Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esango duzue izen horiek jasoak zirela ordurako, bere antzerkirako erabili zituen kroniketan.
es
-Dirán que esos nombres estaban ya en las crónicas de donde sacaba los argumentos de sus obras.
fr
-Vous me direz que ces noms existaient déjà dans les chroniques où il a pris la matière de ses pièces.
en
-You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays.
eu
Zergatik hartu zituen horiek eta ez beste batzuk?
es
¿Por qué sacó ésos en vez de otros?
fr
Pourquoi a-t-il pris ceux-là plutôt que d'autres ?
en
Why did he take them rather than others?
eu
Richard, korkox putakume bat, sortzetik okerra, Ann (zer dago izen batean?) alargundu baten atzetik dabil, gorteatu eta bereganatzen du, alargun alai alua.
es
Richard, un hideputa jorobado, malengendro, le hace el amor a una enviudada Ann (¿qué hay en un nombre?), la corteja y la conquista, una viuda alegre hideputa.
fr
Richard, un vicieux bossu, avorton, s'empresse auprès d'une veuve Ann (qu'y a-t-il dans un nom ?), la courtise et la conquiert, une vicieuse veuve joyeuse.
en
Richard, a whoreson crookback, misbegotten, makes love to a widowed Ann (what's in a name?), woos and wins her, a whoreson merry widow.
eu
Rikardo konkistatzailea, hirugarren anaia, Gillen konkistatuaren atzetik dator.
es
Richard el conquistador, tercer hermano, llegó después de William el conquistado.
fr
Richard le conquérant, troisième frère, vient après William le conquis.
en
Richard the conqueror, third brother, came after William the conquered.
eu
Antzerki horren beste lau ekitaldiak lehenbiziko hartatik zintzilik daude, eta herbal.
es
Los otros cuatro actos de esa obra quedan colgando descuidadamente del primero.
fr
Les quatre actes suivants sont mollement accrochés à ce premier acte.
en
The other four acts of that play hang limply from that first.
eu
Rikardo da, haren errege guztien artetik, begirunetik kanpo gelditzen zaion bakarra, munduaren aingeru guardakoa.
es
De todos sus reyes Richard es el único rey no escudado del respeto de Shakespeare, el ángel del mundo.
fr
De tous ses rois Richard est le seul à ne pas être protégé par la déférence de Shakespeare, l'ange du monde.
en
Of all his kings Richard is the only king unshielded by Shakespeare's reverence, the angel of the world.
eu
Zergatik da Lear Erregearen bigarren mailako bilbea, Edmund agertzen dena, Sidneyren Arcadiatik hartua eta historia bera baino zaharragoa den elezahar zelta bati erantsia petatxu gisa?
es
¿Por qué la trama secundaria de El rey Lear en la que Edmund figura arrancado de la Arcadia de Sidney se inserta aprisa y corriendo en una leyenda céltica más antigua que la historia?
fr
Pourquoi l'intrigue secondaire du Roi Lear, dans laquelle apparaît Edmund, est-elle empruntée à L'Arcadie de Sidney et emberlificotée avec une légende celtique plus ancienne que l'histoire ?
en
Why is the underplot of King Lear in which Edmund figures lifted out of Sidney's Arcadia and spatchcocked on to a Celtic legend older than history?
eu
-Hori zen Willen bidea-esan zuen John Eglintonek bere babesa erakutsiz-.
es
-Ese era el estilo de Will, defendió John Eglinton.
fr
-C'était la manière de Will, justifia John Eglinton.
en
-That was Will's way, John Eglinton defended.
eu
Orain ez genuke konbinatu beharko Norvegiako saga bat George Meredithen nobela baten laburpen batekin.
es
No debiéramos en nuestros días combinar una saga nórdica con extractos de una novela de George Meredith.
fr
Aujourd'hui on ne mélangerait pas une saga Scandinave avec un extrait d'un roman de George Meredith.
en
We should not now combine a Norse saga with an excerpt from a novel by George Meredith.
eu
Que voulez-vous?
es
Que voukz-vous?
fr
Que voulez-vous ?
en
Que voulez-vous?
eu
Esango luke Moorek.
es
diría Moore.
fr
dirait Moore.
en
Moore would say.
eu
Bohemia itsasertzean jartzen du, eta Aristotelesen aipuak Ulisesen ahotan.
es
Él emplaza Bohemia a orillas del mar y hace que Ulises cite a Aristóteles.
fr
Il place la Bohême au bord de la mer et son Ulysse cite Aristote.
en
He puts Bohemia on the seacoast and makes Ulysses quote Aristotle.
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
-Why?
eu
-erantzun zion Stephenek bere buruari-.
es
se respondió Stephen a sí mismo.
fr
se répondit à lui-même Stephen.
en
Stephen answered himself.
eu
Zeren eta anaia doilorraren edo usurpatzailearen edo adulteroaren edo hirurak batera denaren gaia, behartsuak ez bezala, beti berekin baitu Shakespearek.
es
Porque el tema del hermano desleal o usurpador o adúltero o los tres en uno lo tendrá Shakespeare, y no a los pobres, siempre consigo.
fr
Parce que le thème du frère fourbe ou usurpateur ou adultère ou les trois à la fois est pour Shakespeare ce que le pauvre n'est pas : obsédant.
en
Because the theme of the false or the usurping or the adulterous brother or all three in one is to Shakespeare, what the poor are not, always with him.
eu
Erbesteratzearen nota, sorterritik erbesteratzearena, bihotzetik erbesteratzearena, etengabe entzuten da, hasi Veronako aitonen semeaketik eta Prosperok bere makila hautsi, lurpean zenbait brazatara sartu, eta bere liburua murgiltzen duen arte.
es
El detalle del destierro, destierro del corazón, destierro del hogar, suena ininterrumpidamente desde Los dos caballeros de Verona en adelante hasta que Próspero rompe su vara, la entierra un cierto número de brazas bajo tierra e inunda su libro.
fr
La note de bannissement, bannissement du c?ur, bannissement du foyer, résonne sans discontinuer depuis Les Deux Gentilshommes de Vérone jusqu'au moment où Prospero brise sa baguette, l'enterre sous quelques brasses de terre et noie son livre.
en
The note of banishment, banishment from the heart, banishment from home, sounds uninterruptedly from The Two Gentlemen of Verona onward till Prospero breaks his staff, buries it certain fathoms in the earth and drowns his book.
eu
Haren bizitzaren erdian bikoiztu egiten da, haren irudia besterengan islatzen da, besterengan errepikatzen, protasia, epitasia, katastasia, katastrofea.
es
Se duplica a sí mismo a la mitad de su vida, se refleja en otro, se repite, prótasis, epítasis, catástasis, catástrofe.
fr
Elle se redouble cette note au milieu de sa vie, se réfléchit en une autre, se répète, protase, épitase, catastase, catastrophe.
en
It doubles itself in the middle of his life, reflects itself in another, repeats itself, protasis, epitasis, catastasis, catastrophe.
eu
Gizona hilobitik hurbil denean errepikatzen da berriro nota hori, haren alaba ezkondu Susan-aitaren lepotik burua-, zur zaharretiko ezpala, adulterioz salatzen dutenean.
es
Se repite de nuevo cuando está con un pie en la sepultura, cuando a su hija casada Susan, de tal palo tal astilla, se la acusa de adulterio.
fr
Elle se répète à nouveau lorsqu'il approche de la tombe, lorsque sa fille mariée, Susan, bien fille de son père, est accusée d'adultère.
en
It repeats itself again when he is near the grave, when his married daughter Susan, chip of the old block, is accused of adultery.
eu
Baina jatorrizko bekatuak lausotu egin zion adimena, ahuldu nahimena, eta gaizkirako jaidura bortitza utzi zion.
es
Pero fue el pecado original el que ensombreció su entendimiento, debilitó su voluntad y dejó en él una fuerte inclinación al mal.
fr
Mais c'était le péché originel qui obscurcissait sa compréhension, affaiblissait sa volonté et laissait en lui un fort penchant au mal.
en
But it was the original sin that darkened his understanding, weakened his will and left in him a strong inclination to evil.
eu
Maynootheko mylord apezpikuenak dira hitzok.
es
Palabras tomadas de los señores obispos de Maynooth.
fr
Ces termes sont ceux de mes seigneurs les évêques de Maynooth :
en
The words are those of my lords bishops of Maynooth.
eu
Jatorrizko bekatu bat, eta, bekatu jatorrizkoari dagokionez, beste batek egina eta haren bidez berak ere egina.
es
Un pecado original y, como pecado original, cometido por otro en cuyo pecado él también ha pecado.
fr
un péché originel et, comme le péché originel, commis par une autre dans le péché de laquelle il a péché lui-même.
en
An original sin and, like original sin, committed by another in whose sin he too has sinned.
eu
Han dago, haren azken lerroen artean idatzia, han dago zizelkatua emakume haren lau hezurrak azpira sartuko ez zaizkion hilobiko harrian.
es
Está entre líneas en sus últimos escritos, está petrificado en su lápida bajo la cual los cuatro puntos cardinales de ella no han de yacer.
fr
Cela se lit entre les lignes des derniers mots qu'il a écrits, et se retrouve pétrifié sur sa pierre tombale sous laquelle les malheureux os de sa femme ne doivent pas être déposés.
en
It is between the lines of his last written words, it is petrified on his tombstone under which her four bones are not to be laid.
eu
Denborak ez du zimeldu.
es
El tiempo no lo ha marchitado.
fr
Le temps ne l'a pas flétri.
en
Age has not withered it.
eu
Edertasunak eta bakeak ez dituzte ezabatu.
es
La belleza y la paz no lo han borrado.
fr
La beauté et la paix n'en ont pas eu raison.
en
Beauty and peace have not done it away.
eu
Han ageri da milaka modutan eraldaturik gai hori nonahi, berak sortu duen munduan, besteak beste, Ezer ez eta festa, Zeuen nahierara (bi aldiz), Ekaitza, Hamlet, Neurriari neurriz eta irakurri ez ditudan gainerako obretan.
es
Existe por doquier en la variedad infinita del mundo que ha creado, en Mucho ruido por nada, dos veces en Como gustéis, en La tempestad, en Hamlet, en Medida por medida-y en todas las demás obras que no he leído.
fr
Il est partout, en une infinie variété, dans le monde qu'il a créé, dans Beaucoup de bruit pour rien, deux fois dans Comme il vous plaira, dans La Tempête, dans Hamlet, dans Mesure pour Mesure-et dans toutes les autres pièces que je n'ai pas lues.
en
It is in infinite variety everywhere in the world he has created, in Much Ado about Nothing, twice in As you like It, in The Tempest, in Hamlet, in Measure for Measure-and in all the other plays which I have not read.
eu
Barre egin zuen, bere gogamenaren esklabotzatik askatu nahian bere gogamena.
es
Rió para liberar su mente de la servidumbre de su mente.
fr
Il rit pour libérer son esprit du joug de son esprit.
en
He laughed to free his mind from his mind's bondage.
eu
Eglinton epaileak laburpena egin zuen.
es
El magistrado Eglinton recapituló.
fr
Le juge Eglinton résuma.
en
Judge Eglinton summed up.
eu
-Egia erdi bidean dago-baieztatu zuen-.
es
-La verdad está a medio camino, afirmó.
fr
-La vérité est à mi-chemin, affirma-t-il.
en
-The truth is midway, he affirmed.
eu
Mamua eta printzea, biak dira bera.
es
Él es el espectro y el príncipe.
fr
Il est le fantôme et le prince.
en
He is the ghost and the prince.
eu
Bete eta guzizkoa da.
es
Él está presente en todo.
fr
Il est tout dans tout.
en
He is all in all.
eu
-Hala da-esan zuen Stephenek-.
es
-Lo está, dijo Stephen.
fr
-Il l'est, dit Stephen.
en
-He is, Stephen said.
eu
Lehen ekitaldiko mutikoa bosgarren ekitaldiko gizon heldua bihurtu da.
es
El niño del acto primero es el hombre maduro del acto quinto.
fr
Le jeune garçon du premier acte est l'homme mûr du cinquième.
en
The boy of act one is the mature man of act five.
eu
Bete eta guzizkoa.
es
Todo en todo.
fr
Tout dans tout.
en
All in all.
eu
Zinbelinon, Otelon, alkahuete eta adarduna.
es
En Cimbelino, en Otelo es alcahuete y cornudo.
fr
Dans Cymbeline, dans Othello, il est maquerelle et cocu.
en
In Cymbeline, in Othello he is bawd and cuckold.
eu
Egile eta egintzen xede.
es
Actúa y es actuado.
fr
Il agit et il est agi.
en
He acts and is acted on.
eu
Ideal edo perbertsio baten maitale, Josek bezala hil egingo du Carmen benetakoa.
es
Amante de un ideal o una perversión, al igual que José mata a la verdadera Carmen.
fr
Amant d'un idéal ou d'une perversion, comme José il tue la Carmen réelle.
en
Lover of an ideal or a perversion, like Jose he kills the real Carmen.
eu
Haren adimen nekaezina Iago amorratu bat da, etengabe hilduratu nahi duena bere baitako mairua.
es
Su intelecto infatigable es el Iago furente incesantemente ávido de que el moro dentro de él sufra.
fr
Son esprit implacable est le Iago en fureur de cocu qui s'acharne à vouloir faire souffrir le maure en lui.
en
His unremitting intellect is the hornmad Iago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer.
eu
-Kuku!
es
-¡Cuco!
fr
-Coucou !
en
-Cuckoo!
eu
Kuku!
es
¡Cuco!
fr
Coucu !
en
Cuckoo!
eu
-Cuck Mulliganek lotsagabeki kukuaren kanta egin zuen-.
es
clocó obscenamente el cuquero Mulligan. ¡Ay!
fr
Cuck Mulligan gloussa, lubrique.
en
Cuck Mulligan clucked lewdly.
eu
Hitzaren beldurgarria.
es
¡Palabra temible!
fr
Ô mot redouté !
en
O word of fear!
eu
Ganga ilunak entzundakoa oihartzundu zuen.
es
La bóveda oscura recibió, resonó.
fr
Le sombre dôme reçut et réverba.
en
Dark dome received, reverbed.
eu
-Eta a zer pertsonaia, Iago hori!
es
-¡Y qué personaje el de lago!
fr
-Et quel personnage est Iago !
en
-And what a character is Iago!
eu
-hots egin zuen John Eglintonek uzkurtu gabe-.
es
profirió John Eglinton impasible.
fr
s'exclama John Eglinton sans se laisser démonter.
en
undaunted John Eglinton exclaimed.
eu
Dena kontuan hartuta, Dumas fils (ala Dumas père da?) hizpidean da.
es
Dicho esto Dumas fils (o es Dumas pére) tiene razón.
fr
Quand on a tout dit Dumas fils (ou est-ce Dumas père ?) a raison.
en
When all is said Dumas fils (or is it Dumas père?) is right.
eu
Jainkoaren ondoren, Shakespeare dugu sortzailerik handiena.
es
Después de Dios Shakespeare es el que más ha creado.
fr
Après Dieu, c'est Shakespeare qui a le plus créé.
en
After God Shakespeare has created most.
eu
-Gizona ez zaio atsegin, ezta emakumea ere-esan zuen Stephenek-.
es
-El hombre no le place ni la mujer tampoco, dijo Stephen.
fr
-L'homme ne lui procure aucun délice et la femme non plus, dit Stephen.
en
-Man delights him not nor woman neither, Stephen said.
eu
Absentzia-bizitza baten ondoren, bere bizitzako bidaia amaiturik, jaiotako lur-gune hartaraxe itzultzen da, beti bizileku izan duenera, gizon eta gazte zelarik bere txoko lasaia izandakora, eta bertan landatzen du bere lurreko bizialdiko masustondoa.
es
Vuelve después de una vida de ausencia a ese lugar de la tierra donde nació, donde siempre ha sido, hombre y niño, testigo silencioso y allí, concluido el viaje de la vida, planta su morera en la tierra.
fr
Il revient après une vie d'absence à ce coin de terre où il est né, où il a toujours été, adulte et jeune homme, un témoin silencieux et là, le voyage de sa vie achevé, il plante son mûrier en terre.
en
He returns after a life of absence to that spot of earth where he was born, where he has always been, man and boy, a silent witness and there, his journey of life ended, he plants his mulberrytree in the earth.
eu
Eta gero, hil.
es
Luego muere.
fr
Et meurt.
en
Then dies.
eu
Amaitu da bidaia.
es
Todo movimiento ha cesado.
fr
Le mouvement s'est achevé.
en
The motion is ended.
eu
Ehorzle batzuek lurperatzen dute Hamlet père eta Hamlet fils.
es
Unos sepultureros entierran a Hamlet père y a Hamlet fils.
fr
Les fossoyeurs ensevelissent Hamlet père et Hamlet fils.
en
Gravediggers bury Hamlet (père?) and Hamlet fils.
aurrekoa | 524 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus