Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulises, James Joyce / Xabier Olarra (Igela, 2015 )
aurrekoa | 524 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Bob Kenny doktoreak zaintzen dik bera.
es
Bob Kenny la está asistiendo.
fr
Le docteur Bob Kenny la soigne.
en
Dr Bob Kenny is attending her.
eu
Nireganako oniritzia duten begiak.
es
Los ojos que me desean lo mejor.
fr
Les yeux qui me veulent du bien.
en
The eyes that wish me well.
eu
Baina ez naitek ezagutzen.
es
Pero que no me conocen.
fr
Mais ne me connaissent pas.
en
But do not know me.
eu
-Aita bat-esan zuen Stephenek, etsipenaren aurka borrokan-nahitaezko oker bat da.
es
-Un padre, dijo Stephen, luchando contra la desesperanza, es un mal necesario.
fr
-Un père, dit Stephen, luttant contre la désespérance, est un mal nécessaire.
en
-A father, Stephen said, battling against hopelessness, is a necessary evil.
eu
Aita hil eta hurrengo sei hilabeteetan idatzi zuen antzerki-lana.
es
Escribió la obra en los meses que siguieron a la muerte de su padre.
fr
Il a écrit la pièce pendant les mois qui ont suivi la mort de son père.
en
He wrote the play in the months that followed his father's death.
eu
Argudiatzen baduzu gizon ile-urdintzen hasia, hogeita hamabost urte betetako bi alaba ezkongai zituena, nel mezzo del cammin di nostra vita, berrogeita hamar urteko eskarmentua izanik, Wittenbergeko graduatu-aurreko nerabe bilogabea dela, orduan, eduki behar duzu halaber haren hirurogeita hamarreko ama, inondik ere, erregina lizuna dela.
es
Si sostiene que él, un hombre con canas y dos hijas casaderas, con treintaicinco años de vida, nel mezzo del cammin di nostra vita, y cincuenta de experiencia, es el estudiante imberbe de Wittenberg entonces tienen que mantener que su vieja madre de setentaños es la reina lasciva.
fr
Si vous soutenez que lui, un homme grisonnant avec deux filles à marier, et trente-cinq ans d'existence, ne ! mezzo ciel cammin di nostra vita, et cinquante d'expérience, est l'étudiant imberbe de Wittenberg, alors vous devez soutenir que sa vieille mère de soixante-dix ans est la reine lubrique.
en
If you hold that he, a greying man with two marriageable daughters, with thirtyfive years of life, nel mezzo del cammin di nostra vita, with fifty of experience, is the beardless undergraduate from Wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
John Shakespeareren gorpua ez da gau-ibiltaria.
es
El cadáver de John Shakespeare no deambula en la noche.
fr
Le cadavre de John Shakespeare ne se promène pas la nuit.
en
The corpse of John Shakespeare does not walk the night.
eu
Ordutik ordura usteltzen eta usteltzen ari da.
es
Hora tras hora se pudre y se pudre.
fr
D'heure en heure il va pourrissant.
en
From hour to hour it rots and rots.
eu
Aitatasunaz desarmaturik atseden hartzen ari da, bere oinordetza mistikoa semeari utzi ondoren.
es
Descansa, despojado de la patemidad, después de haberle asignado ese estado místico al hijo.
fr
Il repose, désarmé de sa paternité, ayant légué à son fils cet état mystique.
en
He rests, disarmed of fatherhood, having devised that mystical estate upon his son.
eu
Boccaccioren Calandrino izan zen haurdun sentitu zen lehen eta azken gizona.
es
Calandrino de Boccaccio fue el primero y el último hombre que se sintió un niño en el vientre.
fr
Le Calandrino de Boccace fut le premier et dernier homme à se sentir enceint.
en
Boccaccio's Calandrino was the first and last man who felt himself with child.
eu
Aitatasuna, haur-egite kontzientziaren zentzuan, ezezaguna zaio gizasemeari.
es
La patemidad, en el sentido de fecundación consciente, es desconocida para el hombre.
fr
La paternité, en tant qu'engendrement conscient, l'homme ne la connaît pas.
en
Fatherhood, in the sense of conscious begetting, is unknown to man.
eu
Oinordekotza mistiko bat da, jarraitasun apostolikoa, guraso bakarretik ume bakarrera igarotzen dena.
es
Es un estado místico, descendencia apostólica, del único engendrador al engendrado único.
fr
C'est un état mystique, une succession apostolique, du seul engendreur au seul engendré.
en
It is a mystical estate, an apostolic succession, from only begetter to only begotten.
eu
Misterio hori du oinarri elizak, eta ez ama birjinarena, zeina adimen italiar maltzurrak bota baitzion gainera Europako jendailari, eta oinarri ezinbestekoa da gainera, hain zuzen ere, munduarena bezala, makro eta mikrokosmosarena, hutsean oinarritua alegia.
es
Sobre ese misterio y no sobre la Madonna que el astuto intelecto italiano echó a las muchedumbres de Europa está fundada la iglesia y fundada inamoviblemente porque está fundada, como el mundo, macro y microcosmo, sobre el vacío. Sobre la incertidumbre, sobre la improbabilidad.
fr
Sur ce mystère et non sur la madone que l'astuce italienne a jetée en pâture à la populace d'Europe l'église est bâtie et bâtie immuablement parce que bâtie, comme le monde, macro et microcosme, sur le vide. Sur l'incertitude, sur l'improbabilité.
en
On that mystery and not on the madonna which the cunning Italian intellect flung to the mob of Europe the church is founded and founded irremovably because founded, like the world, macro and microcosm, upon the void. Upon incertitude, upon unlikelihood.
eu
Ziurgabetasunean, gertagaiztasunean, Amor matris, genitibo subjektibo eta objektiboa, bizitzako gauza seguru bakarra beharbada.
es
Amor matris, genitivo subjetivo y objetivo, puede ser la única verdad en la vida.
fr
Amor matris, génitif subjectif et objectif, est peut-être la seule chose vraie de l'existence.
en
Amor matris, subjective and objective genitive, may be the only true thing in life.
eu
Aitatasuna legezko fikzio bat izan daiteke.
es
La patemidad pudiera ser una ficción legal.
fr
La paternité est peut-être une fiction légale.
en
Paternity may be a legal fiction.
eu
Ba al da aitaren semerik aita maite dukeenik edo aitarik semea maite dukeenik?
es
¿Quién es el padre de cualquier hijo que cualquier hijo deba amarle o él a cualquier hijo?
fr
Qui donc est-il, le père d'un fils, pour qu'un fils l'aime ou qu'il aime un fils ?
en
Who is the father of any son that any son should love him or he any son?
eu
Nora arraio iritsi nahi duk?
es
¿Adónde demonios quieres llegar?
fr
Où diable veux-tu en venir ?
en
What the hell are you driving at?
eu
Bazakiat.
es
Calla la boca.
fr
Je sais.
en
Shut up.
eu
Ixo.
es
Maldita sea.
fr
Ferme-la.
en
Blast you.
eu
Leher hadi!
es
Tengo motivos.
fr
J'ai mes raisons.
en
I have reasons.
eu
Neure arrazoiak ditiat.
es
Amplius.
fr
Amplius.
en
Amplius.
eu
Amplius, Adhuc.
es
Adhuc.
fr
Adhuc.
en
Adhuc.
eu
Iterum.
es
Iterum.
fr
Iterum.
en
Iterum.
eu
Postea.
es
Postea.
fr
Postea.
en
Postea.
eu
Hori egitera kondenatua hago?
es
¿Estás condenado a esto?
fr
Es-tu condamné à faire ça ?
en
Are you condemned to do this?
eu
-Gorputzeko lotsa batek bereizten ditu elkarrengandik, hain gogorra non beste gainerako intzestu eta aberekeria guztien hobenez zikinduak diren munduko erregistroek apenas jasotzen duten arau-hauste hori.
es
-Están desunidos por una vergüenza corporal tan firme que los anales del crimen del mundo, manchados con todos los demás incestos y bestialidades, apenas recogen tal infracción.
fr
-Ils sont séparés par une honte physique si catégorique que les annales criminelles du monde, souillées de toutes sortes d'incestes et de bestialités, ne gardent guère de trace de cette transgression.
en
-They are sundered by a bodily shame so steadfast that the criminal annals of the world, stained with all other incests and bestialities, hardly record its breach.
eu
Semeak amekin, aitak alabekin, ahizpa lesbianak, beren izena esatera ausartzen ez diren maitasunak, bilobak amonekin, preso zailduak sarrail-zuloekin, erreginak zezen bikainekin.
es
Hijos con madres, progenitores con hijas, hermanas lésbicas, amores que no osan mencionar su nombre, nietos con abuelas, talegueros con cerraduras, reinas con toros de concurso.
fr
Fils et mères, géniteurs et filles, s?urs lesbiques, amours qui n'osent pas dire leurs noms, neveux et grand-mères, gibiers de potence et trous de serrures, reines et taureaux primés.
en
Sons with mothers, sires with daughters, lesbic sisters, loves that dare not speak their name, nephews with grandmothers, jailbirds with keyholes, queens with prize bulls.
eu
Seme jaiogabeak edertasuna hondatzen du:
es
El hijo nonato mancilla la belleza:
fr
Le fils à naître gâche la beauté :
en
The son unborn mars beauty:
eu
behin jaiota, mina ekartzen du, maitasuna zatitzen, arreta gehitzen.
es
nacido, trae dolor, divide áfectos, acrecienta la preocupación.
fr
né, il apporte le chagrin, divise l'affection, augmente les soucis.
en
born, he brings pain, divides affection, increases care.
eu
Ar berri bat da:
es
Es un nuevo macho:
fr
C'est un mâle :
en
He is a new male:
eu
hazteak aitaren gainbehera dakar, gaztetasunak aitaren bekaizgoa sortzen du, haren laguna aitaren etsai da.
es
su desarrollo es el declive del padre, su juventud la envidia del padre, su amigo el enemigo del padre.
fr
sa croissance est le déclin de son père, sa jeunesse le regret envieux de son père, son ami l'ennemi de son père.
en
his growth is his father's decline, his youth his father's envy, his friend his father's enemy.
eu
Rue Monsieur le Prince, hantxe bururatu zitzaidaan hori.
es
En la rue Monsieur le Prince lo pensé.
fr
C'est rue Monsieur-le-Prince que j'ai pensé cela.
en
In rue Monsieur-le-Prince I thought it.
eu
-Zerk lotzen ditu biak berez?
es
-¿Qué los vincula por naturaleza?
fr
-Dans la nature, qu'est-ce qui les lie ?
en
-What links them in nature?
eu
Lipar bateko beroaldi itsuak.
es
Un instante de brama ciega.
fr
Un instant de rut aveugle.
en
An instant of blind rut.
eu
Aita al naiz?
es
¿Soy yo padre?
fr
Suis-je un père ?
en
Am I a father?
eu
Eta hala banintz?
es
¿Y si lo fuera?
fr
Et si je l'étais ?
en
If I were?
eu
Esku zalantzati zimurtua.
es
Mano arrugada vacilante.
fr
Main hésitante, recroquevillée.
en
Shrunken uncertain hand.
eu
-Sabelio afrikarrak, eremuko piztia guztien arteko heresiarkarik sotilenak, argudiatzen zuen ezen Aita Bera zela Bere Semea.
es
-Sabelio, el africano, el heresiarca más sutil de todas las bestias del campo, mantenía que el Padre era Él mismo Su Propio Hijo.
fr
-Sabellius, l'Africain, le plus subtil hérésiarque de toutes les bêtes du troupeau, soutenait que le Père était Lui-même Son Propre Fils.
en
-Sabellius, the African, subtlest heresiarch of all the beasts of the field, held that the Father was Himself His Own Son.
eu
Akinoko bulldogak, zeinekin ezein hitz ez baita izango ezinezko, argudioa ezeztatzen du.
es
El dogo de Aquino, con el que ninguna palabra será imposible, lo refuta.
fr
Le dogue d'Aquin, pour qui aucun verbe ne sera impossible, le réfute.
en
The bulldog of Aquin, with whom no word shall be impossible, refutes him.
eu
Ea, bada:
es
Bien:
fr
Entendez :
en
Well:
eu
semerik ez duen aita ez bada aita, izan al daiteke aitarik ez duen semea seme?
es
si el padre que no tiene un hijo no es un padre ¿puede el hijo que no tiene padre ser un hijo?
fr
si le père qui n'a pas de fils n'est pas un père le fils qui n'a pas de père peut-il être un fils ?
en
if the father who has not a son be not a father can the son who has not a father be a son?
eu
Rutlandbaconsouthamptonshakespearek edo izen hori duen hutsegite-komediako beste poetaren batek Hamlet idatzi zuenean, ez zen bere semearen aita soilik, baizik eta, dagoeneko seme izan gabe, bere arraza guztiaren aita, eta hala sentitzen zen, bere aitonaren aita, bere biloba jaiogabearen aita, zeina, ildo beretik, sekula ez baitzen jaio, zeren naturak, Magee jaunak natura ulertzen duen moduan, hastio baitu perfekzioa.
es
Cuando Rutlandbaconsouthamptonshakespeare u otro poeta del mismo nombre en la comedia de los errores escribió Hamlet no era el padre de su propio hijo meramente sino que, no siendo ya un hijo, él era y se sentía el padre de toda su raza, el padre de su propio abuelo, el padre de su nieto nonato que, igualmente, nunca nació, pues la naturaleza, tal como la entiende Mr. Magee, aborrece la perfección.
fr
Lorsque Rutlandbaconsouthamptonshakespeare ou un autre poète du même nom dans la comédie des erreurs écrivit Hamlet il n'était pas seulement le père de son propre fils mais, n'étant plus un fils, il était et se sentait lui-même le père de toute sa race, le père de son propre grand-père, le père de son petit-fils à naître, qui, entre parenthèses, ne naquit jamais, car la nature, telle que M. Magee la comprend, a horreur de la perfection.
en
When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet he was not the father of his own son merely but, being no more a son, he was and felt himself the father of all his race, the father of his own grandfather, the father of his unborn grandson who, by the same token, never was born, for nature, as Mr Magee understands her, abhors perfection.
eu
Eglingtonzazpibegik, atseginak bizkorturik, gorantz begiratu zuen herabe-distiratsu.
es
Todojoseglinton, avivado de placer, levantó la mirada luminosavergonzosamente.
fr
Eglintonyeux, de plaisir, se levèrent, timidement brillants.
en
Eglintoneyes, quick with pleasure, looked up shybrightly.
eu
Pozik begira, puritano alaia, arrosa eglantina bihurrituan barrena begira.
es
Echando un vistazo alegremente, puritano divertido, por entre la retorcida eglantena.
fr
Regard joyeux, un puritain ravi, à travers l'églantine tressée.
en
Gladly glancing, a merry puritan, through the twisted eglantine.
eu
Lausengatu.
es
Adula.
fr
Flatter.
en
Flatter.
eu
Bakan.
es
Excepcionalmente.
fr
Rarement.
en
Rarely.
eu
Baina lausengatu.
es
Pero adula.
fr
Mais flatter.
en
But flatter.
eu
-Bera bere buruaren aita-esan zion Mulligansemek bere buruari-.
es
-Él mismo su propio padre, Mulliganhijo se dijo a sí mismo.
fr
-Lui-même son propre père, Mulliganfils se dit à lui-même.
en
-Himself his own father, Sonmulligan told himself.
aurrekoa | 524 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus