Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 206 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bera bere buruaren aita-esan zion Mulligansemek bere buruari-.
es
-Él mismo su propio padre, Mulliganhijo se dijo a sí mismo.
fr
-Lui-même son propre père, Mulliganfils se dit à lui-même.
en
-Himself his own father, Sonmulligan told himself.
eu
Itxaron.
es
Espera.
fr
Minute.
en
Wait.
eu
Ume batez puzturik nago.
es
Siento un niño en el vientre.
fr
Je suis gros d'un enfant.
en
I am big with child.
eu
Ume jaiogabe bat daukat garunean.
es
Tengo un hijo nonato en el cerebro.
fr
J'ai un enfant à naître dans le cerveau.
en
I have an unborn child in my brain.
eu
Pallas Atena.
es
¡Palas Atenea!
fr
Pallas Athena !
en
Pallas Athena!
eu
Antzerkia, hor dago koska!
es
¡Una función!
fr
Une pièce !
en
A play!
eu
Utzidazue erditzen!
es
¡Dejadme parir!
fr
Laissez-moi accoucher !
en
Let me parturiate!
eu
Bi esku lagungarriz heldu zion bere sabelzorroari, erditzeko.
es
Se asió la frentepanza con ambas manos parteras.
fr
Il étreignit son front ballonné avec ses deux mains forceps.
en
He clasped his paunchbrow with both birthaiding hands.
eu
-Eta haren familiari dagokionez-esan zuen Stephenek-, amaren izena Ardengo oihanean bizi da.
es
-En cuanto a su familia, dijo Stephen, el nombre de su madre vive en el bosque de Arden.
fr
-Quant à sa famille, dit Stephen, le nom de sa mère survit dans la forêt d'Arden.
en
-As for his family, Stephen said, his mother's name lives in the forest of Arden.
eu
Amaren heriotzak Volumniarekin agertzen zen eszena sorrarazi zion Koriolanon.
es
Su muerte le inspiró la escena con Volumnia en Coriolanus.
fr
Sa mort lui fit concevoir la scène avec Volumnia dans Coriolan.
en
Her death brought from him the scene with Volumnia in Coriolanus.
eu
Bere semearen heriotza, berriz, Joan Erregeko Arthur gaztearen heriotzaren agerraldian eman zuen.
es
La muerte de su hijoniño es la escena de la muerte del joven Arturo en El rey Juan.
fr
La mort de son jeune fils c'est la scène de la mort du jeune Arthur dans le Roi Jean.
en
His boyson's death is the deathscene of young Arthur in King John.
eu
Hamlet, printze beltza, Hamnet Shakespeare da.
es
Hamlet, el príncipe negro, es Hamnet Shakespeare.
fr
Hamlet le prince noir, est Hamnet Shakespeare.
en
Hamlet, the black prince, is Hamnet Shakespeare.
eu
Ekaitza, Perikles eta Neguko ipuineko neskak nor diren badakigu.
es
Quiénes son las niñas de La tempestad, de Perides, de El cuento de invierno lo sabemos.
fr
Qui sont les jeunes filles dans La Tempête, Périclès, le Conte d'hiver, nous le savons.
en
Who the girls in The Tempest, in Pericles, in Winter's Tale are we know.
eu
Kleopatra, Kresida eta Venus nor diren asma dezakegu.
es
Quiénes eran Cleopatra, la olla de carne de Egipto, y Crésida y Venus podemos adivinarlo.
fr
Qui Cléopâtre, marmite de chair d'Égypte, qui Cressida et qui Vénus, nous pouvons le deviner.
en
Who Cleopatra, fleshpot of Egypt, and Cressid and Venus are we may guess.
eu
Baina bada beste ahaide bat antzerkiratua.
es
Pero hay otro miembro de su familia que está registrado.
fr
Mais on trouve trace d'un autre membre de sa famille encore.
en
But there is another member of his family who is recorded.
eu
-Haria katramilatuz doa-esan zuen John Eglintonek.
es
-La trama se enmaraña, dijo John Eglinton.
fr
-L'intrigue se complique, dit John Eglinton.
en
-The plot thickens, John Eglinton said.
eu
Liburuzain kuakeroa, arrapataka, oinpuntetan sartu zen, arrapataka, maskaraz, arrapataka, tarrapatatan.
es
El bibliotecario cuáquero, trepidando, entró de puntillas, trepidante, la máscara, trepidante, apremiante, trepidante, trápala.
fr
Le bibliothécaire quaker, tremblant, se glissa, entra sur la pointe de pieds, trembla, son masque, trembla, en hâte, trembla, démasqué.
en
The quaker librarian, quaking, tiptoed in, quake, his mask, quake, with haste, quake, quack.
eu
Atea itxi duk.
es
Puerta cerrada.
fr
Porte fermée.
en
Door closed.
eu
Zelda.
es
Celda.
fr
Cellule.
en
Cell.
eu
Eguna.
es
Día.
fr
Jour.
en
Day.
eu
Haiek adi.
es
Ascuchan.
fr
Ils écoutent.
en
They list.
eu
Hiru.
es
Tres.
fr
Trois.
en
Three.
eu
Haiek.
es
Ellos.
fr
Ils.
en
They.
eu
Ni hi hura haiek.
es
Yo tú él ellos.
fr
Je tu il ils.
en
I you he they.
eu
Tira, banatu jana.
es
Vamos, reparte.
fr
Allons, semons le bordel.
en
Come, mess.
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
STEPHEN
en
STEPHEN:
eu
Hiru anaia zituen: Gilbert, Edmund, Richard.
es
Tenia tres hermanos, Gilbert, Edmund, Richard.
fr
Il avait trois frères, Gilbert, Edmund, Richard.
en
He had three brothers, Gilbert, Edmund, Richard.
eu
Gilbertek bere zahartzaroan esan zien zaldun batzuei behin lortu zuela Bilketa Maisuak sarrera bat debalde ematea, eta bere anaia Jaun Will antzarkigilea ekusi zuela Lundresen liskar-antzarki batean gizon bat atzean zuela.
es
Gilbert en su vejez contó a unos maestrantes que consiguió un pase por la cara de Maese Taquillero en cierta ocasión pardiobre que lo logró e que avistó a su germá Maese Wull el dramaturgo en Londes en un drama de pendencias con un hombre a la espalda.
fr
Gilbert sur ses vieux jours raconta à quelques cavaliers qu'une fois il avait eu une entrée gratis du Maistre Collecteur un jour de messe oui il a vu son traire le Maistre Wull l'écriveur de pièces là-bas à Lond' dans une pièce où qu'ons' battait avec un homme sur le dos.
en
Gilbert in his old age told some cavaliers he got a pass for nowt from Maister Gatherer one time mass he did and he seen his brud Maister Wull the playwriter up in Lunnon in a wrastling play wud a man on's back.
eu
Antzokiko saltxitxek betetzen zuten Gilberten arima.
es
La mosquetería salchichera le llegó al alma a Gilbert.
fr
Les saucisses du parterre comblèrent l'âme de Gilbert.
en
The playhouse sausage filled Gilbert's soul.
eu
Ez da halakorik agertzen:
es
Él no aparece por ninguna parte;
fr
Il n'apparaît nulle part :
en
He is nowhere:
eu
baina Edmund bat eta Richard bat agertzen dira William eztiaren lanetan.
es
pero un tal Edmund y un Richard están registrados en las obras del dulce William.
fr
mais on trouve trace d'un Edmund et d'un Richard dans les ?uvres du doux William.
en
but an Edmund and a Richard are recorded in the works of sweet William.
eu
MAGEEGLINJOHN
es
MAGEEGLINJOHN
fr
MAGEEGUNJOHN
en
MAGEEGLINJOHN:
eu
Izenak!
es
¡Nombres!
fr
Des noms !
en
Names!
eu
Zer dago, bada, izen batean!
es
¿Qué hay en un nombre?
fr
Qu'y a-t-il dans un nom ?
en
What's in a name?
eu
BEST
es
BEST
fr
BEST
en
BEST:
eu
Hor duzu nire izena, Richard, ez da hala?
es
Ése es mi nombre, Richard, entiéndanme.
fr
C'est mon nom, Richard, vous savez.
en
That is my name, Richard, don't you know.
eu
Hitz goxoren bat izango duzu Richarden alde, ezta, niregatik?
es
Espero que diga algo bueno de Richard, entiéndanme, por respeto a mí.
fr
J'espère que vous direz quelque chose de gentil sur Richard, vous savez, pour me faire plaisir.
en
I hope you are going to say a good word for Richard, don't you know, for my sake.
eu
(Algara)
es
(risas)
fr
(Rires.)
en
(Laughter)
eu
BUCK MULLIGAN
es
BUCKMULLIGAN
fr
Buck Mulligan
en
BUCKMULLIGAN:
eu
(piano, diminuendo).
es
(piano, dimnuendo)
fr
(Piano, diminuando.)
en
(Piano, diminuendo)
eu
Goraki hitz egin zuen medikugai Sackhillek
es
Entonces peroró el medicinante Dick
fr
Alors trancha le carabin Dic
en
Then outspoke medical Dick
eu
Ordea beraren lagun medikugai Mackhillek...
es
A su camarada medicinante Davy...
fr
Pour son compère carabin Davy...
en
To his comrade medical Davy...
eu
STEPHEN
es
STEPHEN
fr
STEPHEN
en
STEPHEN:
eu
Hiru Will beltzez osatutako haren hirutasunean, hiru jipoi-hartzaileak ditugu, Iago, Richard bizkarrokerra eta Lear Erregeko Edmund, eta horietatik bik osaba gaiztoen izenak dituzte.
es
En su trinidad de aciagos Wills, los villanos cortabolsas, lago, Ricardo el jorobado, Edmund de El rey Lear, dos llevan el nombre de los malvados tíos.
fr
Dans sa trinité de Wills noirs, les traîtres détrousseurs, Iago, Richard le Malbâti, Edmund du Roi Lear, deux portent le nom des méchants oncles.
en
In his trinity of black Wills, the villain shakebags, Iago, Richard Crookback, Edmund in King Lear, two bear the wicked uncles' names.
eu
Are gehiago, azken lan hori beraren anaia Edmund hilzorian zegoela idatzi zuen Southwarken, edo idazten ari zen.
es
Otrosí, esa última obra se escribió o la estaba escribiendo mientras su hennano Edmund se moría en Southwark.
fr
En fait, cette dernière pièce était écrite ou en cours d'écriture alors que son frère Edmund agonisait à Southwark.
en
Nay, that last play was written or being written while his brother Edmund lay dying in Southwark.
eu
BEST
es
BEST
fr
BEST
en
BEST:
eu
Espero dut Edmundek harrapatua izango duela.
es
Espero que sea Edmund el que cargue con el mochuelo.
fr
J'espère que c'est Edmund qui va tout prendre.
en
I hope Edmund is going to catch it.
eu
Ez nuke nahi Richard, nire izena...
es
No quiero que Richard, mi nombre.....
fr
Je ne veux pas que Richard, mon nom...
en
I don't want Richard, my name...
eu
(Algara)
es
(risas)
fr
(Rires.)
en
(Laughter)
eu
QUAKERLYSTER
es
LYSTERCUÁQUERO
fr
QUAKERLYSTER
en
QUAKERLYSTER:
aurrekoa | 524 / 206 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus