Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 208 orrialdea | hurrengoa
eu
Parisera joanetorria.
es
París y vuelta.
fr
Paris et retour.
en
Paris and back.
eu
Hegabera.
es
Avefría.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Ikaro.
es
Ícaro.
fr
Icare.
en
Icarus.
eu
Pater, ait.
es
Pater, ait.
fr
Pater, ait.
en
Pater, ait.
eu
Itsas ura dariola, eroria, jitoan.
es
De mar salpicado, caído, sin rumbo.
fr
Trempé de mer, bas tombé, ballotté dans les flots.
en
Seabedabbled, fallen, weltering.
eu
Hegabera haiz.
es
Avefría eres.
fr
Vanneau tu es.
en
Lapwing you are.
eu
Izan hadi hegabera.
es
Avefría sé.
fr
Vanneau sois.
en
Lapwing be.
eu
Best jaunak lasai, jakingose, liburua altxatu zuen esateko:
es
Mr. Best quedanhelantemente alzó su libro para decir:
fr
M. Best tranquillement fébrile leva son livre pour dire :
en
Mr Best eagerquietly lifted his book to say:
eu
-Oso interesgarria, zeren anaiaren motibo hori, ez da hala?, irlandar ipuinetan ere aurkitzen baitugu.
es
-Eso es muy interesante porque el tema del hermano, entiéndanme, lo encontramos también en los viejos mitos irlandeses.
fr
-C'est très intéressant car ce motif du frère, vous savez, nous le retrouvons dans les vieux mythes irlandais.
en
-That's very interesting because that brother motive, don't you know, we find also in the old Irish myths.
eu
Zuk esan duzun hori bera.
es
Justo lo que dice usted.
fr
Exactement ce que vous dites.
en
Just what you say.
eu
Hiru Shakespeare anaiak.
es
Los tres hermanos Shakespeare.
fr
Les trois frères Shakespeare.
en
The three brothers Shakespeare.
eu
Grimmen ipuinetan ere bai, ez da hala?, maitagarri-ipuinetan.
es
En Grimm también, entiéndanme, los cuentos de hadas.
fr
Chez Grimm aussi, vous savez, les contes de fées.
en
In Grimm too, don't you know, the fairytales.
eu
Hirugarren anaia, beti loti ederrarekin ezkontzean saririk onena eskuratzen duena.
es
El tercer hermano que siempre se casa con la bella durmiente y se lleva el mejor premio.
fr
Le troisième frère qui toujours épouse la belle au bois dormant et remporte le meilleur prix.
en
The third brother that always marries the sleeping beauty and wins the best prize.
eu
Best anaietatik onena.
es
Best el mejor de los hermanos Best.
fr
Le meilleur des frères Best.
en
Best of Best brothers.
eu
On, hobe, onen.
es
Bueno, mejor, el mejor.
fr
Bien, mieux, meilleur.
en
Good, better, best.
eu
Liburuzain kuakeroa trabatuz hurbildu zen.
es
El bibliotecario cuáquero renqueó para acercarse.
fr
Le bibliothécaire quaker se lança trébucha.
en
The quaker librarian springhalted near.
eu
-Jakin nahi nuke-esan zuen-zuk zer anaia...
es
-Me gustaría saber, dijo, a qué hermano usted....
fr
-J'aimerais savoir, dit-il, lequel des frères vous...
en
-I should like to know, he said, which brother you...
eu
Dirudienez, iradoki nahi duzu anaietako baten jokabidea okerra izan zela...
es
Entiendo que está usted sugiriendo que hubo comportamiento indecente por parte de uno de los hermanos....
fr
Je crois comprendre que vous insinuez qu'il y a eu inconduite avec l'un des frères...
en
I understand you to suggest there was misconduct with one of the brothers...
eu
Baina aurreratzen ariko naiz beharbada?
es
Pero ¿quizá me esté anticipando?
fr
Mais peut-être anticipé-je ?
en
But perhaps I am anticipating?
eu
Hortxe isildu zen:
es
Se pilló a sí mismo con las manos en la masa:
fr
Il se prit lui-même sur le fait :
en
He caught himself in the act:
eu
guztiei begiratu zien:
es
miró a todos:
fr
les regarda tous :
en
looked at all:
eu
uzkur.
es
se refrenó.
fr
s'abstint.
en
refrained.
eu
Atetik ozenki esan zion laguntzaile batek:
es
Un ayudante desde la puerta llamó:
fr
Un employé appela depuis l'entrée :
en
An attendant from the doorway called:
eu
-Lyster jauna!
es
-¡Mr. Lyster!
fr
-Monsieur Lyster !
en
-Mr Lyster!
eu
Aita Dineenek zera nahi du...
es
El Padre Dineen quiere...
fr
Le père Dineen veut...
en
Father Dineen wants...
eu
-O, Aita Dineen!
es
¡El Padre Dineen!
fr
-Oh ! Le père Dineen !
en
-O, Father Dineen!
eu
Berehala.
es
En seguida.
fr
Tout de suite.
en
Directly.
eu
Berehala di-da kurrixkaka di-da di-da han joan zen di-da.
es
Velozmente rectamente chirriando rectamente rectamente se fue rectamente.
fr
De suite vite crissant de suite de suite il fut de suite parti.
en
Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.
eu
John Eglintonek ildo beretik jarraitu zuen.
es
John Eglinton retomó el rastro.
fr
John Eglinton engagea le fer.
en
John Eglinton touched the foil.
eu
-Tira-esan zuen-.
es
-Vamos, dijo.
fr
-Allons, dit-il.
en
-Come, he said.
eu
Entzun dezagun zer duzun esateko Richardi eta Edmundi buruz.
es
Oigamos lo que tiene usted que decirnos de Richard y Edmund.
fr
Écoutons ce que vous avez à dire au sujet de Richard et d'Edmund.
en
Let us hear what you have to say of Richard and Edmund.
eu
Bukaerarako ari zara uzten, ez da hala?
es
Los ha dejado para el final ¿no es así?
fr
Vous les avez gardés pour la fin, n'est-ce pas ?
en
You kept them for the last, didn't you?
eu
-Bi aitonen seme haiek, osaba Richie eta osaba Edmund, gogoan izate-ko eskatzean-erantzun zuen Stephenek-, gehiegi ari natzaizue eskatzen beharbada.
es
-Al pedirles que recuerden a esos dos nobles parientes sîyo Richie y siyo Edmund, contestó Stephen, me parece que les estoy pidiendo demasiado quizá.
fr
-En vous demandant de vous souvenir de ces deux nobles parents tonton Richie et tonton Edmund, répondit Stephen, je sens que j'en demande peut-être trop.
en
-In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps.
eu
Anaia, izan ere, guardasola bezain erraz ahazten da.
es
Un hermano se olvida tan fácilmente como un paraguas.
fr
Un frère s'oublie aussi facilement qu'un parapluie.
en
A brother is as easily forgotten as an umbrella.
eu
Hegabera.
es
Avefría.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Non duk anaia?
es
¿Dónde está tu hermano?
fr
Où est ton frère ?
en
Where is your brother?
eu
Apothecary's Hall.
es
En el Colegio de apotecarios.
fr
Apothecaries Hall.
en
Apothecaries' hall.
eu
Nire deztera.
es
Mi mollejón.
fr
Mon affiloir.
en
My whetstone.
eu
Bera, gero Cranly, Mulligan:
es
Él, luego Cranly, Mulligan, ahora éstos.
fr
Lui, puis Cranly, Mulligan : et maintenant ceux-ci.
en
Him, then Cranly, Mulligan: now these.
eu
orain, hauek.
es
Discursos, discursos.
fr
Discours, discours.
en
Speech, speech.
eu
Hitzaldiak, hitzaldiak.
es
Pero actúa.
fr
Mais agis.
en
But act.
eu
Baina antzeztu.
es
Discursa la acción.
fr
Agis le discours.
en
Act speech.
eu
Antzeztu hitzaldia.
es
Se burlan para probarte.
fr
Ils se moquent de toi pour te mettre à l'épreuve.
en
They mock to try you.
eu
Probaldian jartzeko ari zaizkik isekaz.
es
Actúa.
fr
Agis.
en
Act.
eu
Antzeztu.
es
Actúa el discurso.
fr
Sois agi.
en
Be acted on.
eu
Antzeztua izan.
es
Avefría.
fr
Vanneau.
en
Lapwing.
eu
Hegabera. Nazkatua nauk neure ahotsaz, Esauren ahotsaz.
es
Estoy cansado de mi voz, la voz de Esaú.
fr
Je suis fatigué de ma voix, la voix d'Ésaü.
en
I am tired of my voice, the voice of Esau.
eu
Nire erresuma tragoxka baten truke.
es
Mi reino por una copa.
fr
Mon royaume pour un verre.
en
My kingdom for a drink.
eu
Aurrera.
es
Prosigue.
fr
En avant.
en
On.
eu
-Esango duzue izen horiek jasoak zirela ordurako, bere antzerkirako erabili zituen kroniketan.
es
-Dirán que esos nombres estaban ya en las crónicas de donde sacaba los argumentos de sus obras.
fr
-Vous me direz que ces noms existaient déjà dans les chroniques où il a pris la matière de ses pièces.
en
-You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays.
aurrekoa | 524 / 208 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus