Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 211 orrialdea | hurrengoa
eu
Lasai hadi.
es
Capear el temporal.
fr
T'ont permis de tenir bon.
en
Tide you over.
eu
Ekonomia.
es
Economía.
fr
Économie politique.
en
Economics.
eu
-Ginea baten aldera-esan zuen Stephenek-, baimena duzu elkarrizketa hau argitaratzeko.
es
-Por una guinea, dijo Stephen, puede usted publicar esta entrevista.
fr
-Pour une guinée, dit Stephen, vous pouvez publier cet entretien.
en
-For a guinea, Stephen said, you can publish this interview.
eu
Buck Mulligan barrez hasi zen papera zirriborratzen, eta algara egin zuen:
es
Buck Mulligan se levantó de su risible garabateo, riendo:
fr
Buck Mulligan leva les yeux, quittant son riant griffonnage en riant :
en
Buck Mulligan stood up from his laughing scribbling, laughing:
eu
eta, gero, serio, eseri egin zen, malizia eztitsuz:
es
y dijo entonces gravemente, almibarando malicia:
fr
puis il dit, avec gravité et mielleuse malveillance :
en
and then gravely said, honeying malice:
eu
-Kinch bardoarenean jo dut, Mecklenburgh Streeten duen uda-egoitzan, eta Summa contra gentiles gogor ikasten aurkitu dut, bi pertxenta gonorrei-ko lagun zituela, Nelly Lotsagadu eta Rosaline, ikatz-nasako puta.
es
-Fui a visitar al bardo Kinch en su residencia veraniega de Upper Mecklenburgh Street y lo encontré sumido en el estudio de Summa contra Gentiles en compañía de dos damas gonorreicas, Nelly la Fresca y Rosalie, la puta del muelle del carbón.
fr
-Je suis allé rendre visite au barde Kinch dans sa résidence d'été d'upper Mecklenburg street et je l'ai trouvé plongé dans l'étude de la Summa contra Gentiles en compagnie de deux vénériennes dames, Nelly le Tendron et Rosalie, la pute du port à charbon.
en
-I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
eu
Bat-batean isildu zen.
es
Se interrumpió.
fr
Il coupa court.
en
He broke away.
eu
-Hator, Kinch.
es
-Vamos, Kinch.
fr
-Viens, Kinch.
en
-Come, Kinch.
eu
Hator, Aengus txorizalea.
es
Vamos, el Aengus errante de las aves.
fr
Viens, Ængus-des-Oiseaux l'errant.
en
Come, wandering Aengus of the birds.
eu
Hator, Kinch, xahutuak dituk gure hondar guztiak.
es
Vamos, Kinch.
fr
Viens, Kinch, tu as mangé tous nos restes.
en
Come, Kinch.
eu
Bai, hire hondakinak eta barrenkiak zerbitzatuko dizkiat.
es
Te habrás comido todo lo que dejamos.
fr
Que oui.
en
You have eaten all we left.
eu
Jaiki zen Stephen.
es
Sí.
fr
Je vais te servir les déchets et les abats.
en
Ay.
eu
Egun askok osatzen ditek bizitza.
es
Stephen se levantó.
fr
Stephen se leva.
en
I will serve you your orts and offals.
eu
Hau bukatuko duk.
es
La vida es muchos días.
fr
La vie c'est beaucoup de jours.
en
Life is many days.
eu
-Gauean ikusiko zaitugu?
es
Éste se acabará.
fr
Ceci aura une fin.
en
This will end.
eu
-esan zuen John Eglintonek-.
es
-Le veremos a usted esta noche, dijo John Eglinton.
fr
-Nous vous verrons ce soir, dit John Eglinton.
en
-We shall see you tonight, John Eglinton said.
eu
Notre ami Moorek dio Malachi Mulliganek han egon behar duela.
es
Notre ami Moore dice que Malachi Mulligan tiene que estar allí.
fr
Notre ami Moore tient à ce que Malachi Mulligan soit là.
en
Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
eu
Buck Mulliganek papertxoa eta panama astindu zituen eskuan.
es
Buck Mulligan agitó con orgullo la ficha y el panamá.
fr
Buck Mulligan brandissait sa fiche et son panama.
en
Buck Mulligan flaunted his slip and panama.
eu
-Monsieur Moore-esan zuen-, larru-literatura frantseseko irakaslea Irlandako gazteriarentzat.
es
-Monsieur Moore, dijo, disertante de jodología francesa para la juventud de Irlanda.
fr
-Monsieur Moore, dit-il, conférencier (très spécialisé) ès lettres françaises à l'intention de la jeunesse irlandaise.
en
-Monsieur Moore, he said, lecturer on French letters to the youth of Ireland.
eu
Han izango naiz.
es
Allí estaré.
fr
Je viendrai.
en
I'll be there.
eu
Hator, Kinch. Bardoek edan egin behar ditek.
es
Vamos, Kinch, los bardos han de beber.
fr
Viens, Kinch, les bardes doivent boire.
en
Come, Kinch, the bards must drink.
eu
Zuzen ibiltzeko gauza haiz?
es
¿Puedes andar derecho?
fr
Est-ce que tu peux marcher droit ?
en
Can you walk straight?
eu
Bera barrez...
es
Riendo, le....
fr
En riant il...
en
Laughing, he...
eu
Hamaikak arte edaten.
es
De copeo hasta las once.
fr
Picole jusqu'à onze heures.
en
Swill till eleven.
eu
Mila gau eta bat gehiagoko dibertsioa Irlandan.
es
Diversión de las noches irlandesas.
fr
Les Mille et Une Nuits irlandaises.
en
Irish nights entertainment.
eu
Pailazoa...
es
Payaso....
fr
Marin d'eau douce...
en
Lubber...
eu
Stephen pailazo baten jarraitzaile...
es
Stephen siguió a un payaso...
fr
Stephen suivit un marin d'eau douce.
en
Stephen followed a lubber...
eu
Egun batean eztabaida bat izan genian liburutegi nazionalean.
es
Un día en la biblioteca nacional estuvimos discutiendo.
fr
Un jour à la bibliothèque nous avons eu une discussion.
en
One day in the national library we had a discussion.
eu
Shakes.
es
Shakes.
fr
Shakesp.
en
Shakes.
eu
Gero.
es
Después.
fr
Je l'ai poursuivi.
en
After.
eu
Berriro haren pailazo: ni atzetik.
es
Su espalda de paya: le seguí.
fr
J'ai marché sur ses talons.
en
His lub back: I followed.
eu
Orpoko azkordina igurtziz jarraitu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stephenek diosal egin zuen; gero, zeharo lur jota, bufoi baldar bati jarraitu zion, ondo orraztua eta bizarra ondo egina zuen bati, gela gangadunetik pentsamendurik ezaren argi-eztanda zanpatzaileraino.
es
Hasta los callos piso de su calcañar. Stephen, saludando, luego completamente abatido, siguió a un payaso mamarracho, a una cabeza repeinada, recienbarbeado desde la celda abovedada a la arrolladora luz del día de la sinrazón.
fr
Stephen fit un salut puis, tout abattu, suivit un bouffon de pacotille, bien peigné, bien rasé, depuis la cellule voûtée jusqu'à l'écrasante clarté de l'absence de pensée.
en
I gall his kibe. Stephen, greeting, then all amort, followed a lubber jester, a wellkempt head, newbarbered, out of the vaulted cell into a shattering daylight of no thought.
eu
Zer ikasi dut?
es
¿Qué he aprendido?
fr
Qu'est-ce que j'ai appris ?
en
What have I learned?
eu
Horiengandik?
es
¿De ellos?
fr
D'eux ?
en
Of them?
eu
Neuregandik?
es
¿De mí?
fr
De moi ?
en
Of me?
eu
Hainesen ibilera orain.
es
Anda como Haines ahora.
fr
Marche comme Haines à présent.
en
Walk like Haines now.
eu
Irakurzaleen gela.
es
La sala de lectores asiduos.
fr
La salle des lecteurs assidus.
en
The constant readers' room.
eu
Irakurleen liburuan Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell bere polisilaboak errubrikatzen.
es
En el registro de entrada Cashel Boyle O;Connor Fitzmaunce Tisdall Farrell rubrica sus polisílabos.
fr
Sur le registre d'entrée Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafe ses polysyllabes.
en
In the readers' book Cashel Boyle O'Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafes his polysyllables.
eu
Item:
es
ítem:
fr
Item :
en
Item:
eu
Hamlet burutik egina zen?
es
¿estaba loco Hamlet?
fr
Hamlet était-il fou ?
en
was Hamlet mad?
eu
Kuakeroaren kaskoa jainkozko mintzoz ari apaizkondo batekin liburu kontu.
es
La mollera del cuáquero piadosamente con un cunlla en charla libresca.
fr
Le crâne du quaker sainteusement parlant livres avec un petit prêtre.
en
The quaker's pate godlily with a priesteen in booktalk.
eu
-Nola ez, jauna...
es
-Ah, cómo no, señor.....
fr
-Oh je vous en prie, monsieur...
en
-O please do, sir...
eu
Atsegin handiz...
es
Será un placer....
fr
J'en serai tellement heureux...
en
I shall be most pleased...
eu
Buck Mulligan mutur-alaiak xurrumurru atseginean bere kolkorako, murmurikatu zuen buruaz baiezka bere buruari:
es
Ristolero reflexionó Buck Mulligan con un placentero murmullo, ratificándose:
fr
Amusé Buck Mulligan médita avec lui-même en un aimable murmure, s'approuvant :
en
Amused Buck Mulligan mused in pleasant murmur with himself, selfnodding:
eu
-Atzealde atsegindua.
es
-Culo complacido.
fr
-Heureux postérieur.
en
-A pleased bottom.
eu
Tornua.
es
El tomiquete.
fr
Le tourniquet.
en
The turnstile.
eu
Hori da?
es
¿Acaso es ése...?
fr
Est-ce ?...
en
Is that?...
eu
Kapela xingola-urdina...
es
¿Sombrero azulnbeteado...?
fr
Chapeau à ruban bleu...
en
Blueribboned hat...
aurrekoa | 524 / 211 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus