Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 210 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehorzle batzuek lurperatzen dute Hamlet père eta Hamlet fils.
es
Unos sepultureros entierran a Hamlet père y a Hamlet fils.
fr
Les fossoyeurs ensevelissent Hamlet père et Hamlet fils.
en
Gravediggers bury Hamlet (père?) and Hamlet fils.
eu
Erregea eta Printzea azkenean heriotzak elkarturik, tartekako musikarekin.
es
Rey y príncipe finalmente en la muerte, con música incidental.
fr
Roi et prince, dans la mort au moins, avec musique d'ambiance.
en
A king and a prince at last in death, with incidental music.
eu
Eta, nahiz eta hila eta traditua, arima samur eta herbal guztiek deitoratu zuten, zeren, daniar nahiz dublindar izan, hildakoengatiko samina baita dibortziatu eta bazter utzi nahi ez duten senar bakarra.
es
Y, aunque asesinado y traicionado, es llorado por todos los frágiles corazones tiernos pues, danés o dublinés, el dolor por los muertos es el único esposo de quien rehúsa divorciarse.
fr
Et, bien que tué et trahi, pleuré par toutes les âmes tendres et fragiles puisque, du Danemark ou de Dublin, le chagrin pour un mort est le seul époux dont elles refusent d'être divorcées.
en
And, what though murdered and betrayed, bewept by all frail tender hearts for, Dane or Dubliner, sorrow for the dead is the only husband from whom they refuse to be divorced.
eu
Epilogoa nahi baduzue, erreparatu luzaro honi:
es
Si les gusta el epílogo considérenlo con detenimiento:
fr
Si vous aimez l'épilogue méditez-le :
en
If you like the epilogue look long on it:
eu
Prospero aberatsa ondo saritutako gizona da; Lizzie, aitonaren azukre-koxkorra, eta osaba Richie, beltz gaiztoak joaten diren lekura justizia poetikoak eramandako gizatxarra.
es
el próspero Próspero, el buen hombre recompensado, Lizzie, cachito de amor del abuelito, y sîyo Richie, el hombre malo que la justicia poética se He-va al lugar donde van los negros malos.
fr
le prospère Prospero, le brave homme récompensé, Lizzie, la petite pomme d'amour de grand-papa, et tonton Richie, le méchant envoyé par la justice poétique là où vont les méchants nègres.
en
prosperous Prospero, the good man rewarded, Lizzie, grandpa's lump of love, and nuncle Richie, the bad man taken off by poetic justice to the place where the bad niggers go.
eu
Bukaera borobila.
es
Golpe de efecto.
fr
Rideau opaque.
en
Strong curtain.
eu
Egitatezko gisa aurkitu zuen kanpoko munduan bere baitakoan balizko zena.
es
Encontró en el mundo de fuera como real lo que había en su mundo de dentro como posible.
fr
Il a découvert comme actuel dans le monde extérieur ce qui dans le monde intérieur était potentiel.
en
He found in the world without as actual what was in his world within as possible.
eu
Maeterlinckek dio:
es
Maeterlinck dice:
fr
Maeterlinck dit :
en
Maeterlinck says:
eu
Sokrates ateratzen bada bere etxetik gaur, jakintsu bat aurkituko du atalasean.
es
Si Sócrates dVara su casa hoy encontraría al sabio sentado en el escalón de la puerta.
fr
Si Socrate sort de chez, lui aujourd'hui il trouvera le sage assis sur le pas de sa porte.
en
If Socrates leave his house today he will find the sage seated on his doorstep.
eu
Judas ateratzen bada gaur, Judasena egitera eramango dute bere urratsek.
es
Si judas saliera esta noche sería aludas adonde le dirigieran sus pasos.
fr
Si Judas sort ce soir c'est vers Judas que ses pas le mèneront.
en
If Judas go forth tonight it is to Judas his steps will tend.
eu
Bizitza orok ditu egun asko, egunez eguneko segida.
es
Cada vida es muchos días, día tras día.
fr
Chaque vie, c'est beaucoup de jours, jour après jour.
en
Every life is many days, day after day.
eu
Geure buruetan barrena aurkitzen ditugu pasaeran lapurrak, mamuak, erraldoiak, agureak, gizon gazteak, emazteak, alarguntsak, koinatuak, baina betiere geure buruarekin egiten dugu topo.
es
Andamos por nosotros mismos, encontrándonos con ladrones, espectros, gigantes, ancianos, jóvenes, esposas, viudas, cuñados-en-el-amor, pero siempre encontrándonos con nosotros mismos.
fr
Nous marchons à travers nous-mêmes, rencontrant voleurs, fantômes, géants, vieillards, jeunes gens, épouses, veuves, frères d'amour.
en
We walk through ourselves, meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love, but always meeting ourselves.
eu
Mundu honen liburua idatzi duen antzerkigilea, eta gaizki idatzi ere (argia eman baitzigun lehenik eta handik bi egunera eguzkia), gauza diren bezalakoen jauna, zeinari katolikorik erromazaleenek deitzen baitiote dio boia, jainko borreroa, bete eta guztizkoa da zalantzarik gabe gu guztiongan, nahiz izan ukuilu-mutil nahiz harakin, eta putazain eta adardun ere izango litzateke, baina kontua da zeruko ekonomian, Hamletek aurresandakoaren arabera, ez dela gehiago ezkontzarik; izan ere, gizon loriatuak, aingeru androginoak, bere burua baitu emazte.
es
El dramaturgo que escribió el folio de este mundo y lo escribió con urgencia (hizo para nosotros primero la luz y el sol dos días después), el señor de las cosas tal como son a quien los romanos más catoticos llaman dio boia, dios verdugo, es indudablemente el todo en todo en todos nosotros, mozo de cuadra y carnicero, y sería alcahuete y comudo también de no ser que en la economía del cielo, augurada por Hamlet, no hay más matrimonios, el hombre glorificado, ángel andrógino, es esposa de sí mismo.
fr
Mais toujours nous rencontrant nous-mêmes. Le dramaturge qui a écrit le folio de ce monde et l'a mal écrit (Il nous a donné la lumière d'abord et le soleil deux jours plus tard), le seigneur des choses telles qu'elles sont et que les plus romains des catholiques appellent dio boia, dieu bourreau, est sans aucun doute tout dans tout dans nous tous, palefrenier et boucher, et serait maquereau et cocu aussi si ce n'était que dans l'économie du ciel, prédite par Hamlet, il n'y a plus de mariage, l'homme glorifié, ange androgyne, étant à lui-même son épouse.
en
The playwright who wrote the folio of this world and wrote it badly (He gave us light first and the sun two days later), the lord of things as they are whom the most Roman of catholics call dio boia, hangman god, is doubtless all in all in all of us, ostler and butcher, and would be bawd and cuckold too but that in the economy of heaven, foretold by Hamlet, there are no more marriages, glorified man, an androgynous angel, being a wife unto himself.
eu
-Eureka!
es
-¡Eureka!
fr
-Eurêka !
en
-Eureka!
eu
-oihu egin zuen Mulliganek-.
es
exclamó Buck Mulligan.
fr
cria Buck Mulligan.
en
Buck Mulligan cried.
eu
Eureka!
es
¡Eureka!
fr
Eurêka !
en
Eureka!
eu
Bat-batean pozturik, jauzi egin, eta pauso handiak emanez hurbildu zen
es
De pronto satisfecho se levantó de un salto y alcanzó de una zancada el escritorio de John Eglinton.
fr
Soudain tout en joie il bondit et d'une enjambée fut près du bureau de John Eglinton.
en
Suddenly happied he jumped up and reached in a stride John Eglinton's desk.
eu
John Eglintonen idazmahaira.
es
-¿Me permite?
fr
-Vous permettez ?
en
-May I?
eu
-Zuen baimenarekin-esan zuen-.
es
dijo.
fr
dit-il.
en
he said.
eu
Jainkoa mintzatu zaio Malachiri.
es
El Señor ha hablado a Malachi.
fr
Le Seigneur a parlé à Malachie.
en
The Lord has spoken to Malachi.
eu
Papertxo batean idazten hasi zen.
es
Empezó a garabatear en un trozo de papel.
fr
Il se mit à griffonner sur une fiche.
en
He began to scribble on a slip of paper.
eu
Papertxo batzuk hartu mahaitik irteterakoan.
es
Coge algunas fichas del mostrador cuando salgas.
fr
Prends quelques fiches sur le comptoir en sortant.
en
Take some slips from the counter going out.
eu
-Ezkonduak-esan zuen Best jaunak, onberatasunezko heraldoak-, bat izan ezik, biziko dira.
es
-Aquellos que están casados, dijo Mr. Best, heraldo templado, todos excepto uno, vivirán.
fr
-Ceux qui sont mariés, dit M. Best, héraut tout douceur, tous pourront vivre, sauf un.
en
-Those who are married, Mr Best, douce herald, said, all save one, shall live.
eu
Gainerakoak, berriz, dauden-daudenean egongo dira.
es
El resto se quedará tal como está.
fr
Les autres resteront tels qu'ils sont.
en
The rest shall keep as they are.
eu
Barre egin zion, ezkongai baitzen, Eglinton Johannesi, mutilzahar letretan adituari.
es
Rióse, licenciado en celibato, de Eglinton Johannes, en letras licenciado.
fr
Il rit, non marié, d'Eglinton Johannes, ès lettres bachelier.
en
He laughed, unmarried, at Eglinton Johannes, of arts a bachelor.
eu
Ezkongaiek, ezkon-mandaturik gabeek, grinen kontra zailduek, gauero haztatzen ditek astiro esku artean bakoitzak bere Mari-petral mantsotuaren edizio askotarikoren bat.
es
Célibes, desamados, en guardia contra asechanzas, cada cual siguiendo con el dedo en la noche su edición vanorum de La fierecilla domada.
fr
Nonépousés, nondésirés, avertis des artifices, de nuit ils méditent du doigt chacun son édition variorium de La Mégère apprivoisée.
en
Unwed, unfancied, ware of wiles, they fingerponder nightly each his variorum edition of The Taming of the Shrew.
eu
-Zu engainabidea zara-esan zion deblauki John Eglingtonek Stepheni-.
es
-Es usted ilusivo, dijo John Eglinton sin rodeos a Stephen.
fr
-Vous êtes une fabulation, dit carrément John Eglinton à Stephen.
en
-You are a delusion, said roundly John Eglinton to Stephen.
eu
Triangelu frantses bat erakusteko ekarri gaituzu honaino.
es
Nos ha traído hasta aquí para mostramos un triángulo amoroso.
fr
Vous nous avez fait faire tout ce chemin pour nous montrer un triangle à la française.
en
You have brought us all this way to show us a French triangle.
eu
Zeuk sinesten al duzu zeure teoria?
es
¿Se cree usted su propia teoría?
fr
Vous-même, croyez-vous en votre théorie ?
en
Do you believe your own theory?
eu
-Ez-erantzun zuen Stephenek hitzetik hortzera.
es
-No, dijo Stephen prontamente.
fr
-Non, dit vivement Stephen.
en
-No, Stephen said promptly.
eu
-Eta baduzu idatziz jartzeko asmorik?
es
-¿La va a escribir usted?
fr
-Allez-vous l'écrire ?
en
-Are you going to write it?
eu
-galdetu zuen Best jaunak-.
es
preguntó Mr. Best.
fr
demanda M. Best.
en
Mr Best asked.
eu
Dialogo bihurtu beharko zenuke, Wildek idatzi zituen dialogo platonikoen antzera.
es
Debería hacer de ella un diálogo, sabe usted, como los diálogos platónicos que Wilde escribió.
fr
Vous devriez en faire un dialogue, vous savez, comme les dialogues platoniciens qu'a écrits Wilde.
en
You ought to make it a dialogue, don't you know, like the Platonic dialogues Wilde wrote.
eu
John Eclecticonek irribarre tolesa egin zuen.
es
John Eclécticon sonrió doblemente.
fr
John Eclecticon fit un double sourire.
en
John Eclecticon doubly smiled.
eu
-Bada, orduan-esan zuen-, ez dut ulertzen zergatik espero beharko zenukeen ezer ordaintzerik teoria horren aldera, zeuk ere sinesten ez baduzu.
es
-Bueno, en ese caso, dijo, no veo por qué habría de esperar que le pagasen por ello ya que no se lo cree ni usted mismo.
fr
-Eh bien, dans ce cas, dit-il, je ne vois pas pourquoi vous compteriez être rétribué pour cela puisque vous n'y croyez pas vous-même.
en
-Well, in that case, he said, I don't see why you should expect payment for it since you don't believe it yourself.
eu
Dowdenek uste du misterioren bat badela Hamleten, baina ez du esaten beste ezer.
es
Dowden cree que hay algo misterioso en Hamlet pero se niega a decir más.
fr
Dowden croit qu'il y a un certain mystère dans Hamlet mais n'en dira pas plus.
en
Dowden believes there is some mystery in Hamlet but will say no more.
eu
Herr Bleibtreuk, Piperrek Berlinen ezagutu zuen gizonak, Rutlanden teoria hori lantzen ari baita, uste du sekretua Stratfordeko hilobian datzala ezkutaturik.
es
Herr Bleibtreu, el hombre que Piper conoció en Berlín, que está desarrollando esa teoría de Rutland, cree que el secreto está oculto en el sepulcro de Stratford.
fr
Herr Bleibtreu, l'homme que Piper a rencontré à Berlin, celui qui élabore cette théorie de Rutland, croit que le secret est caché dans le monument de Stratford.
en
Herr Bleibtreu, the man Piper met in Berlin, who is working up that Rutland theory, believes that the secret is hidden in the Stratford monument.
eu
Oraingo dukea bisitatzera omen doa, Piperrek dioenez, eta hari frogatzera bere arbasoak idatzi zituela antzerki-lan horiek.
es
Va a ir a visitar al duque actual, dice Piper, para demostrarle que fue su antepasado el que escribió esas obras.
fr
D'après Piper, il va se présenter au duc actuel, et lui prouver que c'est son ancêtre qui a écrit les pièces.
en
He is going to visit the present duke, Piper says, and prove to him that his ancestor wrote the plays.
eu
Ustekabean joatekoa omen da jaun gorena bisitatzera.
es
Será una sorpresa para su señoría.
fr
Sa Grâce n'en reviendra pas.
en
It will come as a surprise to his grace.
eu
Baina horrek behintzat sinesten du bere teoria.
es
Pero él sí cree en su teoría.
fr
Mais lui croit en sa théorie.
en
But he believes his theory.
eu
Sinesten dut, Jauna, lagun sinesgabe honi.
es
Creo, oh Señor, ayuda a mi poca fe.
fr
Je crois, Ô Seigneur, viens au secours de mon incroyance.
en
I believe, O Lord, help my unbelief.
eu
Beraz, lagun iezadazu sinesten ala ez sinesten?
es
Es decir, ayúdame a creer ¿o ayúdame a descreer?
fr
Est-ce à dire aide-moi à croire, ou aide-moi à décroire ?
en
That is, help me to believe or help me to unbelieve?
eu
Nork laguntzen du sinesten?
es
¿Quién ayuda a creer?
fr
Qui aide à croire ?
en
Who helps to believe?
eu
Egomen.
es
Egomen.
fr
Egomen.
en
Egomen.
eu
Nork ez sinesten?
es
¿Quién a descreer?
fr
Qui à décroire ?
en
Who to unbelieve?
eu
Beste batek.
es
Otro colega.
fr
L'autre type.
en
Other chap.
eu
-Zu zara Danako kolaboratzaile bakarra, zilarrezko txanponetan ordaintzeko eskatzen duena, baina ez dakit hurrengo zenbakiaren berri.
es
-Es usted el único colaborador de Dana que pide monedas de plata. Además no sé nada del próximo número.
fr
-Vous êtes le seul collaborateur de Dana qui demande des deniers. Et pour le prochain numéro, je ne sais pas.
en
-You are the only contributor to Dana who asks for pieces of silver. Then I don't know about the next number.
eu
Fred Ryanek ekonomiari buruzko artikulu baterako tokia behar du.
es
Fred Ryan quiere espacio para un artículo sobre economía.
fr
Fred Ryan veut de la place pour un article d'économie politique.
en
Fred Ryan wants space for an article on economics.
eu
Fraidrine.
es
Freidraian.
fr
Frederianne.
en
Fraidrine.
eu
Bi txanpon zilarrezko mailegatuak niri.
es
Dos monedas de plata me prestó.
fr
Les deux deniers qu'il m'a prêtés.
en
Two pieces of silver he lent me.
eu
Lasai hadi.
es
Capear el temporal.
fr
T'ont permis de tenir bon.
en
Tide you over.
aurrekoa | 524 / 210 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus