nubecillas blancas cayendo lentamente con el viento.
fr
Le ciel lui offrit la vue d'un troupeau de petits nuages blancs s'en allant doucement sous le vent.
en
The sky showed him a flock of small white clouds going slowly down the wind.
eu
Moutonner esaten zioten horri frantsesek.
es
Moutonner, decían los franceses.
fr
Moutonner, disaient les Français.
en
Moutonner, the French said.
eu
Hitz zehatz eta kuttuna.
es
Palabra precisa y entrañable.
fr
Un mot juste et sans prétention.
en
A just and homely word.
eu
Aita Conmeek, brebiarioa irakurtzeaz bat, hodei-artalde bat Rathcoffeyrantz nola zihoan ikusi zuen.
es
El Padre Conmee, leyendo los oficios, contempló un hato de aborregadas nubes sobre Rathcoffey.
fr
Le Père Conmee, lisant son office, observait un troupeau de nuages moutonnant, donc, au-dessus de Rathcoffey.
en
Father Conmee, reading his office, watched a flock of muttoning clouds over Rathcoffey.
aurrekoa | 524 / 217 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus