Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 207 orrialdea | hurrengoa
eu
QUAKERLYSTER
es
LYSTERCUÁQUERO
fr
QUAKERLYSTER
en
QUAKERLYSTER:
eu
(a tempo) Baina neure izen ona ostu nahi didana...
es
(a tempo) Pero mi fama, quien ésa me robe.....
fr
(A tempo.) Mais celui qui me vole mon renom...
en
(A tempo) But he that filches from me my good name...
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
STEPHEN
en
STEPHEN:
eu
(stringendo) Bere izena, izen polita, William, ezkutatu egin du antzerkilanetan, arizale bat hemen, pailazo bat han, Italian antzinako pintoreek beren aurpegia margolanaren kantoi ilun batean jartzen zuten bezala.
es
(stringendo) Ha ocultado su propio nombre, un nombre hermoso, William, en las obras, un figurante aquí, un bufón allá, como el pintor de la vieja Italia que ponía su cara en un oscuro rincón del lienzo.
fr
(Stringendo.) Il a caché son propre nom, un beau nom, William, dans les pièces, ici un figurant, là un rustaud, à la manière dont un peintre de l'ancienne Italie place son visage dans un coin sombre de sa toile.
en
(Stringendo) He has hidden his own name, a fair name, William, in the plays, a super here, a clown there, as a painter of old Italy set his face in a dark corner of his canvas.
eu
Sonetoetan agerian jarri du hori, Willez gainezka baitaude.
es
Lo ha pregonado en los sonetos donde hay Will, voluntad, en exceso.
fr
Il l'a révélé dans les sonnets où l'on trouve du Will à revendre.
en
He has revealed it in the sonnets where there is Will in overplus.
eu
John O'Gaunti bezala, kuttun zaio bere izena, hain kuttuna nola gutiziatua koipe-diruz erositako armarria, zehar-banda beltz batean altzairu zilarkarazko lantza bat, honorificabilitudinatibus, kuttunagoa herrialdeko "shake-eszena" handieneko loria baino.
es
Como John o'Gaunt su nombre le es muy querido, tan querido como el escudo y blasón por los que tanta coba dio, sobre banda de sable un spontón oro acerado argén, honorificabilitudinitatibus, más querido que la gloria de la más grande shakescena en el país.
fr
Tout comme John O'Gaunt, son nom lui est cher, autant que les armoiries pour lesquelles il a rampé, sur bande de sable une lance d'or à pointe d'argent, honorificabilitudinitatibus, plus cher que sa gloire de plus grand branlescène du pays.
en
Like John o'Gaunt his name is dear to him, as dear as the coat and crest he toadied for, on a bend sable a spear or steeled argent, honorificabilitudinitatibus, dearer than his glory of greatest shakescene in the country.
eu
Zer dago, bada, izen batean?
es
¿Qué hay en un nombre?
fr
Qu'y a-t-il dans un nom ?
en
What's in a name?
eu
Hori da haurtzaroan geure buruari galdetzen dioguna gurea dela esan diguten izena idazten dugunean.
es
Eso es lo que nos preguntamos en la niñez cuando escribimos el nombre que nos han dicho es el nuestro.
fr
C'est ce que nous nous demandons dans l'enfance, lorsque nous écrivons ce nom qu'on nous dit le nôtre.
en
That is what we ask ourselves in childhood when we write the name that we are told is ours.
eu
Izar bat, goizeko izar bat, argizagi distiratsu bat piztu zen haren jaiotzan.
es
Una estrella, una estrelladiuma, una supemova, apareció en su nacimiento.
fr
Une étoile, une étoile diurne, un dragon de feu se leva à sa naissance.
en
A star, a daystar, a firedrake, rose at his birth.
eu
Egunez bakar-bakarrik argi egiten zuen zeruan, artizarrak gauean baino distiratsuago, eta gauean Kasiopearen deltaren ondoan ageri zen, zeina baita izarren artean haren sinaduraren iniziala daraman konstelazio etzana.
es
Brillaba de día en los cielos solitaria, más brillante que Venus en la noche, y de noche brillaba sobre el delta de Casiopea, la constelación yacente que es la firma de su inicial entre las estrellas.
fr
Elle brilla en plein jour seule dans les cieux, plus vivement que Vénus la nuit, et la nuit elle brilla au-dessus du delta de Cassiopée, la constellation nonchalamment allongée qui signe son initiale parmi les étoiles.
en
It shone by day in the heavens alone, brighter than Venus in the night, and by night it shone over delta in Cassiopeia, the recumbent constellation which is the signature of his initial among the stars.
eu
Haren begiek begiratzen zioten, ortzimugan etzanda Hartz Handitik ekialderantz, gauerdiz udako zelai argiztatuetan barrena ibiltzen zenean, Shotterytik eta haren besoetatik itzultzean.
es
Sus ojos la contemplaron, bajiemplazada en el horizonte, al este de la Osa, cuando caminaba por los aletargados campos estivales a medianoche de vuelta de Shottery y de sus brazos.
fr
Ses yeux l'ont suivie, basse sur l'horizon, à l'est de l'Ourse, tandis qu'il marchait à travers les champs d'été assoupis à minuit, au sortir de Shottery et des bras de cette femme.
en
His eyes watched it, lowlying on the horizon, eastward of the bear, as he walked by the slumberous summer fields at midnight returning from Shottery and from her arms.
eu
Biak asebeterik.
es
Ambos satisfechos.
fr
Satisfaits tous les deux.
en
Both satisfied.
eu
Ni ere bai.
es
Yo también.
fr
Moi aussi.
en
I too.
eu
Ez esan horiei bederatzi urte zituela izarra itzali zenean.
es
No les cuentes que tenía nueve años cuando se apagó.
fr
Ne leur dis pas qu'il avait neuf ans quand elle a disparu.
en
Don't tell them he was nine years old when it was quenched.
eu
Eta haren besoetatik.
es
Y de sus brazos.
fr
Et des bras de cette femme.
en
And from her arms.
eu
Norbait gorteatzera etorri eta menderatzeko zain.
es
Espera a ser cortejada y conquistada.
fr
Attends d'être courtisé et conquis.
en
Wait to be wooed and won.
eu
Bai, mengela.
es
Sí, acaponado.
fr
Hein, couille-molle.
en
Ay, meacock.
eu
Nork gorteatuko hau?
es
¿Quién te cortejará a ti?
fr
Qui va te courtiser ?
en
Who will woo you?
eu
Irakurri zeruak.
es
Lee el firmamento.
fr
Lis les cieux.
en
Read the skies.
eu
Autontimorumenos.
es
Autontimorumenos.
fr
Autontimorumenos.
en
Autontimorumenos.
eu
Bous Stephanoumenos.
es
Bous Stephanoumenos.
fr
Bous Stephanoumenos.
en
Bous Stephanoumenos.
eu
Non da hire konfigurazioa?
es
¿Dónde está tu configuración?
fr
Ta configuration, où est-elle ?
en
Where's your configuration?
eu
Stephen, Stephen, moztak ogia ahalik eta berdinen.
es
Stephen, Stephen, corta el pan con ten.
fr
Stephen, Stephen, fais bien la part des choses.
en
Stephen, Stephen, cut the bread even.
eu
S. D.:
es
S. D.:
fr
S.D.
en
S. D:
eu
sua donna.
es
sua donna.
fr
sua donna.
en
sua donna.
eu
Già:
es
Già:
fr
Già :
en
Già:
eu
di lui.
es
di lui.
fr
di lui.
en
di lui.
eu
Gelindo risolve di non amare S. D.
es
Gelindo risolve di non amare S. D.
fr
Gelindo risolve di non amare S.D.
en
gelindo risolve di non amare S. D.
eu
-Zer da hori, Dedalus?
es
-¿Qué es eso, Mr. Dedalus?
fr
-Qu'était-ce, monsieur Dedalus ?
en
-What is that, Mr Dedalus?
eu
-galdetu zuen liburuzain kuakeroak-.
es
preguntó el bibliotecario cuáquero.
fr
demanda le bibliothécaire quaker.
en
the quaker librarian asked.
eu
Zeruko fenomeno bat?
es
¿Fue un fenómeno celeste?
fr
Un phénomène céleste ?
en
Was it a celestial phenomenon?
eu
-Gauez, izar bat-esan zuen Stephenek-.
es
-Una estrella de noche, dijo Stephen.
fr
-Une étoile la nuit, dit Stephen, une colonne de nuée le jour.
en
-A star by night, Stephen said.
eu
Egunez, laino-adar bat.
es
Una columna de nube por el día.
fr
Que dire de plus ?
en
A pillar of the cloud by day.
eu
Zer gehiago esan?
es
¿Qué más se puede decir?
fr
 
en
What more's to speak?
eu
Stephenek bere kapelari, makilari, botei begiratu zien.
es
Stephen se miró el sombrero, el bastón, las botas.
fr
Stephen regarda son chapeau, sa canne, ses chaussures.
en
Stephen looked on his hat, his stick, his boots.
eu
Stephanos, nire koroa.
es
Stephanos, mi corona.
fr
Stephanos, ma couronne.
en
Stephanos, my crown.
eu
Nire ezpata.
es
Mi espada.
fr
Mon épée.
en
My sword.
eu
Horren botengatik oinak hondatzen ari zaizkidak.
es
Sus botas me están deformando los pies.
fr
Ses chaussures me déforment les pieds.
en
His boots are spoiling the shape of my feet.
eu
Pare bat erosi.
es
Compra un par.
fr
En acheter une paire.
en
Buy a pair.
eu
Galtzerdiak zulatuak.
es
Agujeros en los calcetines.
fr
Trous dans mes chaussettes.
en
Holes in my socks.
eu
Mukizapia ere bai.
es
Pañuelo también.
fr
Mouchoir aussi.
en
Handkerchief too.
eu
-Ondo erabiltzen duzu izena-onartu zuen Eglintonek-.
es
-Hace buen uso del nombre, concedió John Eglinton.
fr
-Vous faites bon usage du nom, reconnut John Eglinton.
en
-You make good use of the name, John Eglinton allowed.
eu
Zure izena bera aski bitxia da.
es
Su nombre en sí es bastante raro.
fr
Votre propre nom est plutôt étrange.
en
Your own name is strange enough.
eu
Hortik dator, noski, zure umore zoragarria.
es
Supongo que eso explica su fantástico humor.
fr
Je suppose qu'il explique votre humeur imaginative.
en
I suppose it explains your fantastical humour.
eu
Neu, Magee eta Mulligan.
es
El mío, Magee y Mulligan.
fr
Moi, Magee et Mulligan.
en
Me, Magee and Mulligan.
eu
Tresna-sortzaile bikaina. Aztore gisako gizona.
es
Fabuloso artífice. El hombre halconado.
fr
Artificier fabuleux, l'homme faucon.
en
Fabulous artificer. The hawklike man.
eu
Hegaldatu hintzen.
es
Te echaste a volar.
fr
Tu t'es envolé.
en
You flew.
eu
Norantz?
es
¿Adónde?
fr
Et pour où ?
en
Whereto?
eu
Newhaven-Dieppe, hirugarren mailako bidaiaria.
es
Newhaven-Dieppe, pasajero de tercera.
fr
Newhaven-Dieppe, passager de troisième classe.
en
Newhaven-Dieppe, steerage passenger.
eu
Parisera joanetorria.
es
París y vuelta.
fr
Paris et retour.
en
Paris and back.
aurrekoa | 524 / 207 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus